Il est donc regrettable que ces rapports n'aient pas été traduits et distribués plus rapidement. | UN | ولذلك نجد أن من دواعي اﻷسف أن هذه التقارير لم تترجم وتعمم على نحو أسرع. |
Le Comité estime pour sa part que ces rapports doivent obligatoirement être soumis, quel que soit le retard. | UN | أما المجلس فيرى أن هذه التقارير إلزامية، بغض النظر عن مدى تأخر ورودها. |
Nous avons encore du chemin à faire pour régler des questions aussi délicates, et je crois que c'est avec sagesse que ces rapports ont été rédigés et présentés à cette Commission. | UN | ولا يزال يتعيﱠن علينا أن نقطع شوطا طويلا لحل هذه المسائل الحساسة وأعتقد أن التقارير صيغت وعُرضت بشكل حكيم جدا. |
Il en résulte que ces rapports sont très longs, qu'ils sont composés presque exclusivement de statistiques et qu'ils n'offrent qu'une analyse limitée des événements qui y sont rapportés. | UN | ونتج عن ذلك أن التقارير جاءت طويلة جدا وذات طابع إحصائي بشكل كامل تقريبا، مع تحليل محدود للأحداث قيد الاستعراض. |
Cette délégation a déclaré que cette exigence était raisonnable, tout en soulignant que ces rapports d'audit devaient correspondre aux règles nationales d'audit. | UN | وقال الوفد إن هذا المتطلب معقول ولكنه شدد على أن تلك التقارير المراجعة لا بد أن تتبع القواعد الوطنية لمراجعة الحسابات. |
En les suivant d'aussi près que possible, les rédacteurs des rapports minimiseront le risque que ces rapports soient jugés inadéquats dans leur portée et insuffisants dans leurs détails. | UN | واتباع هذه المبادئ التوجيهية بقدر الإمكان يمكن كاتبو التقارير من تقليل المخاطرة بالحكم على تقاريرهم بالنقص من ناحية النطاق المشمول أو عدم كفاية التفاصيل. |
L'Union européenne estime que ces rapports devraient être présentés au plus tard à l'automne 1998. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن هذه التقارير ينبغي أن تكون جاهزة في وقت لا يتجاوز خريف ١٩٩٨. |
Le Secrétariat de la Convention pense que ces rapports nationaux pourront constituer la base de l'application future de la Convention. | UN | وترى أمانة الاتفاقية أن هذه التقارير الوطنية ستوفر اﻷساس لتنفيذ الاتفاقية في المستقبل. |
Bien évidemment, il est entendu que ces rapports ne préjugent d'aucune position d'un État et d'aucune décision que pourrait prendre la Conférence. | UN | وواضح، بطبيعة الحال، أن هذه التقارير لا تمس بأي موقف لدولة ما ولا بأي قرار قد يتخذه المؤتمر. |
Cela pourrait s'expliquer par le fait que ces rapports ne contiennent pas d'estimations du coût à assumer pour mettre en oeuvre les recommandations de l'EPES. | UN | وقد يرجع ذلك جزئيا الى أن هذه التقارير لم توفر تقديرات لما يترتب من التكاليف على تنفيذ توصيات استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات. |
Le PNUE considère que ces rapports ainsi que le système de classement permettent de disposer de tous les éléments nécessaires aux vérifications et ne voit pas la nécessité d'inclure les résultats spécifiquement attendus dans la fiche récapitulative de gestion des projets. | UN | ويرى برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن هذه التقارير تفي، إلى جانب نظام حفظ الملفات، بكافة متطلبات مراجعة الحسابات ولا يرى داعيا لتضمين هذه الصحيفة أى نواتج معينة. |
Il a indiqué que ces rapports offraient la possibilité de faire le point de la situation concernant les droits de la femme et de l'enfant et d'apporter les ajustements stratégiques nécessaires au niveau de la formulation et du contenu des éléments des programmes. | UN | ولاحظ أن هذه التقارير أتاحت الاطلاع على آخر المستجدات في مجال تحليل حقوق الأطفال والنساء، ومكنت من إدخال تعديلات استراتيجية على شكل ومضمون العناصر البرنامجية. |
Nous pensons que ces rapports constituent une bonne base pour guider nos débats aujourd'hui. | UN | ونعتقد أن التقارير توفر أساسا جيدا لتوجيه مداولاتنا اليوم. |
Le FNUAP convient aussi que ces rapports sont un important instrument permettant de sensibiliser l'opinion, de nouer des alliances et de renouveler les engagements politiques conclus au niveau des pays. | UN | ويوافق الصندوق أيضا على أن التقارير تشكّل أداة هامة للتوعية والدعوة وإقامة التحالفات وتجديد الالتزامات السياسية على الصعيد القطري. |
Cette délégation a déclaré que cette exigence était raisonnable, tout en soulignant que ces rapports d'audit devaient correspondre aux règles nationales d'audit. | UN | وقال الوفد إن هذا المتطلب معقول ولكنه شدد على أن تلك التقارير المراجعة لا بد أن تتبع القواعد الوطنية لمراجعة الحسابات. |
Le Gouvernement estimait que ces rapports n’étaient pas impartiaux et étaient fondés sur des informations provenant de sources non fiables. | UN | وترى الحكومة أن تلك التقارير متحيزة وتعتمد على معلومات آتية من مصادر مشكوك فيها. |
En les suivant d'aussi près que possible, les rédacteurs des rapports minimiseront le risque que ces rapports soient jugés inadéquats dans leur portée et insuffisants dans leurs détails. | UN | واتباع هذه المبادئ التوجيهية بقدر الإمكان يمكن كاتبو التقارير من تقليل المخاطرة بالحكم على تقاريرهم بالنقص من ناحية النطاق المشمول أو عدم كفاية التفاصيل. |
Bien que ces rapports soient très différents, nous pensons que, pour cette session, les membres ont tiré profit de leur examen conjoint. | UN | ومع أن هذين التقريرين مختلفين جدا، نعتقد أن الأعضاء استفادوا من هذه الجلسة للنظر في كلا التقريرين في نفس الوقت. |
Dans sa résolution 42/11, la Commission a demandé que ces rapports soient présentés de sorte qu'elle puisse les examiner à ses sessions en 2001, 2003, 2005, 2007 et 2008. | UN | وطلبت اللجنة، في قرارها 42/11 تقديم تلك التقارير كي تدرسها في دوراتها في السنوات 2001 و2003 و2005 و2007 و2008. |
Les raisons avancées tenaient aux difficultés à s'assurer que les propositions d'ajustement ou d'amendement soient préparées et envoyées à temps, ainsi que les difficultés rencontrées par le Groupe de l'évaluation technique et économique pour que ces rapports paraissent à temps pour pouvoir être examinés par les Parties. | UN | تتضمن الأسباب المقدمة الصعوبات في التأكد من أن المقترحات الخاصة بإجراء تغييرات وتعديلات يتم إعدادها وإرسالها في الوقت المحدد علاوة على الصعوبات التي واجهت فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي في التأكد من أن تقاريره يتم نشرها على الأطراف بصورة فورية. |
Il fallait espérer que ces rapports et ces évaluations fourniraient des orientations sur les pratiques optimales à utiliser dans d'autres pays. | UN | وأنه من المؤمل أن تتضمن هذه التقارير والتقييمات مبادئ توجيهية وأن تشير إلى أفضل الممارسات كي تستخدمها البلدان الأخرى. |
Il recommande également que le Conseil national des affaires familiales établisse régulièrement des rapports sur le suivi et l'évaluation de l'application de la Convention et que ces rapports soient largement diffusés à tous les niveaux de la société. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن يقدم المجلس الوطني لشؤون الأسرة تقارير منتظمة عن رصد وتقييم تنفيذ الاتفاقية، وأن تُنشر هذه التقارير على نطاق واسع في صفوف جميع فئات المجتمع. |
Le Comité souhaiterait également que ces rapports soient aussi factuels et complets que possible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تود اللجنة أن تكون التقارير واقعية وكاملة قدر الإمكان. |
Le fait que ces rapports ont été fondés sur les dires d'un témoin < < oculaire > > ou deux issus de la milice arménienne suffit pour contester leur véracité. | UN | ويكفي أن تكون هذه التقارير قد استندت إلى روايات شخص أو شخصين من ' ' شهود العيان`` من رجال الميليشيا الأرمينية للشك في صحتها. |
Je remets à nouveau en cause les dires du représentant de l'Éthiopie qui a prétendu qu'il y a des rapports, et que ces rapports sont à la disposition de cet organe, que le processus de paix de l'OUA a donné lieu à des rapports définitifs. | UN | مرة أخرى، أتحدى ممثل إثيوبيا، الذي قال إن هناك تقارير، وأن هذه التقارير متاحة لهذه الهيئة، وأن التقارير النهائية جاءت من عملية السلام التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Le fait que ces rapports n'ont pas été publiés n'a encore reçu aucune explication. | UN | وحتى اﻵن لم يقدم أي تفسير لعدم إصدار تلك التقارير. |