"que l'acheteur avait" - Traduction Français en Arabe

    • أن المشتري قد
        
    • أن المشتري كان قد
        
    • أن للمشتري
        
    • بأن المشتري قد
        
    • المشتري وهو
        
    • فإنَّ المشتري
        
    • أنّ المشتري
        
    • التحكيم أنَّ المشتري
        
    Le Tribunal a également considéré qu'aucun élément de preuve ne démontrait que l'acheteur avait inspecté les marchandises conformément à l'article 38 de la Convention, soit dans les 90 jours suivant leur arrivée au port de destination. UN ورأت هيئة التحكيم كذلك أنه لا وجود لأي دليل يثبت أن المشتري قد امتثل لأحكام المادة 38 من الاتفاقية فيما يتعلق بمعاينة البضائع، أي في غضون 90 يوماً بعد وصولها إلى ميناء المقصد.
    Le vendeur a contesté les faits, affirmant que l'acheteur avait beaucoup tardé à fournir le navire, ce qui avait entraîné des difficultés de chargement. UN ولم يوافق البائع على ذلك، وادعى أن المشتري قد تأخر كثيرا في تجهيز السفينة الأمر الذي تسبب في نشوء صعوبات في التحميل.
    Elle a déclaré que l'acheteur avait rompu le contrat en manquant à ses obligations y compris après les notifications du vendeur. UN وبيّنت المحكمة أن المشتري قد أخلّ بالعقد لأنه تخلّف عن أداء التزاماته حتى بعد الإشعارات التي وجّهها إليه البائع.
    Le tribunal d'arbitrage a jugé que le fait d'avoir effectué le chargement avant la date prévue ne constituait pas une contravention au contrat attendu que l'acheteur avait demandé à ce que le transport soit effectué dès que possible. UN وحكمت هيئة التحكيم بأن الوفاء بالتزام الشحن قبل الموعد المحدد لم يكن إخلالا بالعقد حيث أن المشتري كان قد طلب اتخاذ الترتيبات اللازمة للشحن في أسرع وقت ممكن.
    Le tribunal a déclaré que l'acheteur avait droit à la livraison de marchandises de remplacement à titre d'indemnisation partielle. UN وذكرت هيئة التحكيم أن للمشتري الحق في تسلّم بضاعة بديلة كجزء من التعويضات.
    L'appelant soutenait en outre que l'acheteur avait payé certaines des factures au moyen de chèques établis à l'ordre de l'appelant et que l'acheteur savait que, pour des raisons fiscales, la société de l'appelant n'exportait jamais ses produits à l'étranger. UN واحتج المستأنف أيضا بأن المشتري قد سدّد بعض الفواتير عن طريق تحرير شيكات لأمر المستأنف وبأن المشتري يعرف أن شركة المستأنف لا تصدِّر منتجاتها قط إلى الخارج، لأسباب متعلقة بالضرائب.
    Selon la cour d'appel, il était clair que l'acheteur avait cessé de payer le vendeur en mars 2001. UN وقد كان واضحا، وفقا للمحكمة، أن المشتري قد توقف عن الدفع إلى البائع في آذار/مارس 2001.
    Le tribunal a tenu compte du fait que l'acheteur avait rempli ses obligations contractuelles et que la non-livraison des marchandises par le vendeur avait causé d'importantes pertes économiques à l'acheteur. UN واعتبرت هيئة التحكيم أن المشتري قد أوفى بالتزاماته بموجب العقد وأن عدم قيام البائع بتسليم البضاعة قد سبَّب خسارة اقتصادية كبيرة للمشتري.
    Le Tribunal avait considéré en outre que l'acheteur avait effectivement contrevenu au contrat mais qu'il n'était pas possible d'établir un lien de causalité entre cette contravention au contrat et le préjudice subi par le vendeur belge, ce qui l'avait conduit à rejeter la requête. UN وقرّرت المحكمة أيضا أن المشتري قد ارتكب عملا مضرا بالفعل، لكنه لم يتسنّ تقرير ما إذا كانت هناك علاقة سببية بين الضرر اللاحق بالبائع البلجيكي والعمل المضر، ومن ثم رُفضت الدعوى.
    Statuant sur le fond, le tribunal arbitral a noté que l'acheteur avait demandé à ce que les marchandises soient examinées dans un délai aussi bref que possible et avait informé le vendeur, dans un délai raisonnable, de la qualité inacceptable des marchandises, conformément aux articles 38 et 39 de la CVIM. UN ولاحظت هيئة التحكيم، فيما يتعلق بالحكم على المسائل الجوهرية، أن المشتري قد طلب إجراء عملية تفتيش أخرى في أقرب وقت ممكن، وأبلغ البائع بنوعية البضاعة غير المقبولة في غضون فترة زمنية معقولة بمقتضى المادتين 38 و39 من اتفاقية البيع.
    Le Tribunal a jugé que l'acheteur avait renoncé au droit de se défendre et de présenter des éléments de preuve et devait donc en assumer les conséquences, à savoir que le Tribunal pouvait décider des circonstances à prendre en considération sur la base des conclusions du vendeur et de l'audience. UN وقررت هيئة التحكيم أن المشتري قد تنازل عن حقه في الدفاع عن نفسه وفي تقديم أدلة وعليه بالتالي قبول عواقب ذلك، ولا سيماأي أن بإمكان الهيئة اتخاذ قرارها بشأن ملابسات القضية استناداً إلى المذكرة الخطية التي قدمها البائع وإلى جلسة الاستماع.
