Le Comité rappelle que la restitution du bâtiment détruit est en fait impossible. | UN | ويشير الفريق إلى أن إعادة المبنى المدمر هو في الواقع أمر مستحيل. |
Ils ont noté que la restitution des avoirs était un principe fondamental de la Convention, mais que la pratique du recouvrement d'avoirs rencontrait de nombreuses difficultés. | UN | ولاحظوا أن إعادة الموجودات تشكّل مبدأ أساسيا من مبادئ الاتفاقية، ولكنهم اعترفوا بوجود العديد من التحديات في الممارسة المتّبعة في استرداد الموجودات. |
La question de la restitution des logements et des biens a aussi été examinée lors de l'atelier régional sur les déplacements internes dans le Sud Caucase, au cours duquel les participants ont relevé que la restitution des biens était un élément capital du processus de consolidation de la paix. | UN | كما نوقشت هذه المسألة في حلقة العمل الإقليمية المعنية بالتشرد الداخلي في جنوب القوقاز، حيث أشار المشتركون إلى أن رد الممتلكات هو جانب حاسم من جوانب عملية بناء السلم. |
Le seul problème qui pourrait se présenter consisterait en ce que les États lésés soient en désaccord sur le fait d'accepter ou non une indemnisation au lieu de la restitution, en supposant que la restitution soit possible. | UN | وستكون المشكلة الوحيدة التي قد تنشأ هي إذا وقع خلاف بين الدول المضرورة حول قبول التعويض المالي بدلا من الرد العيني، على افتراض أن الرد العيني ممكن. |
La Cour établit des principes applicables aux formes de réparation, telles que la restitution, l'indemnisation ou la réhabilitation, à accorder aux victimes ou à leurs ayants droit. | UN | " تضع المحكمة مبادئ فيما يتعلق بجبر الأضرار التي تلحق بالمجني عليهم أو فيما يخصهم، بما في ذلك رد الحقوق والتعويض ورد الاعتبار. |
En ce qui concernait le recouvrement d'avoirs, il a souligné que la restitution des avoirs constituait un principe fondamental de la Convention et que les États parties devraient s'accorder mutuellement la coopération la plus étendue à cet égard. | UN | وفيما يتعلق باسترداد الموجودات، شدَّد على أنَّ إعادة الموجودات هو مبدأ أساسي من مبادئ الاتفاقية، وأنه ينبغي لكل دولة طرف أن تقدِّم إلى الدول الأخرى أقصى قدر من العون في هذا الشأن. |
Le présent rapport couvre les deux questions, à savoir la façon dont l'Iraq s'acquitte de ses obligations touchant le rapatriement ou le retour de tous les nationaux du Koweït et d'États tiers ou, éventuellement, de leurs dépouilles mortelles, ainsi que la restitution de tous les biens koweïtiens, y compris les archives, saisis par l'Iraq. | UN | ويتضمن هذا التقرير كلا المسألتين - مدى امتثال العراق لالتزاماته فيما يتعلق بإعادة أو عودة جميع الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة أو رفاتهم إلى أوطانهم وإعادة جميع الممتلكات الكويتية، بما في ذلك المحفوظات، التي استولى عليها العراق. |
Le Représentant spécial note cependant que la restitution des biens n'est qu'une étape nécessaire et un préalable à la recherche de solutions durables aux problèmes liés à la question du déplacement. | UN | غير أن الممثل الخاص يشير إلى أن استرداد الممتلكات ليس سوى إحدى الخطوات الضرورية والشروط المسبقة لضمان التوصل إلى حلول مستدامة لمسائل التشريد. |
On sait d'expérience que la restitution de ces fonds peut être un processus difficile et complexe. | UN | وقد أثبتت التجربة أن ارجاع تلك الأموال يمكن أن تكون عملية صعبة ومعقدة. |
Le Comité a noté avec satisfaction que la restitution du Golan arabe syrien est l'une des questions sur lesquelles portent les négociations entreprises dans le cadre du processus de paix en cours au Moyen-Orient. | UN | وهي تلاحظ بارتياح أن إعادة الجولان العربي السوري تعتبر جزءا من المفاوضات الجارية في إطار عملية السلم المستمرة في الشرق اﻷوسط. |
M. Nétanyahou a expliqué que la restitution aux Palestiniens de 9 % du territoire rendait très difficile la protection des 40 000 enfants israéliens qui traversent chaque jour la Rive occidentale. | UN | وأوضح السيد نيتانياهو أن إعادة نسبة تزيد عن ٩ في المائة من اﻷرض إلى الفلسطينيين سيجعل من الصعب للغاية حماية ٠٠٠ ٤٠ طفل إسرائيلي يتنقلون عبر الضفة الغربية كل يوم. |
Nous notons avec satisfaction qu'il est de plus en plus admis que la restitution des biens culturels disséminés dans le monde est une obligation morale pour l'humanité. | UN | ونلاحظ مع الارتياح التفهم المتزايد لحقيقة أن إعادة ملكية القيم الثقافية المنتشرة في شتى أنحاء العالم واجب أخلاقي على البشرية. |
Considérant en outre que la restitution d'avoirs est à la fois l'un des objectifs principaux et un principe fondamental de la Convention et que les États parties à la Convention sont tenus de s'accorder mutuellement la coopération la plus large à cet égard, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن إعادة الأصول هدف رئيسي من أهداف الاتفاقية ومبدأ أساسي من مبادئها وأن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بأن تتعاون فيما بينها بأكبر قدر ممكن في هذا الصدد، |
Je lui ai signalé que le Conseil de sécurité continuerait à suivre la question des biens koweïtiens et j'ai fait valoir que la restitution des biens appartenant au Koweït, en particulier les archives nationales, serait un pas dans la bonne direction. | UN | ووجهت انتباهه إلى أن مجلس الأمن سيواصل متابعة مسألة الممتلكات الكويتية، وشددت على أن إعادة المواد التي تعود ملكيتها إلى الكويت، وبخاصة المحفوظات الوطنية، ستكون خطوة في الاتجاه الصحيح. |
On a souligné également que la restitution de toutes les archives constituerait le prélude au règlement de tous les problèmes humanitaires encore pendants entre l'Iraq et le Koweït, et devrait être considérée comme un geste important de la part de l'Iraq. | UN | وأشير أيضا إلى أن إعادة المحفوظات بأسرها سيكون بمثابة مقدمة لحل جميع المشاكل الإنسانية المعلقة بين العراق والكويت وينبغي أن ينظر إليه كبادرة طيبة هامة من جانب العراق. |
Dans certains cas, la victime peut considérer que la restitution n'est pas possible en raison de la nature de la violation; toutefois l'État doit lui assurer l'accès sans réserve à une réparation. | UN | وفي بعض الحالات، قد يرى الضحية أن رد الحقوق غير ممكن بالنظر إلى طبيعة الانتهاك؛ ومع ذلك، فإن على الدولة أن توفر الإنصاف للضحية بشكل كامل. |
On comprend de mieux en mieux que la restitution de biens culturels dispersés dans le monde est une obligation morale pour l'humanité. | UN | وهناك تفهم متزايد للحقيقة المتمثلة في أن رد الممتلكات الثقافية التي تشتت في جميع أنحاء العالم يعتبر التزاما أخلاقيا للإنسانية. |
Il a fait observer que les États avaient accepté l'idée que la restitution, l'indemnisation et la satisfaction constituaient trois formes distinctes de réparation et qu'ils avaient d'une manière générale souscrit à la position adoptée en première lecture quant à la relation qui les unissait. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أن الدول قد قبلت فكرة أن الرد والتعويض والترضية أشكال ثلاثة مختلفة للجبر ووافقت بصورة عامة على الموقف المتخذ فيما يتصل بالعلاقة بينها. |
Selon cette interprétation, l’État auteur du fait internationalement illicite pourrait rejeter la demande d’indemnisation (financière) faite par l’État lésé sous prétexte qu’il n’a pas été prouvé que la restitution en nature était complètement impossible. | UN | واستنادا إلى هذا التفسير، سيكون بإمكان الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أن ترفض طلب الدولة المضرورة بتقديم التعويض )المالي( بذريعة أن الرد العيني لم تثبت استحالته تماما. |
1. La Cour établit des principes applicables aux formes de réparation, telles que la restitution, l'indemnisation ou la réhabilitation, à accorder aux victimes ou à leurs ayants droit. | UN | 1 - تضع المحكمة مبادئ فيما يتعلق بجبر الأضرار التي تلحق بالمجني عليهم أو فيما يخصهم، بما في ذلك رد الحقوق والتعويض ورد الاعتبار. |
1. La Cour établit des principes applicables aux formes de réparation, telles que la restitution, l’indemnisation ou la réhabilitation, à accorder aux victimes ou à leurs ayants droit. | UN | ١ - تضع المحكمة مبادئ فيما يتعلق بجبر اﻷضرار التي تلحق بالمجني عليهم أو فيما يخصهم، بما في ذلك رد الحقوق والتعويض ورد الاعتبار. |
Considérant que la restitution d'avoirs est à la fois l'un des objets principaux et un principe fondamental de la Convention des Nations Unies contre la corruption et que les États parties à la Convention sont tenus de s'accorder mutuellement la coopération la plus étendue à cet égard, | UN | إذ يضع في اعتباره أنَّ إعادة الموجودات هو أحد الأهداف الرئيسية والمبادئ الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد() وأنَّ الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بأن تزوِّد إحداها الأخرى بأوسع قدر من التعاون في هذا الصدد، |
Le présent rapport porte sur les deux questions, à savoir la façon dont l'Iraq s'acquitte de ses obligations touchant le rapatriement ou le retour de tous les nationaux du Koweït et d'États tiers ou, éventuellement, de leurs dépouilles mortelles, ainsi que la restitution des biens koweïtiens, y compris les archives, saisis par l'Iraq. | UN | ويتضمن هذا التقرير كلا المسألتين - مدى امتثال العراق لالتزاماته فيما يتعلق بإعادة أو عودة جميع الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة أو رفاتهم إلى أوطانهم وإعادة جميع الممتلكات الكويتية، بما في ذلك المحفوظات، التي استولى عليها العراق. |
À propos de la restitution des avoirs, M. Romaszewski a souligné que les systèmes bancaires et les paradis fiscaux devaient être rendus transparents, mais il a également noté que la restitution récente des fonds des victimes de l'holocauste était la preuve que c'était faisable. | UN | وفيما يتعلق باسترداد الأموال، شدد السيد رومازيفسكي على ضرورة شفافية النظم المصرفية والملاذات الضريبية وأشار أيضاً إلى أن استرداد ضحايا المحرقة أموالهم مؤخراً دليل على إمكان ذلك. |
La France, tout en déclarant que sa Constitution permettait une application directe de l'article considéré, a spécifié que la restitution de biens confisqués à un État Partie requérant ferait l'objet de la stipulation d'un arrangement bilatéral définissant les modalités concrètes de la restitution de ces biens. | UN | وفي حين أفادت فرنسا بأن دستورها يسمح بالتطبيق المباشر للمادة موضع الاستعراض، الا أنها أوضحت أن ارجاع الممتلكات المصادرة الى دولة طرف طالبة يخضع لأحكام اتفاق ثنائي يحدد الطريقة العملية لارجاع مثل هذه الممتلكات. |
Considérant que l'action préventive contre la corruption et le transfert d'avoirs d'origine illicite ainsi que la restitution desdits avoirs aux pays d'origine ne sont pas suffisamment réglementées par l'ensemble des législations nationales et des instruments juridiques internationaux, | UN | وإذ ترى أن منع الممارسات الفاسدة وتحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع وإعادة تلك الأصول إلى بلدانها الأصلية، لم تنظمها بشكل كاف جميع التشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية، |