"que des négociations" - Traduction Français en Arabe

    • أن المفاوضات
        
    • بأن المفاوضات
        
    • أن التفاوض
        
    • أن إجراء مفاوضات
        
    • بأن هناك مفاوضات
        
    • بأن مفاوضات
        
    • إجراء محادثات
        
    • في عملية تفاوضية
        
    • بوجود مفاوضات
        
    • بالمفاوضات الحثيثة الجارية
        
    • تقضي بالدخول في مفاوضات
        
    • بأن المناقشات
        
    • أن مفاوضات
        
    • أن تبدأ المفاوضات
        
    • وأن المفاوضات
        
    Il est encourageant, toutefois, de voir que des négociations directes ont repris entre les parties. UN لكن مما يبعث على التشجيع أن المفاوضات المباشرة قد استؤنفت بين الطرفين.
    Le Département a également indiqué que des négociations avaient été engagées avec l'État Membre donateur quant à l'utilisation du solde. UN كما أشارت الإدارة إلى أن المفاوضات جارية مع الدول الأعضاء المانحة للحصول على إذن باستخدام الأموال المتبقية.
    Elle prévoit que des négociations auront lieu après la cinquième Conférence ministérielle, en 2003, sur la base d'une décision à prendre par consensus lors de cette conférence au sujet des modalités de négociation. UN وينص هذا الإعلان على أن المفاوضات سوف تبدأ بعد انعقاد المؤتمر الوزاري الخامس، في 2003، على أساس قرار بشأن أساليب التفاوض يعتمده هذا المؤتمر بتوافق صريح في الآراء.
    Le représentant des États-Unis a assuré le Comité que des négociations étaient en cours avec la ville, notamment sur la question du stationnement. UN وتمت طمأنة اللجنة بأن المفاوضات مع المدينة جارية وبخاصة بالنسبة لمسألة وقوف السيارات.
    Nous avons évalué le rôle capital joué par le Gouvernement des États-Unis dans le processus de paix, et nous restons persuadés que des négociations directes sont l'objectif idéal. UN إننا نقدر الدور الحاسم الذي تضطلع به الولايات المتحدة اﻷمريكية في عملية السلام، وما زلنا نعتقد أن التفاوض المباشر هدف مثالي.
    Je crois comprendre que des négociations sur le document final en sont à une phase cruciale. UN إنني أفهم أن المفاوضات بشأن الوثيقة الختامية تمر بمرحلة حاسمة.
    Le représentant du Venezuela a indiqué que son pays estimait que des négociations entre l'Argentine et le Royaume-Uni étaient la seule issue au différend. UN وقال ممثل فنزويلا إن بلده يرى أن المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة هي الوسيلة الوحيدة لتسوية النزاع.
    Il ne fait aucun doute que des négociations directes risquent de faire l'objet de sérieux abus. UN وليس هناك من شك في أن المفاوضات المباشرة معرضة لسوء الاستغلال.
    La présente session devrait démontrer que des négociations multilatérales dans le cadre des Nations Unies pouvaient aboutir à des décisions et à des engagements concrets. UN وينبغي أن تثبت الدورة الحالية أن المفاوضات المتعددة الأطراف ضمن إطار الأمم المتحدة يمكن أن تفضي إلى مقررات والتزامات محددة.
    Mais la Bolivie dit clairement que des négociations bilatérales avec le Chili sont possibles et qu'elle est disposée à les entamer. UN لكن بوليفيا تُعلن أن المفاوضات الثنائية مع شيلي ممكنة، وهي مستعدة للقيام بذلك.
    Se référant aux réfugiés bhoutanais au Népal, Mme Gaspard note que des négociations sont en cours pour assurer le rapatriement des ressortissants du Bhoutan. UN وأشارت إلى مسألة اللاجئين البوتانيين في نيبال، فأوضحت أن المفاوضات جارية من أجل تأمين عودة الرعايا البوتانيين.
    Il relève au paragraphe 43 du rapport que des négociations sont en cours entre les Nations Unies et les pays contribuant aux ressources maritimes. UN وتلاحظ اللجنة، من الفقرة 43 من التقرير، أن المفاوضات جارية بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بموارد بحرية.
    Nous nous félicitons de voir que des négociations ont lieu en ce moment même sur plusieurs questions relatives à la réforme. UN ومن دواعي سرورنا أن المفاوضات جارية الآن بشأن عدة مسائل متعلقة بالإصلاح.
    Nous sommes fermement convaincus que des négociations bilatérales, en particulier lorsqu'elles s'accompagnent d'une coopération internationale accrue, pourraient encourager efficacement la poursuite des objectifs de ce comité. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن المفاوضات الثنائية، وبصفة خاصة عندما تجري في ظل تعاون دولي متزايــد، يمكن أن تعزز على نحو فعال أهداف هذه اللجنة.
    Le Comité a été informé que des négociations étaient en cours avec le Gouvernement du pays hôte, les autorités locales et celles de l'État à propos de leur participation au financement du plan directeur. UN وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن المفاوضات جارية مع الحكومة المضيفة والسلطات المحلية وسلطات الولاية حول المشاركة في تمويل الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية.
    Ma délégation estime que des négociations entre les parties intéressées, sur la base de l'égalité souveraine et du respect mutuel, sont le seul moyen efficace et sensé de se libérer de cet héritage de la guerre froide. UN ومن رأي وفدي أن التفاوض بين اﻷطراف المعنية على أساس من المساواة في السادة والاحترام المتبادل هي السياسة الوحيدة الفعالة والمعقولة التي تؤدي إلى تسوية هذا اﻷثر المتخلف من تراث الحرب الباردة.