    Par ailleurs, si des marchandises non périssables, faisant l'objet du contrat de vente pertinent, sont arrivées dans un port koweïtien avant le 2 juillet 1990 ou à l'aéroport de Koweït avant le 17 juillet 1990, le Comité a supposé, en l'absence de preuves suffisantes du contraire, que l'acheteur avait reçu les marchandises. UN إضافة إلى ذلك, فإذا ما وصلت سلع غير قابلة للتلف, التي كانت موضوع عقد البيع ذي الصلة, إلى ميناء كويتي قبل يوم 2 تموز/يوليه 1990 أو إلى مطار الكويت قبل يوم 17 تموز/يوليه 1990, حينئذ, وبغياب أدلة كافية تثبت خلاف ذلك, فقد افترض الفريق أن المشتري قد تسلّم السلع.
    Dans une autre affaire, le tribunal s'est fondé sur le fait que l'acheteur avait revendu les marchandises à ses propres clients pour conclure que les défauts allégués n'étaient pas évidents; l'acheteur n'avait donc pas apporté la preuve que le vendeur ne pouvait pas avoir ignoré le défaut de conformité. UN في قرار آخر، تحجّجت المحكمة بواقعة أن المشتري كان قد أعاد بيع البضائع الى زبائنه، لتخلص الى ان العيوب لم تكن ظاهرة؛ وبالتالي تعذّر على المشتري الإثبات بأنه لا يمكن ان يكون البائع جاهلا بعدم المطابقة.
    Le tribunal arbitral a observé que l'acheteur avait convenu de modifier la lettre de crédit, par conséquent, même si les parties n'avaient pu parvenir à un accord sur la date d'expédition, l'acheteur aurait dû modifier la lettre de crédit. UN وأشارت هيئة التحكيم إلى أن المشتري كان قد وافق على تعديل خطاب الاعتماد، وعليه، فإنه كان ينبغي للمشتري أن يعدّل خطاب الاعتماد رغم إخفاق الطرفين في التوصل إلى اتفاق بشأن تاريخ الشحن.
    Le tribunal a jugé que l'acheteur avait respecté les exigences des articles 38 et 43 de la CVIM et avait par conséquent le droit de se prévaloir de l'article 74 de la CVIM en matière de dommages-intérêts. UN ورأت المحكمة أن المشتري كان قد امتثل للشروط المنصوص عليها في المادتين 38 و43 من اتفاقية البيع وأنه يحق لـه بالتالي الحصول على تعويض بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع.
    Le tribunal a jugé que l'acheteur avait le droit d'obtenir restitution du prix des chaussures défectueuses qui ne pouvaient être remplacées. UN وارتأت المحكمة أن للمشتري الحق في التمكّن من استعادة ثمن الأحذية التالفة والتي لا يمكن استبدالها.
    La Cour d'appel a enfin observé que l'acheteur avait droit à des dommages-intérêts, sur la base des articles 45, et 74 de la CVIM. UN ولاحظت المحكمة كذلك أن للمشتري الحق في التعويضات عملا بالمادتين 45 و47 من اتفاقية البيع.
    Le vendeur a engagé une procédure d'arbitrage arguant que l'acheteur avait commis une contravention au contrat et demandé au Tribunal arbitral d'ordonner à l'acheteur de lui payer des dommages-intérêts au titre du préjudice causé ainsi que les frais de l'arbitrage et les autres frais annexes. UN واستهل ورفع البائع إجراءات دعوى ال تحكيم وحاجج بأن المشتري قد أخل بالعقد وطلب إلى من هيئة التحكيم أن تأمر بأن يعوضه المشتري عن الأضرار التي تكبدها وبأن يدفع رسوم التحكيم وغيرها من الرسوم ذات الصلة بالقضية.
    La Cour de cassation a rejeté le recours formé contre la décision de la Cour d'appel, se référant aux pouvoirs discrétionnaires souverains des juges du fait qui avaient considéré que l'acheteur, en sa qualité de professionnel, ne pouvait pas avoir ignoré la contrefaçon et que l'acheteur avait par conséquent agi en pleine connaissance du droit de propriété qui avait été invoqué. UN واستشهدت محكمة النقض بتقدير واجتهاد القاضيين اللذين وجدا أنه من غير الممكن أن يكون المشتري، كصاحب مهنة، على دون علم بالتزييف، وبالتالي فقد تصرف المشتري وهو على علم بحق الملكية المحتكم إليه.
    Les éléments de preuve ont montré que l'acheteur avait commandé les marchandises et qu'elles avaient été livrées. UN ووفقا للأدلة، فإنَّ المشتري طلب البضائع وجرى تسليمها.
    Le vendeur a de plus maintenu que l'acheteur avait négligé d'examiner les marchandises et que l'acheteur n'avait pas dénoncé suffisamment tôt le défaut de conformité allégué. UN وادعى البائع كذلك أنّ المشتري أخفق في فحص السلع وأنّه لم يزوده بإخطار كافٍ عن عدم المطابقة المزعوم.
    S'agissant de la demande de l'acheteur concernant le coût de remise en état des marchandises, le tribunal a considéré que ce coût avait été raisonnable et que l'acheteur avait revendu les marchandises au même prix que celui stipulé dans le contrat. UN وفيما يتعلق بمطالبة المشتري بتكلفة تصليح عيوب البضاعة، رأت هيئة التحكيم أنَّ المشتري أصلح البضاعة بتكلفة معقولة وأعاد بيعها بالثمن نفسه الوارد في العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus