Le Contrôleur souhaite néanmoins appeler l'attention de la Commission sur le fait que la période en question débute dès la semaine suivante. | UN | وأعرب المراقب المالي مع ذلك عن رغبته في لفت انتباه اللجنة الخامسة إلى أن الفترة المعنية تبدأ اﻷسبوع القادم. |
Il est affligeant de constater que la période transitoire convenue pour l'entrée en vigueur des nouveaux arrangements sera aussi longue. | UN | وإنه لمن المحزن ملاحظة أن الفترة الانتقالية المتفق عليها لبدء سريان الترتيبات الجديدة ستكون طويلة الى هذا الحد. |
Il est vrai que la période entre la requête et l'arrêt se calcule habituellement en années plutôt qu'en mois. | UN | ومن الصحيح أن الفترة التي تنقضي بين تقديم الطلب وصدور الحكم تقاس عادة بالسنين وليس بالشهور. |
Appel autorisé pour des raisons techniques, à savoir que la période de sursis était venue à expiration au moment de la récidive; | UN | :: سُمِح بالطعن لأسباب شكلية مفادها أن فترة الحكم الموقَف تنفيذه كانت قد انقضت عندما حدث الانتهاك الآخر. |
Vous voulez dire que la période d'incubation peut évoluer ? | Open Subtitles | هل تقصدين أن فترة الاحتضان يمكنها ان تتغير؟ |
Nous reconnaissons que la période qui fait l'objet du rapport a été extraordinaire pour le Conseil à de nombreux égards, et qu'elle a été exceptionnellement active. | UN | ونحن نقر بأن الفترة قيد الاستعراض كانت استثنائية بالنسبة للمجلس بعدد من الطرق وكانت مليئة بالأحداث بصورة فريدة. |
Toutefois, le Groupe a reconnu que la période de deux ans était trop limitée pour en tirer de solides conclusions quant aux tendances. | UN | ومع ذلك فإن الفريق أقر بأن فترة سنتين تمثل تجربة محدودة قد لا تكون كافية لاستخلاص نتائج موثوقة بشأن الاتجاهات السائدة. |
Le Conseil relève que la période de transition s'achèvera en août 2011. | UN | ويشير مجلس الأمن إلى أن الفترة الانتقالية ستنتهي في آب/أغسطس 2011. |
Comme le secrétariat, elle estimait que la période postintérimaire permettrait de procéder à une vaste réorientation des politiques économiques, tandis que d'importantes ressources extérieures continueraient d'être nécessaires pour la reconstruction et le développement. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع الأمانة على أن الفترة التالية للفترة الانتقالية ستسمح بعملية إعادة توجيه رئيسية للسياسات الاقتصادية في حين أن مهام الإعمار والتنمية ستظل تتطلب توافر موارد خارجية كبيرة. |
Il est clair que la période à venir présentera des difficultés considérables et que certains des défis à relever sont d'une ampleur inconnue jusqu'ici. | UN | ومن الواضح أن الفترة القادمة مشحونة بالمصاعب وأن بعض التحديات لم يسبق لها مثيل تاريخيا. |
Le Comité estime que la période à prendre en considération est celle pendant laquelle les recettes ont directement pâti de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويجد الفريق أن الفترة الزمنية هي الفترة التي تأثر فيها الدخل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Comme le secrétariat, elle estimait que la période postintérimaire permettrait de procéder à une vaste réorientation des politiques économiques, tandis que d'importantes ressources extérieures continueraient d'être nécessaires pour la reconstruction et le développement. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع الأمانة على أن الفترة التالية للفترة الانتقالية ستسمح بعملية إعادة توجيه رئيسية للسياسات الاقتصادية في حين أن مهام الإعمار والتنمية ستظل تتطلب توافر موارد خارجية كبيرة. |
Il est donc satisfaisant de noter que la période sur laquelle porte le rapport a été qualifiée de période historique pour le Tribunal. | UN | ولـــذا، فمـــن دواعي سرورنا أن الفترة التي يغطيها التقرير الحالي اعتبرت فترة تاريخية بالنسبة للمحكمة. |
La loi prévoit que la période de prescription applicable à l'infraction de ce délit est de trois ans. | UN | وينص القانون على أن فترة التقادم المطبقة على ارتكاب هذه الجريمة هي ثلاث سنوات. |
Ils ont aussi jugé que la période d'un an couverte par l'étude était insuffisante pour ce type d'analyse. | UN | كما أنهم لم يشعروا أن فترة السنة التي غطتها الدراسة كانت كافية لإجراء هذا النوع من التحليل. |
À cet égard, on a fait remarquer que la période de grâce fournissait une date limite pour l'obligation de diligence raisonnable des parties. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن فترة السماح توفر تاريخا فاصلا فيما يتعلق بواجب العناية المطلوبة من الأطراف. |
Le Comité constate que la période qui restait à courir pour l'exécution du contrat au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq était de cinq mois. | UN | ويلاحظ الفريق أن فترة اﻷداء المتبقية على هذا العقد وقت غزو العراق للكويت كانت خمسة أشهر. |
Elle pense aussi que la période de référence doit être un multiple de la période d'application du barème. | UN | وهو يوافق أيضا على أن فترة الأساس ينبغي أن تكون مضاعفا لعدد سنوات فترة الجدول. |
L'État partie rappelle que la période en question est couverte par le dispositif de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن الفترة المذكورة مشمولة بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
Nous sommes heureux que la période de rivalité entre les superpuissances soit terminée. | UN | ونحن سعداء بأن فترة التنافس الشديد بين الدولتين العظميين قد انقضت. |
Le Haut Représentant a déclaré que la période actuelle était la plus importante de l'après-Accord de Dayton. | UN | وذكر الممثل السامي أن المرحلة الحالية هي أهم مرحلة في فترة ما بعد دايتون. |
La délégation a fait observer que des efforts ont été faits pour harmoniser la législation nationale avant d'adhérer aux instruments internationaux, et que la période nécessaire pour procéder à l'harmonisation dépend de la matière sur laquelle porte l'instrument. | UN | وأشار الوفد إلى أن جهوداً بذلت لمواءمة التشريع الوطني قبل الانضمام إلى صكوك دولية وأن الفترة الضرورية لهذه المواءمة تتوقف على موضوع الصك. |
Plusieurs membres ont estimé que la période maximale (six mois) était trop longue. | UN | واعتبر عدة أعضاء في اللجنة أن المدة القصوى التي تصل إلى ستة أشهر مدة أطول مما ينبغي. |
Il a été rapporté également que la durée du service militaire non armé en Arménie était plus courte que la période de service civil qui peut être choisie en remplacement. | UN | وأفيد أيضاً أن مدة الخدمة العسكرية غير المسلحة في أرمينيا أقصر من مدة خدمة العمل البديلة. |
Dans le cas où l'on opterait pour la prorogation pour une durée déterminée, il ne faudrait pas que la période considérée soit inférieure à 25 ans. | UN | وفي الحالة التي يتم فيها اختيار التمديد لفترة محددة، فإنه يجب ألا تكون الفترة المقصودة أقل من ٢٥ عاما. |
Au cours du débat, des membres du Conseil ont dit s'inquiéter du manque de coopération des pays qui pouvaient livrer les fugitifs aux tribunaux et des moyens de juger ces personnes une fois que la période couverte par la stratégie d'achèvement des travaux se serait écoulée. | UN | وخلال المناقشة، جرى الإعراب عن القلق بشأن تعاون البلدان القادرة على تسليم الفارين إلى المحكمتين وطريقة محاكمتهم بعد انقضاء الفترة المشمولة باستراتيجيات الإنجاز. |
Enfin, M. Rahmtalla fait observer que la période qui précède la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés donne à la communauté internationale une bonne occasion de réaffirmer sa volonté et sa responsabilité morale et d'accroître ses efforts pour empêcher la marginalisation de ces pays. | UN | وقال في ختام كلمته إن الفترة التي تسبق عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا توفر فرصة مواتية لتجديد المجتمع الدولي ﻹرادته ومسؤوليته اﻷخلاقية ومضاعفة الجهد نحو منع التهميش. |
La plupart d'entre eux préféreraient que la période de six mois soit maintenue; certains seraient même partisans d'une période plus courte. | UN | وستسوق هذه اﻷغلبية الحجة القائلة إن فترة أطول من ستة أشهر قد تكون لها آثار سلبية على الاستعداد للعمليات. |
28. M. Darwish accepte que la période de référence du prochain barème soit fixée à six ans. | UN | ٢٨ - وأبدى موافقته على أن تكون فترة اﻷساس للجدول القادم ست سنوات. |
Ceux qui comptent dans leurs effectifs des travailleurs handicapés estiment que le rendement est analogue à celui des autres travailleurs et que la période d'adaptation n'a rien d'éprouvant. | UN | وقد تبين لأصحاب المشاريع الذين استخدموا ذوي الإعاقة أن أداءهم يضاهي أداء غيرهم من العمال وأن فترة التكيف مع بيئتهم الجديدة لا تخلف أي صدمات نفسية. |