    L'OMC traiterait à terme de la question si l'examen de l'Accord sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce (MIC), prévu dans les cinq ans, aboutissait à la conclusion que des négociations multilatérales à l'OMC seraient utiles. UN وربما تعالج منظمة التجارة العالمية هذا الموضوع على المدى البعيد، إذا خلُص استعراض لاتفاق تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة، المخطط اجراؤه في خمس سنوات، إلى أن إجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف داخل منظمة التجارة العالمية هو أمر جدير بالاهتمام.
    Il constate que cette formule efficace et rentable n'a pas encore été utilisée dans le cadre de la FORPRONU; toutefois, il a été informé que des négociations sont en cours pour recruter du personnel qualifié grâce à ce programme. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الوسيلة الكفء الفعالة من حيث التكلفة لتوفير الموظفين لم تستغل بعد في قوة اﻷمم المتحدة للحماية. وأبلغت اللجنة بأن هناك مفاوضات جارية للحصول من هذا المصدر على أفراد مؤهلين.
    L'Australie ne les a pas non plus informés qu'un quelconque État tiers ait décidé de les accepter ni que des négociations aient été entamées dans cette perspective. UN كما لم تعلمهم الدولة الطرف بموافقة بلد ثالث على استقبالهم أو بأن مفاوضات حقيقية جارية لهذا الغرض.
    Il est réjouissant que des négociations se déroulent entre la Syrie et Israël, et nous souhaitons que des pourparlers analogues entre le Liban et Israël soient entrepris. UN وجيد أن نرى إجراء مفاوضات بين سوريا واسرائيل، ونود أن نرى إجراء محادثات متشابهة بين لبنان واسرائيل.
    Il s'agirait simplement de réunir des données d'information et cette opération, je le répète, ne limiterait en rien la liberté qu'a toute délégation d'accepter ou de refuser que des négociations soient ensuite mises en route dans le cadre d'un comité spécial. UN إن هذه المرحلة المقتصرة على جمع المعلومات لن - وأكرر - لن تمس إطلاقا حرية جميع الوفود في قبول أو معارضة الشروع في عملية تفاوضية بعد ذلك في لجنة مخصصة.
    40. M. Schabas a rappelé que des négociations importantes étaient en cours concernant la définition du crime d'agression dans le contexte du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN 40- وذكّر السيد شاباز بوجود مفاوضات هامة تتعلق بتعريف جريمة العدوان في سياق نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    L'Australie ne les a pas non plus informés qu'un quelconque État tiers ait décidé de les accepter, ni que des négociations aient été entamées ou soient prévues dans cette perspective. UN ولم تعلمهم الدولة الطرف أيضاً بموافقة بلد ثالث على استقبالهم أو بالمفاوضات الحثيثة الجارية لهذا الغرض. وليس هناك ما يلزم أي بلد ثالث بالموافقة على استقبالهم.
    Aucune règle de ce droit n'exigeait que l'existence d'un fait internationalement illicite soit constatée par un tiers pour qu'on puisse avoir recours à des contre-mesures, ou que des négociations préalables dussent être engagées. UN وكان ثمة رأي بأنه ليس هناك قاعدة في القانون العرفي الحالي تقضي بأن يقرر طرف ثالث إن كان هناك فعل غير مشروع دوليا قد وقع قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، أو تقضي بالدخول في مفاوضات قبل اتخاذها.
    Cela a donné à tout le monde l’impression que l’examen du mandat serait terminé au cours de la troisième partie de la session, de sorte que des négociations puissent être ouvertes dès la première partie de la session de l’année prochaine. UN وهذا أعطى الناس انطباعاً بأن المناقشات المتعلقة بالولاية ستختتم في الجزء الثالث من الدورة وأنه سيتسنى بدء المفاوضات بحلول موعد انعقاد الجزء اﻷول من دورة مؤتمر نزع السلاح في العام القادم.
    A ce propos, le Comité consultatif se félicite d'apprendre que des négociations sont en cours avec le contractant pour régler la question de savoir si certaines factures qui ont été présentées ou certains paiements qui ont déjà été faits auraient dû être couverts par la garantie. UN وفي هذا الصدد قال إن اللجنة الاستشارية ترحب باﻷخبار التي مفادها أن مفاوضات تجري مع المقاول لتسوية مسألة ما إذا كانت الفواتير التي تم تقديمها أو أن بعض المدفوعات الفعلية التي تمت كانت مشمولة بالضمان.
    La Suède espère sincèrement que des négociations dans ce domaine commenceront dès l'année prochaine dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN والسويد يحدوها أمل صادق في أن تبدأ المفاوضات في هذا الميدان في وقت مبكر من العام المقبل في مؤتمر نزع السلاح.
    Le 28 septembre 2011, le Gouvernement centrafricain a annoncé qu’un accord de cessez-le-feu avait été conclu et que des négociations étaient en cours. UN وفي 28 أيلول/سبتمبر 2011، أعلنت الحكومة في بانغوي أنه تم التوصل إلى وقف لإطلاق النار وأن المفاوضات جارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus