Cela donne à penser que la surveillance financière est justifiée au niveau d'un marché donné autant qu'au niveau d'une entreprise donnée. | UN | ويشير هذا إلى أن الرصد واجب على مستوى الأسواق وأيضا على مستوى الشركات. |
On note cependant que la surveillance périodique est un élément essentiel du choix des politiques aux Pays-Bas. | UN | غير أنه أشير الى أن الرصد المنتظم يشكل عنصراً حاسماً في تقرير سياسة هولندا. |
Ils insistent sur le fait que la surveillance et l'évaluation du processus de désertification doivent constituer l'un des piliers des programmes d'action de lutte contre la désertification. | UN | وتشدد على أن رصد وتقييم عملية التصحر يجب أن يشكلا إحدى دعائم برامج العمل لمكافحة التصحر. |
On a fait valoir que la surveillance des droits de l’homme ne devrait pas être une composante des opérations de maintien de la paix. | UN | ٢٤٨ - وأعرب عن رأي مفاده أن رصد حقوق اﻹنسان قد لا يشكل عنصرا من عناصر عمليات حفظ السلام. |
Il faut malgré tout noter que la surveillance de la grossesse varie encore selon le niveau de ressources des femmes. | UN | ولا بد مع ذلك من ملاحظة أن مراقبة الحمل تختلف باختلاف مستوى موارد المرأة. |
Plusieurs délégations ont dit que la surveillance des variations des stocks pouvait être un moyen approprié d'évaluer le respect du traité. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أن مراقبة تغيرات المخزونات من شأنها أن تمثل وسيلة مناسبة لتقييم الامتثال للمعاهدة. |
Profondément préoccupée par l'incidence néfaste que la surveillance ou l'interception des communications, y compris en dehors du territoire national, ainsi que la collecte des données personnelles, notamment à grande échelle, peuvent avoir sur l'exercice et la jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من التداعيات السلبية على ممارسة حقوق الإنسان والتمتع بها من جراء مراقبة الاتصالات و/أو اعتراضها، بما في ذلك مراقبة الاتصالات خارج إقليم الدولة و/أو اعتراضها، وكذلك جمع البيانات الشخصية، ولا سيما عندما تجرى على نطاق واسع، |
De nombreux criminologues estiment que la surveillance doit être limitée aux infractions les plus graves. | UN | ويرى كثير من علماء الجريمة أن المراقبة ينبغي أن تقتصر على أشد الجرائم خطورة. |
Parallèlement, il a été noté que la surveillance et l'évaluation demeuraient problématiques. | UN | وفي الوقت نفسه لوحظ أن الرصد والتقييم المنهجيين يشكلان تحديا. |
Certains États qui fournissaient une assistance technique en faveur des programmes d'activités de substitution ont indiqué que la surveillance et l'évaluation faisaient partie intégrante des programmes de coopération technique et financière. | UN | وقد أشارت بعض الدول التي تقدم المساعدة التقنية لأجل التنمية البديلة الى أن الرصد والتقييم يشكلان جزءا لا يتجزأ من برامج التعاون التقني والمالي. |
44. La FLA a conclu, en substance, que la surveillance en soi n'était pas un moyen efficace pour faire évoluer les chaînes d'approvisionnement. | UN | 44- إن رابطة العمل المنصف قد خلصت أساساً إلى أن الرصد وحده ليس سبيلاً فعالاً لإحداث تغيير في سلاسل القيمة. |
L'expérience nous apprend que la surveillance continue des droits acquis est indispensable si nous tenons à les préserver - et tous les droits ne sont pas encore garantis pour toutes les femmes. | UN | إلا أن التجربة تعلمنا أن الرصد المستمر للحقوق التي تم إقرارها لازم إذا أردنا الحفاظ عليها. كما أنه لم يتم ضمان كل الحقوق لجميع النساء بعد. |
On a fait valoir que la surveillance des droits de l’homme ne devrait pas être une composante des opérations de maintien de la paix. | UN | ٢٤٨ - وأعرب عن رأي مفاده أن رصد حقوق اﻹنسان قد لا يشكل عنصرا من عناصر عمليات حفظ السلام. |
Il a souligné que la surveillance et le suivi des accords de transit seraient plus efficaces s'ils étaient effectués par des organisations internationales. | UN | وأكد أن رصد ومتابعة ترتيبات المرور العابر يمكن أن تكون أكثر فاعلية إذا ما تولتها هيئات دولية. |
Dans son allocution inaugurale, il a affirmé que la surveillance systématique de l'état des mers était indispensable compte tenu de l'augmentation des activités anthropiques. | UN | وأشار في كلمته الافتتاحية إلى أن رصد البحار المنتظم يكتسي أهمية بالغة اعتبارا لتزايد الأنشطة البشرية. |
Cette loi stipule en particulier que la surveillance du respect et de la bonne application des lois ukrainiennes sur le territoire ukrainien est assurée par le Procureur général de l'Ukraine et les procureurs qui lui sont subordonnés. | UN | وقد اشترط بصفة خاصة، أن مراقبة مراعاة التطبيق الصحيح للقوانين اﻷوكرانية على أرض أوكرانيا تكون من مسؤولية النائب العام والمدعين التابعين له. |
Étant donné que la surveillance des élections est la marque de l’intérêt universel que nous portons à la démocratie, isoler l’observation des autres activités revient à réduire considérablement le champ de vision. | UN | وحيث أن مراقبة الانتخابات ناشئة عن اهتمامنا العالمي بالديمقراطية فإن القيام بهذه المراقبة بمعزل عن اﻷنشطة اﻷخرى يتيح إطارا ضيقا للغاية. |
Bien que la surveillance des conditions de détention ne soit pas expressément mentionnée dans le mandat, ces conditions peuvent présenter un intérêt, en particulier lorsqu'elles constituent une grave menace pour la santé ou la vie des détenus. | UN | ورغم أن مراقبة ظروف الاحتجاز ليست مذكورة بشكل محدد فقد تكون ذات صلة، وخاصة حين تشكل خطراً كبيراً على صحة المحتجزين أو حياتهم. |
Profondément préoccupée par l'incidence néfaste que la surveillance ou l'interception des communications, y compris en dehors du territoire national, ainsi que la collecte des données personnelles, notamment à grande échelle, peuvent avoir sur l'exercice et la jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من التداعيات السلبية على ممارسة حقوق الإنسان والتمتع بها من جراء مراقبة الاتصالات و/أو اعتراضها، بما في ذلك مراقبة الاتصالات خارج إقليم الدولة و/أو اعتراضها، وكذلك جمع البيانات الشخصية، ولا سيما عندما تجرى على نطاق واسع، |
Il a également été souligné que la surveillance généralisée pouvait être considérée comme une violation injustifiée du droit. | UN | وشدَّد البعض على أن المراقبة الشاملة قد تصل إلى درجة الانتهاك غير المبرر. |
On peut également mentionner d'autres difficultés comme les importants frais à engager pour clôturer de vastes parties du territoire et entretenir la clôture et les marquages, le fait que la surveillance mobilise de précieuses ressources humaines, et le fait que les communautés vivant dans des zones défavorisées ont souvent utilisé les clôtures pour leur propre usage. | UN | وهناك تحديات أخرى من بينها أن تسيّيج أجزاء واسعة من الأراضي والحفاظ على السياج والعلامات هي أمور باهظة التكاليف، وأن الرصد يتطلب موارد بشرية ثمينة، وأن الجماعات المتواجدة في مناطق محرومة من الموارد كثيراً ما استخدمت الأسيجة في أغراضها اليومية. |
En outre, parce que la surveillance est plus efficace, les employés du SPE ont été en mesure de mieux filtrer les offres et les demandeurs d'emploi pour aider ces derniers à mieux se placer et, ce faisant, à faire peut-être baisser le chômage. | UN | وفضلا عن هذا، ونتيجة لتحسين عملية اﻹشراف، استطاع موظفو هذه الدائرة التدقيق بشكل أفضل في الشواغر وفي الباحثين عن العمل، مما مكﱠنهم من تحسين عدد التعيينات وربما تخفيض البطالة. |
Constatant que, sur le plan opérationnel, la Stratégie mondiale est axée sur l'action au niveau national et que la surveillance régulière de l'impact qu'ont les stratégies nationales du logement sur la situation du secteur considéré dans les Etats Membres est un aspect crucial de l'application de la Stratégie, | UN | وإذ تسلم بأن الاستراتيجية العالمية تركز في جانبها التنفيذي على العمل على الصعيد الوطني وبأن الرصد المنتظم لما لاستراتيجيات اﻹيواء الوطنية من أثر على حالة المأوى في الدول اﻷعضاء هو من الجوانب الحاسمة اﻷهمية بالنسبة لتنفيذ الاستراتيجية، |