"que ces négociations" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذه المفاوضات
        
    • أن المفاوضات
        
    • بأن هذه المفاوضات
        
    • أن على هذه المفاوضات
        
    • تأخير اختتامها في
        
    • أن تلك المفاوضات تجري
        
    • من هذه المفاوضات
        
    • أن تؤدي هذه المفاوضات
        
    • أن تبدأ هذه المفاوضات
        
    • بأن المفاوضات مع
        
    Le Comité croit comprendre que ces négociations se poursuivent. UN وتفهم اللجنة أن هذه المفاوضات لا تزال جارية.
    Il a souligné que ces négociations devraient conduire à adopter de nouvelles pratiques basées sur les principes de la sécurité et de la démocratie pour tous. UN وشدد على أن هذه المفاوضات ينبغي أن تؤدي إلى قيام نظام جديد يستند إلى مبادئ اﻷمن والديمقراطية للجميع.
    Bien que ces négociations n'aient pas abouti, la situation est demeurée calme et la foule a fini par se disperser. UN وعلى الرغم من أن المفاوضات كانت غير ناجحة في ذلك الوقت، فإن الحالة ظلت هادئة وتفرقت الحشود في نهاية المطاف.
    Toutefois, nous estimons que ces négociations devront aussi porter sur les stocks existants. UN غير أننا نعتقد أن المفاوضات ينبغي أن تشمل أيضاً المخزونات الحالية.
    Je suis donc satisfait de pouvoir indiquer que ces négociations ont enfin été engagées. UN ولذا، يسعدني أن أفيد بأن هذه المفاوضات جارية اﻵن في نهاية المطاف.
    Nous réaffirmons que ces négociations devraient viser à renforcer le multilatéralisme, à doter l'Organisation d'une capacité organique de satisfaire pleinement et efficacement aux buts et principes consacrés dans la Charte, et à consolider son caractère démocratique et la transparence des débats ainsi que de la mise en œuvre des décisions des États Membres. UN ونؤكد مجدداً أن على هذه المفاوضات أن تستهدف تعزيز نهج تعددي الأطراف، ومنح المنظمة قدرة كبيرة على الوفاء الفعال والتام بالمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاقها، وترسيخ طابعها الديمقراطي وشفافيتها في المناقشة، وتنفيذ قرارات الدول الأعضاء.
    Le Comité croit comprendre que ces négociations se poursuivent. UN وتفهم اللجنة أن هذه المفاوضات لا تزال جارية.
    Nous estimons que ces négociations pourront s'achever d'ici à l'été prochain. UN ونعتقد أن هذه المفاوضات يمكن أن تكتمل في وقت ما بين اﻵن والصيف المقبل.
    Parce que je pense que ces négociations sont trop importantes pour les foirer. Open Subtitles لأنني أعتقد أن هذه المفاوضات مهمة جداً لكي لا نفسدها
    Il est entendu que ces négociations traiteront des questions encore en suspens, se rapportant notamment à Jérusalem, aux réfugiés, aux implantations, aux dispositions de sécurité, aux limites territoriales, aux relations et à la coopération avec les pays voisins, ainsi que d'autres questions d'intérêt commun. UN ومن المفهوم أن هذه المفاوضات ستغطي المسائل المتبقية، بما في ذلك القدس، واللاجئون، والمستوطنات، وترتيبات اﻷمن، والحدود، والعلاقات والتعاون مع الجيران اﻵخرين، والمسائل اﻷخرى التي هي محل اهتمام مشترك.
    Un expert estimait que ces négociations visaient surtout à protéger les intérêts des investisseurs étrangers et pourraient avoir des répercussions négatives sur l'exploitation des services d'infrastructure, notamment l'accès à des logiciels ouverts et à Internet. UN وأشار أحد الخبراء إلى أن هذه المفاوضات تركّز بدرجة أكبر على حماية مصالح المستثمر الأجنبي، وقد تؤثِّر سلباً على تشغيل خدمات البنية التحتية، مثل إتاحة البرمجيات المفتوحة والإنترنت.
    14. On a fait observer que ces négociations, qui faisaient partie des questions fondamentales de la Conférence du désarmement, devraient être inscrites dans un programme de travail équilibré. UN 14- وأُشير إلى أن هذه المفاوضات ينبغي أن تكون جزءاً من برنامج عمل متوازن، لأنها من القضايا الجوهرية في مؤتمر نزع السلاح.
    Elle a relevé que ces négociations s'étaient déroulées dans un climat amical mais contre la volonté du peuple et que cette situation n'avait pas été acceptée par la première génération. UN ولاحظت أن المفاوضات تمت في جو ودي ولكنها كانت ضد إرادة الشعب وأن الوضع لم يلق قبولاً من الجيل الأول.
    Le fait que ces négociations aient échappé aux blocages qui ont caractérisé le reste de nos travaux est à mettre au crédit de toutes les délégations. UN ويرجع الفضل إلى جميع الوفود من أن المفاوضات تجنبت المآزق التي اتسم بها باقي أعمالنا.
    On peut également supposer à juste titre que ces négociations bilatérales s'avéreront une fois encore la seule façon possible, à ce stade, de parvenir à un règlement pacifique de la crise actuelle. UN وقد يكون من الصواب أيضا أن نفترض أن المفاوضات الثنائية ستكون هي النهج الوحيد، في هذا الوقت، للتوصل الى حل سلمي لﻷزمة الراهنة.
    En outre, il insiste sur le fait que ces négociations doivent être fondées sur le Document de Doha pour la paix au Darfour. UN علاوة على ذلك، تصر الحكومة على أن المفاوضات المتعلقة بدارفور يجب أن تقوم على وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور التي تتعلق تحديدا بدارفور.
    Dans leur déclaration du 25 septembre, les ministres des affaires étrangères des membres permanents du Conseil de sécurité se sont redits convaincus que ces négociations devraient commencer immédiatement et s'achever rapidement. UN وفي البيان الصادر بتاريخ ٢٥ أيلول/سبتمبر، أكد وزراء خارجية اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن اقتناعهم بأن هذه المفاوضات ينبغى البدء فيها فورا والانتهاء منها في وقت مبكــر.
    Le Département de la gestion a indiqué que ces négociations, menées à bien en septembre et octobre 2008, avaient abouti à une réduction des coûts de plus de 16 millions de dollars. UN 108 - وعلّقت إدارة الشؤون الإدارية بأن هذه المفاوضات أُنهيت في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2008، وأسفرت عن تخفيض التكاليف بما يزيد عن 16 مليون دولار.
    Nous réaffirmons que ces négociations devraient viser à renforcer le multilatéralisme, à doter l'Organisation d'une capacité organique de satisfaire pleinement et efficacement aux buts et principes consacrés dans la Charte, et à consolider son caractère démocratique et la transparence des débats ainsi que de la mise en œuvre des décisions des États Membres. UN ونؤكد مجدداً أن على هذه المفاوضات أن تستهدف تعزيز نهج تعددي الأطراف، ومنح المنظمة قدرة كبيرة على الوفاء الفعال والتام بالمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاقها، وترسيخ طابعها الديمقراطي وشفافيتها في المناقشة، وتنفيذ قرارات الدول الأعضاء؛
    Demandant instamment aux deux parties, et en particulier à l'UNITA, de faire preuve du maximum de souplesse et de bonne foi à cette étape cruciale des négociations à Lusaka, et de s'abstenir de tout acte susceptible d'empêcher que ces négociations s'achèvent rapidement et avec succès, UN وإذ يحث بقوة كلا الطرفين، وبخاصة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، على إبداء أقصى قدر من المرونة وحسن النية في هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات في لوساكا، وعلى الامتناع عن الاتيان بأي فعل قد يؤدي إلى تأخير اختتامها في موعد مبكر،
    Il leur est apparu en effet que ces négociations avançaient très lentement et que très peu d'accords avaient été conclus. UN وقالوا إنه يبدو أن تلك المفاوضات تجري بخطى بطيئة للغاية وأنه لم يتم إنجاز سوى عدد قليل من الاتفاقات الجديدة.
    Notre endurance vient du fait que les luttes et les expériences par lesquelles nous sommes passés en tant que continent et en tant que peuple ont été bien plus difficiles que ces négociations. UN وينبع صمودنا من كون الكفاح والتجارب التي مررنا بها كقارة وكشعوب كانت أكثر صعوبة من هذه المفاوضات.
    Il faut espérer que ces négociations aboutiront rapidement à des accords de limitation des armements vérifiables et efficaces entre les États de la région. UN ويحدونا اﻷمل أن تؤدي هذه المفاوضات قريبا الى اتفاقات فعالة ويمكن التحقق منهــا بشأن تحديد اﻷسلحة بين دول المنطقة.
    Il est remarquable de noter que ces négociations n'ont toujours pas commencé. UN ومن الملفت للنظر أنه لا يزال يتعين أن تبدأ هذه المفاوضات.
    142. Le Comité a pris note du fait que les négociations se poursuivaient avec l'ONUDI à la suite d'une réunion entre la Secrétaire générale adjointe à l'administration et à la gestion et le Directeur général de l'ONUDI et demandé que ces négociations soient menées à bon terme le plus rapidement possible. UN ٢١٤ - كما أحاطت اللجنة علما بأن المفاوضات مع اليونيدو تمضي قدما عقب اجتماع بين وكيل اﻷمين العام لشؤون الادارة والتنظيم والمدير العام لليونيدو، وأعادت تأكيد طلبها انجاز المفاوضات بأسرع ما يمكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus