"que l'impasse" - Traduction Français en Arabe

    • أن المأزق
        
    • بأن الجمود
        
    • أن الجمود
        
    • أن حالة الجمود
        
    De plus, nous devons également prendre conscience que l'impasse actuelle n'est pas due uniquement à des facteurs politiques mais est aussi liée à des questions institutionnelles. UN كما نحتاج إلى فهم حقيقة أن المأزق الحالي لا يعزى إلى عوامل سياسية خارجية فحسب، وإنما يرتبط بمسائل مؤسسية.
    Toutefois, nous convenons tous que l'impasse ne peut et ne doit pas continuer. UN إلا أننا نتفق جميعا على أن المأزق لا يمكن ولا ينبغي له أن يستمر.
    Ma délégation estime, comme d'autres États Membres, que l'impasse actuelle nuit à la crédibilité de la Conférence du désarmement et remet en question sa pertinence. UN ويتفق وفد بلدي مع الدول الأعضاء الأخرى على أن المأزق الحالي يضر بمصداقية مؤتمر نزع السلاح ويشكك في أهميته.
    Elles conditionnent l'opinion publique afin de convaincre la population que l'impasse actuelle entre le nord et le sud est causée par la République populaire démocratique de Corée. UN وهي تقوم بتعبئة الرأي العام من أجل إقناع الشعب بأن الجمود الحالي في العلاقات بين الشمال والجنوب إنما هو بسبب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Ils maintiennent que l'impasse actuelle n'est pas due à des règles de procédure mais à des problèmes politiques extérieurs à la Conférence. UN وترى أن الجمود الحالي ليس منشأه النظام الداخلي بل المشاكل السياسية خارج المؤتمر.
    Je voudrais attirer son attention sur un fait incontestable, à savoir que l'impasse dont nous souffrons tous aujourd'hui au Moyen-Orient est le résultat direct des politiques poursuivies par son gouvernement eu égard à la création et à la construction de colonies de peuplement. UN وأود أن استرعي انتباهه الى حقيقة لا يمكــن دحضها، ألا وهي أن حالة الجمود التي نعاني منها جميعـا اليوم في الشرق اﻷوسط هي نتيجة مباشرة للسياسات التي تنتهجها حكومته فيما يتعلق بإنشاء المستوطنات وبنائها.
    En outre, nous ne devons pas oublier que l'impasse actuelle du mécanisme de désarmement est le résultat de décisions politiques délibérées. UN وعلاوة على ذلك، علينا أن نذكر أن المأزق الحالي في آلية نزع السلاح هو نتيجة لقرارات متعمدة تتعلق بالسياسات.
    Monsieur le Président, notre délégation apprécie votre franchise et convient avec vous que l'impasse actuelle traduit le manque de volonté politique, dans un certain nombre de capitales, de négocier un traité. UN سيدي الرئيس، إن وفدنا يقدر صدقكم وصراحتكم ويتفق معكم على أن المأزق الحالي يعكس عدم كفاية الإرادة السياسية في عدد من العواصم للتفاوض على قانون للمعاهدات.
    Il est à noter que l'impasse dans laquelle se trouve actuellement la réforme est fonction de la complexité de la question. UN ومن الملاحظ أن المأزق الذي يعيق الإصلاح يرجع إلى الطبيعة المعقدة للقضية.
    Nous croyons que l'impasse où nous nous trouvons est plutôt apparente et que la maturation déjà acquise nous permettra de prendre des décisions dans un avenir pas très lointain. UN ونعتقد أن المأزق الذي نواجهه واضح، وأن الدراسة التي أوليناها من قبل لهذه المسائل ينبغي أن تتيح لنا اتخاذ مقررات في المستقبل المنظور.
    Il ne fait guère de doute que l'impasse actuelle où se trouve le pays tient à ce que les dirigeants de l'UNITA ont failli aux obligations que leur imposent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité en la matière. UN وهناك بعض الشك في أن المأزق الراهن في عملية السلام في ذلك البلد جاء نتيجة عدم امتثال قيادة يونيتا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    < < Il souligne que l'impasse politique actuelle ne sert pas l'intérêt du peuple libanais et pourrait conduire à une nouvelle dégradation de la situation dans le pays. UN " ويشدد على أن المأزق السياسي المستمر لا يخدم مصلحة الشعب اللبناني وقد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة في لبنان.
    En dépit des divergences d'opinions quant aux causes et aux auteurs du problème, nous sommes tous d'accord pour dire que l'impasse actuelle au sujet du programme de travail de la Conférence du désarmement nuit à l'autorité de cet organe. UN ورغم الاختلاف في تحديد المسؤول عن المشكلة وأسبابها، فإننا نتفق جميعاً على أن المأزق الحالي المتعلق ببرنامج عمل مؤتمر نزع السلاح يُضعف مصداقية هذه المؤسسة.
    Toutefois, vous avez tiré des conclusions hâtives, en donnant à penser que l'impasse et la complexité de la situation dans laquelle se trouve la péninsule coréenne étaient imputables à la République populaire démocratique de Corée. UN غير أنكم سرعان ما خلصتم إلى استنتاج كما لو أن المأزق وتعقد الوضع في شبه الجزيرة الكورية ناشئان عن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Nous devons garder à l'esprit le fait que l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence a empêché tout progrès non seulement sur l'arrêt de la production de matières fissiles, mais aussi sur d'autres sujets d'égale importance. UN ما علينا تقديره هو أن المأزق الذي يتخبط فيه مؤتمر نزع السلاح لم يشل الحركة بشأن إبرام معاهدة تتعلق بالمواد الانشطارية فحسب بل إنه حال دون العمل على مواضيع أخرى تضاهيها من حيث الأهمية.
    Chose surprenante: le diagnostic avancé par tout l'éventail des groupements politiques est cliniquement exact, à savoir que l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement tient à des raisons politiques et non à des méthodes de travail. UN ولعل ما يثير التعجب أن تشخيص الوسط السياسي برمته لموطن العلة دقيق، وهو أن المأزق الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح سياسي وليس إجرائيا.
    Je suis personnellement convaincu que l'impasse actuelle dans laquelle se trouvent certains organes multilatéraux de désarmement est en partie due à une connaissance limitée de ces questions complexes. UN وأنا مقتنع بشكل شخصي بأن الجمود الحالي في بعض هيئات نزع السلاح المتعددة الأطراف يرجع جزئيا إلى المعرفة المحدودة بهذه المواضيع المعقدة.
    Toutefois, après avoir présidé pendant la cinquante-septième session le Groupe de travail chargé de la Réforme du Conseil de sécurité, je suis fermement convaincu que l'impasse ne sera forcée qu'en cas de percée politique majeure dans les capitales de certains États Membres clefs. UN بيد أنه تكوّن لديّ اقتناع راسخ بعد ترؤسي الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس الأمن خلال الدورة السابعة والخمسين، بأن الجمود لا يمكن كسره ما لم يحدث إنجاز سياسي كبير في عواصم بعض الدول الأعضاء الرئيسية.
    Bien que nous partagions la déception générale causée par le fait que nous avons été empêchés d'entamer les négociations au sein de la Conférence du désarmement, nous ne pensons pas que l'impasse actuelle découle du mécanisme de désarmement lui-même ou du Règlement intérieur en vigueur. UN وإذ نتشاطر الشعور بالإحباط الواسع النطاق لمنعنا من بدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، فإننا لا نعتقد أن الجمود ينبع من آلية نزع السلاح ذاتها أو من النظام الداخلي الحالي.
    Il est devenu évident que l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement n'est pas seulement un problème pour les 65 États membres de cette instance. C'est également une grave préoccupation pour l'ensemble des membres de l'Organisation des Nations Unies et pour l'ensemble de la communauté internationale. UN لقد أصبح جليا أن الجمود في المؤتمر ليس مشكلة فحسب للدول الـ 65 الأعضاء في المؤتمر وإنما مصدر قلق أيضا للعضوية الكاملة للأمم المتحدة وللمجتمع الدولي الأوسع.
    Il est clair que l'impasse entre le Maroc et le peuple sahraoui ne pourra être résolu tant que ce peuple ne sera pas en mesure d'exercer son droit à l'autodétermination sous la forme d'un référendum approuvé dans le Plan de paix. UN ومن الواضح أن حالة الجمود بين المغرب والشعب الصحراوي ستبقى بدون حل إلى أن يكون الشعب الصحراوي قادرا على ممارسة حقه في تقرير المصير في شكل استفتاء تؤيده خطة السلام.
    À la lumière de ce qui précède, il est clair que l'impasse au sein de la Conférence du désarmement découle du manque de volonté d'accorder à toutes les questions à son ordre du jour l'attention qu'elles méritent, sans les subordonner ou les marginaliser. UN وعلى ذلك الأساس، فإنه من الواضح أن حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح هي نتيجة لعدم وجود الإرادة لمنح جميع المسائل المدرجة في جدول أعماله الأهمية التي تستحقها، دون وضعها في مرتبة أدنى أو تهميشها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus