Des données empiriques indiquent que la hausse des températures sur les hauts plateaux africains favorise la propagation de maladies comme le paludisme. | UN | وهناك دليل متواتِر على أن ارتفاع درجات الحرارة في الأراضي الأفريقية المرتفعة يساعد على تفشي أمراض من قبيل الملاريا. |
La société affirme que la hausse des prix des produits pétroliers a fait augmenter de US$ 850 000 le coût de cette obligation contractuelle. | UN | وتزعم فان دير سلويس أن ارتفاع أسعار النفط أدى إلى زيادة تكاليف الوفاء بهذا الالتزام زيادة بلغت 000 850 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
On a constaté que la hausse des taxes sur les cigarettes contribuait efficacement à faire baisser la consommation des cigarettes, en particulier celle des jeunes; | UN | وقد اتضح أن زيادة الضرائب على السجائر تعد طريقة فعالة لتقليل استهلاك السجائر وخاصة بين الشباب؛ |
Cette tendance est pour partie due au fait que la hausse des indemnités de retraite a été plus faible que la progression des salaires nets des actifs. | UN | ويرجع هذا الاتجاه جزئياً إلى أن زيادة استحقاقات التقاعد كانت أقل من زيادة الرواتب الصافية للأشخاص العاملين. |
Le Comité consultatif note que la hausse des dépenses prévues tient principalement à celle des tarifs de location et des coûts d'exploitation. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة في الاحتياجات نجمت أساسا من زيادة كلفة استئجار الطائرات للنقل الجوي وتشغيلها. |
La raison en est que la hausse des prix du pétrole a été induite par la demande. | UN | ويرجع هذا إلى أن الارتفاع في أسعار النفط كان مدفوعا بالطلب. |
Les scientifiques estiment que la hausse des températures conduira à la montée des mers et des océans, à la disparition des basses terres, à la modification des tableaux de morbidité et des cycles agricoles de croissance, et à des déplacements massifs de population. | UN | إذ يتنبأ العلماء بأن ارتفاع درجات الحرارة سيؤدي إلى ارتفاع مستوى سطح البحر، وفقدان أراضٍ في المناطق المنخفضة، وتغيير أنماط الأمراض، وتغير أنماط النمو الزراعي، ونزوح سكاني واسع النطاق. |
Les partenaires ont fait observer que la hausse imminente des frais de scolarité dans les universités conduirait même à une participation moindre. | UN | وعلق الشركاء بأن الزيادة الوشيكة في مصاريف الدراسة الجامعية ستؤدي أيضا إلى تقليل المشاركة. |
Mais force nous est de constater que la hausse des niveaux de protectionnisme dans les marchés des pays développés, l'utilisation fréquente et injustifiée de droits antidumpings et de mesures compensatoires, la progressivité des droits et les crêtes tarifaires ont tendance à annuler les avantages relatifs des pays en développement et les avantages compétitifs de leurs entreprises. | UN | ولكننا نرى أنه من الضروري أن نشير إلى أن ارتفاع مستويات الحمائية في أسواق البلدان المتقدمة النمو، والاستخدام المتكرر الذي ليس له مبرر للرسوم والتدابير التعويضية في مواجهة اﻹغراق، وتزايد التعريفة ووصولها إلى حدود عليا، يمكن أن تبطل أثر المزايا النسبية للبلدان النامية والميزة التنافسية لمشاريعها. |
Il souligne également que la hausse des salaires locaux provoquée par la concurrence que se font les différentes entités risque à long terme d'avoir de graves conséquences sur la situation du marché du travail local. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى أن ارتفاع الرواتب المحلية الناتج عن هذه المنافسة يمكن أن يؤثر تأثيرا جسيما، في المدى الطويل، على أوضاع سوق العمل المحلية. |
Étant donné que la hausse des prix des produits alimentaires touche si durement les ménages à faible revenu, les gouvernements devront peut-être envisager d'accorder des subventions en faveur des pauvres sous forme de bons d'alimentation ou de prestations en espèces. | UN | وبما أن ارتفاع أسعار الأغذية يؤثر بدرجة كبيرة على الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض، فقد يتعين على الحكومات النظر في تقديم إعانات للفقراء على شكل قسائم معونة غذائية أو مبالغ نقدية. |
Le Gouvernement convient que la hausse des prix de l'énergie a englouti une partie de la réduction de la pauvreté énergétique réalisée précédemment, et étudie comment remédier à ce problème. | UN | وتدرك الحكومة أن ارتفاع أسعار الطاقة أدى إلى عكس بعض ما تحقق من قبل بشأن الحد من فقر الطاقة، وهي تنظر في الطرق الكفيلة بمعالجة هذه القضية. |
Il a également souligné que la hausse de la demande de cannabis et l'absence de politique commune relative au cannabis en Europe risquaient de saper les efforts du Maroc. | UN | وسلّط الضوء أيضا على أن زيادة الطلب على القنّب وعدم وجود سياسة مشتركة بشأن القنّب في أوروبا يُمكن أن يُضعفا جهود المغرب في هذا الصدد. |
Nul doute que la hausse des prix des denrées alimentaires représente une véritable chance à saisir et une incitation à augmenter la production pour les agriculteurs et les économies agricoles. | UN | ومما لا شك فيه أن زيادة أسعار الأغذية تتيح فرصة هامة وحافزا للمزارعين والاقتصادات الزراعية لزيادة الإنتاج. |
Les représentants des gouvernements et de la société civile ont fait observer que la hausse des investissements consacrés à l'environnement, s'agissant notamment des mesures d'atténuation et d'adaptation aux changements climatiques, donnait une nouvelle dimension à la gouvernance internationale de l'environnement et aux politiques nationales visant à la protection de l'environnement. | UN | وأشار ممثلو الحكومات والمجتمع المدني إلى أن زيادة الاستثمارات في البيئة ولا سيما في مجال التخفيف والتكيف مع تغير المناخ تضيف بعداً جديداً إلى الإدارة البيئية الدولية والسياسات البيئية الوطنية. |
Le Comité consultatif note que la hausse du loyer qui accompagnera le renouvellement du bail à New York et l’inflation sont prises en compte dans cette augmentation. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة تعكس أثر تجديد عقود استئجار المباني في نيويورك وتسوية التضخم. |
Le rapport précise en outre que la hausse observée continue de s'exprimer à travers l'aide d'urgence, l'annulation de la dette et l'assistance technique. | UN | ويضيف التقرير أن الزيادة الملحوظة لا تزال على هيئة معونة طارئة، وإلغاء ديون ومساعدة تقنية. |
Il a également été souligné que la hausse des prix des produits de base ne se traduisait pas nécessairement par une hausse des revenus dans les pays en développement exportateurs de produits, car elle était souvent absorbée par l'accroissement des profits des sociétés transnationales. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الارتفاع الفجئي في أسعار السلع الأساسية لا يُترجم بالضرورة إلى زيادة في عائدات البلدان النامية المصدِّرة للسلع الأساسية، ذلك أن هذا الارتفاع تستوعبه في معظم الحالات زيادة في أرباح الشركات عبر الوطنية. |
On craint aussi de plus en plus que la hausse récente des prix des produits pétroliers et alimentaires ne réduise à néant les gains économiques durement acquis de ces dernières années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك قلق متزايد من أن الارتفاع الحالي في أسعار النفط والأغذية من شأنه أن يمحو أي أثر للمكاسب الاقتصادية التي تحققت بشق الأنفس في السنوات الأخيرة. |
En dernier lieu, la délégation malaisienne estime que la hausse des coûts liée à la mise en œuvre de mesures de garanties supplémentaires aura prochainement des répercussions négatives sur le financement volontaire de la coopération technique. | UN | 36 - وقال إن وفده، أخيرا، يعتقد بأن ارتفاع تكلفة تنفيذ تدابير الضمانات الإضافية سوف تؤثر عما قريب على التمويل الطوعي للتعاون التقني. |
Les conditions du marché ne se sont stabilisées qu'au printemps 1995, lorsque sont apparus des signes évidents d'un ralentissement de l'activité, qui, en l'absence du moindre signe de reprise de l'inflation, ont renforcé la conviction que la hausse des taux d'intérêt était terminée. | UN | ولم تستقر أوضاع السوق إلا في ربيع عام ٥٩٩١ عندما أدت العلامات الواضحة على حدوث تباطؤ واستمرار غياب أية دلالات على اضطرام التضخم من جديد إلى تعزيز الاعتقاد بأن الزيادة في أسعار الفائدة قد انتهت. |
Le secrétariat a répondu que la hausse de 19 % des dépenses au titre des programmes avait été calculée en fonction des prévisions de recettes pour 1999 et du report à 1999 du supplément de recettes perçu par rapport aux prévisions pour 1998. | UN | وردت اﻷمانة بأن زيادة نفقات البرامج بنسبة ١٩ في المائة في عام ١٩٩٩ ارتكزت على توقع زيادة الدخل في عام ١٩٩٩ وعلى ما تم ترحيله إلى عام ١٩٩٩ من عائدات الدخل التي تجاوزت اﻷهداف المخططة في عام ١٩٩٨. |
Aucune étude scientifique n'a été entreprise à ce jour par le Gouvernement, mais l'oratrice indique que la hausse du nombre de cas de violence sexuelle pourrait être liée à la possibilité plus grande de déposer de telles plaintes, ainsi qu'au recul des valeurs morales chez les hommes. | UN | ولم تقم الحكومة بعد بإجراء أي دراسة علمية في هذا الشأن ولكن الزيادة في العنف الجنسي قد تكون انعكاسا لتحسن إمكانية تقديم الشكاوى ذات الصلة، إلى جانب انخفاض مستوى العتبة الأخلاقية فيما بين الرجال. |