Ma délégation estime également que l'Organisation des Nations Unies ne s'acquitterait qu'en partie de ses obligations si elle se limitait à une optique d'aide. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن اﻷمم المتحدة إذا انحصــر اهتمامها فــي المساعــدة، فهــي لــن تحقــق أهدافها إلا جزئيا. |
Cette perte n'étant compensée qu'en partie par le boisement, la planète perd donc chaque année environ 7 millions d'hectares de couverture forestière. | UN | ولم يعوض غرس الغابات هذه الخسارة إلا جزئيا. ونتيجة لذلك، يفقد العالم حوالي 7 ملايين هكتار من الغطاء الحرجي كل عام. |
Cependant, l'homme qui tue une kari ne rétablit son honneur qu'en partie. | UN | ولا يبرأ شرف الرجل إلا جزئياً بقتل الكاري. |
La certification des registres de l'état civil ne répond qu'en partie aux objectifs d'EULEX dans ce domaine. | UN | ولا تفي عملية التصديق على دفاتر السجل المدني إلا جزئياً بالأهداف التي حددتها بعثة الاتحاد الأوروبي في هذا المجال. |
La loi sur la citoyenneté n'aborde qu'en partie la nonreconnaissance de leur citoyenneté. | UN | ولا يتناول قانون الجنسية إلا بصورة جزئية مسألة عدم تمتعهم بالجنسية. |
Elle regrette que certains n'aient répondu qu'en partie ou épisodiquement à ses demandes. | UN | لكن بعض الحكومات، للأسف، لم ترد سوى جزئياً أو بصورة غير منتظمة على استفساراتها. |
Le poste de nettoyage en béton ne sera qu'en partie souterrain étant donné que la nappe phréatique est proche de la surface du sol. | UN | أما محطة التنظيف الخرسانية فلن يركب على اﻷرض سوى جزء منها نظرا لارتفاع منسوب المياه. |
Il est évident, à observer le monde d'aujourd'hui, que cette vision n'a été réalisée qu'en partie. | UN | ومن الواضح ونحن ننظر في العالم اليوم أننا لم نحقق تلك الرؤية إلا بشكل جزئي. |
Par conséquent, les recommandations qu'il contient ne s'appliquent qu'en partie. | UN | وعلى ذلك فإن التوصيات الواردة بالتقرير لا تعتبر ذات صلة إلا جزئيا. |
Même lorsque ce système a été mis en place, les avoirs des bureaux extérieurs n'ont été comptabilisés qu'en partie. | UN | ولم يتم تسجيل اﻷصول إلا جزئيا حتى في حالات تنفيذ النظام. |
Quand on examine les progrès réalisés au cours des cinq dernières années on voit que les objectifs fixés dans le Programme d'action de Copenhague n'ont été réalisés qu'en partie. | UN | ويشير استعراض التقدم المحرز خلال السنوات الخمس الأخيرة إلى أن الأهداف المحددة في برنامج عمل كوبنهاغن لم تتحقق إلا جزئيا. |
Le surpeuplement n'a été qu'en partie atténué par des efforts d'augmentation de la capacité pénitentiaire et des programmes de travail supervisé qui permettent aux détenus de passer du temps hors de prison pendant la journée. | UN | ولم يخفف الازدحام الشديد إلا جزئيا بالمحاولات الرامية إلى زيادة سعة السجون وتنفيذ برامج عمل خاضعة لﻹشراف تسمح لﻷشخاص المحتجزين بقضاء بعض الوقت خارج السجن أثناء اليوم. |
52. Les droits fondamentaux des femmes ne sont respectés qu'en partie. | UN | ٥٢- والحقوق اﻷساسية للمرأة لا تحترم إلا جزئيا. |
L'offre de logements existants ne permettait qu'en partie de répondre aux besoins des familles les plus pauvres. | UN | ولم يكن العرض المتوافر كافياً لتلبية احتياجات الأسر الأشد فقراً إلا جزئياً. |
L'autre solution, à savoir conserver les anciens systèmes ou les mettre à niveau, pouvait aboutir à la mise en place de systèmes qui ne respectaient qu'en partie les normes IPSAS, ce qui augmentait le risque que les données obtenues en partie manuellement, servant à l'établissement des états financiers, soient inexactes et incomplètes. | UN | أما البديل، وهو الاحتفاظ بالنظم الموروثة أو تحديثها، فقد يؤدي إلى نظم لا تمتثل إلا جزئياً للمعايير المحاسبية الدولية وتعتمد بشدة على إجراءات التدخل اليدوي، مما قد يزيد من خطر انعدام الدقة في البيانات المحصلة، والمستخدمة في إعداد البيانات المالية. ومن خطر أن تكون تلك البيانات ناقصة. |
Par ailleurs, il a été prié à maintes reprises de rendre les terres et les biens confisqués au cours du conflit, ce qu'il n'a fait qu'en partie jusqu'ici. | UN | ومن ناحية أخرى، وُجِّهت دعوات متكررة إلى الحزب الشيوعي النيبالي لإعادة الأراضي والممتلكات التي صودرت خلال النزاع، ولم يُلبِّ الحزب هذه الدعوات حتى الآن إلا جزئياً. |
233. Les évaluations montrent que le principe de partage équitable des ressources financières n'a été qu'en partie respecté. | UN | 233- ويشير استعراض التقاسم المنصف للتمويل إلى أنه لم يتحقق إلا جزئياً فقط. |
Le Ministère de l'éducation a fourni 250 000 dollars pour faciliter la fourniture des marchandises, mais cela n'a suffi qu'en partie à couvrir les frais de main-d'oeuvre et le coût des matériaux connexes. | UN | وقدمت وزارة التعليم مبلغا قدره ٠٠٠ ٢٥٠ دولار لتسهيل تسليم السلع، غير أن المبلغ لم يكن كافيا إلا بصورة جزئية لدفع أجور العمال وقيمة المواد اللازمة. |
Elle regrette que certains n'aient répondu qu'en partie ou épisodiquement à ses demandes. | UN | ولكن بعض الحكومات، للأسف، لم ترد سوى جزئياً أو بصورة غير منتظمة على استفساراتها. |
Le fait que le Conseil se soit saisi des questions les plus brûlantes et des crises internationales les plus urgentes n'explique qu'en partie cette situation. | UN | وإن انشغال المجلس بأكثـر المواضيع غليانا وأكثـــر الأزمــات الدوليـــــة إحاحا لا يشكل سوى جزء من تفسير هذا الواقع. |
Le Département cherche des solutions pour financer ces postes en redéployant les ressources disponibles à l'intérieur du Département, même si cela n'est possible qu'en partie. | UN | وتبحث الادارة عن حلول لتمويل هذه المناصب من خلال إعادة توزيع الموارد الداخلية، على الرغم من كون ذلك غير ممكن إلا بشكل جزئي. |
Des progrès étaient attendus après la Conférence de Monterrey, dans le cadre du mandat des institutions financières multilatérales, notamment le FMI, qui devait intensifier la surveillance, accorder un rang de priorité élevé à l'identification et à la prévention des crises éventuelles et au renforcement des fondamentaux de la stabilité financière internationale, mais ils ne se sont produits qu'en partie. | UN | فالتقدم المتوقع تحقيقه بعد مؤتمر مونتيري نتيجة العمل الذي عهد به إلى المؤسسات المالية المتعددة الأطراف، بما في ذلك دور صندوق النقد الدولي، لتعزيز المراقبة ومنح أولوية عليا لتحديد الأزمات المحتملة واتقاء حدوثها وتوطيد دعائم الاستقرار المالي الدولي لا يزال دون الاكتمال. |
Les objectifs convenus au plan international ne sont réalisés qu'en partie et il faut s'atteler à régler ce problème. | UN | أما الأهداف المتفق عليها عالمياً فيجري تحقيقها بشكل جزئي فقط وهو أمر تجب معالجته. |
Les conclusions de l'examen, qui seront communiquées aux États Membres le moment venu, sont notamment que les priorités opérationnelles demeurent valables en tant que principes organisationnels mais n'ont été mises en œuvre qu'en partie. | UN | وتشمل نتائج الاستعراض، التي ستبلّغ للدول الأعضاء في الوقت المناسب، استنتاجا مؤداه أن الأولويات التشغيلية لا تزال صالحة بوصفها مبادئ تنظيمية، وإن لم تكن قد نُفذت إلا جزئيا فحسب. |
La destruction déclarée de ces 242 tonnes de précurseurs clefs n'a pu être établie qu'en partie. | UN | وجرى التأكد جزئيا فقط من التدمير المعلن ﻟ ٢٤٢ طنا من السلائف الرئيسية. |
Les demandes de cette nature n'ont pas toujours été acceptées par l'Assemblée générale ou, si elles ont été acceptées, ne l'ont été qu'en partie. | UN | ولم توافق الجمعية العامة دائماً على هذه المطالب أو وافقت عليها جزئياً فقط. |