Toutefois, il doit être entendu que la Syrie n'acceptera aucun marchandage des droits, et ne fera aucune concession sur son territoire. | UN | ولكن يجب أن يكون واضحا أن سوريا لن تقبل أي مساومة على الحق أو أي تنــازل عــن اﻷرض. |
Nous devons donc réaffirmer que la Syrie souhaite une solution globale véritable, qui rendra la terre à ses propriétaires et préservera la dignité arabe. | UN | وعلى هذا فإننا نرى أن نعيد التأكيد على أن سوريا تريد حلا شامـــلا حقيقيـــا يعيد اﻷرض ﻷصحابها ويحفظ للعرب كرامتهم. |
Elle a affirmé que la Syrie avait perdu toute légitimité en raison de violations des droits de l'homme qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكرت أن سوريا فقدت الشرعية بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي قد ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية. |
Cela ne nous surprend pas, sachant que la Syrie figure sur la liste des États qui financent le terrorisme. | UN | وهذا ليس مستغربا في ضوء حقيقة أن سورية مصنفة في قائمة الدول التي ترعى الإرهاب. |
Que personne n'aille croire que la Syrie va faire obstacle à cet accord; elle n'a pas besoin de le faire. | UN | ولا يظنن أحد أن سورية ستعرقل هذا الاتفاق، ولا هي بحاجة ﻷن تفعل ذلك. |
L'Iraq ajoute que la Syrie n'a pas communiqué d'éléments de preuve suffisants concernant l'ampleur des dommages pour justifier les frais de restauration dont elle demande à être indemnisée. | UN | وعلاوة على ذلك، يجادل العراق بأن سوريا لم تقدم دليلاً كافيا على حجم الضرر لدعم مطالبتها بالتعويض عن تكاليف الترميم. |
Il a allégué que la Syrie se livre à une campagne malveillante, mais ce qu'a dit la Syrie hier était une simple déclaration factuelle. | UN | وإذا ادعى بأن سورية تبث دعايات سامة فإن ما أدلت به سورية في بيانها يوم أمس هو عبارة عن واقع وحقائق. |
Il n'a pas non plus présenté d'éléments de preuve attestant que la Syrie avait effectivement supporté les frais invoqués. | UN | هذا، ولم تقدم الجهة المطالبة أي دليل يثبت أن سوريا قد تحملت التكاليف المزعومة. |
Le Comité considère donc que la Syrie n'a pas fourni d'éléments suffisants pour prouver qu'il y avait eu perte de bétail suite aux incendies de puits de pétrole au Koweït. | UN | لذا يرى الفريق أن سوريا لم تقدم الأدلة الكافية لإثبات خسارتها من الماشية نتيجة حرائق آبار النفط في الكويت. |
Ce n'est un secret pour personne que la Syrie jouit d'une influence importante sur le Liban et sa politique, et que des milliers de soldats syriens sont déployés au Liban. | UN | وليس سرا أن سوريا تتمتع بنفوذ كبير على لبنان وسياساته وأن ألوفا من الجنود السوريين منتشرون في لبنان. |
Il a cependant indiqué que la Syrie ne voulait pas une nouvelle guerre et souhaitait sincèrement un accord de paix avec Israël. | UN | غير أن المسؤول أشار إلى أن سوريا لا ترغب في خوض حرب جديدة وأنها تسعى بصدق إلى عقد اتفاق سلم مع اسرائيل. |
Le monde entier sait que la Syrie est à l'origine de l'instabilité au Liban. | UN | ويعلم العالم أن سوريا تقف وراء زعزعة الاستقرار في لبنان. |
Il affirme aussi que la Syrie n'a pas montré qu'elle avait subi des dommages directs à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et fait aussi valoir que, en raison de la composition du sol syrien, une contamination due aux pluies acides était impossible. | UN | وبيّن أيضا أن سوريا لم تثبت أنها تضررت مباشرة من غزو العراق واحتلاله للكويت. ويدفع العراق أيضا القول إن تلويث التربة من جراء الأمطار الحمضية غير ممكن بسبب تركيبة التربة في سوريا. |
Les renseignements qui ont été fournis au Comité, lorsqu'il a examiné cette réclamation, n'ont pas suffi à établir que la Syrie participait au projet iranien et n'ont pas montré sur quelle base les coûts de participation qui incomberaient à la Syrie avaient été calculés. | UN | ولم تكن المعلومات المقدمة للفريق أثناء استعراضه هذه المطالبة كافية، سواء لإثبات أن سوريا تشارك في المشروع الإيراني أو لشرح الأساس الذي اعتمدت عليه لحساب حصتها المزعومة في التكاليف. |
Je voudrais aussi donner à tous les États Membres de l'ONU que la Syrie continuera de tenter de parvenir à une paix globale et juste au Moyen-Orient. | UN | وأؤكد لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن سورية ستستمر في سعيها لتحقيق سلام شامل وعادل في الشرق الأوسط. |
Au cours de sa première intervention, le représentant d'Israël a fait remarquer que la Syrie était membre du Conseil de sécurité et en avait exercé la présidence. | UN | وكان ممثل إسرائيل قد أشار في بيانه الأول إلى أن سورية عضو في مجلس الأمن، وترأست مجلس الأمن. |
Je tiens à réaffirmer que la Syrie a été un des premiers pays à être victime du terrorisme et qu'elle a lutté en vue de son élimination. | UN | وأجد من الضروري أن أؤكد أن سورية كانت من أوائل البلدان التي عانت من الإرهاب وكافحت من أجل استئصاله ووضع حد له. |
Il suffit de mentionner à ce propos que la Syrie est au nombre des 10 États qui sont en tête dans le monde en matière de développement humain, comme l'indique le rapport de 1992 des Nations Unies sur le développement humain. | UN | ويكفي أن نشير في هذا المجال إلى أن سورية جاءت في عداد الدول العشر الرائدة بين دول العالم في مجال تحقيق التنمية البشرية، كما ورد في تقرير اﻷمم المتحدة حول التنمية البشرية لعام ٢٩٩١. |
Le représentant d'Israël a également passé sous silence les paroles exactes de l'Ambassadeur à sa conférence, lesquelles indiquaient que la Syrie était le premier État de la Conférence de Paris à demander une interdiction de toutes les armes de destruction massive, notamment des plus dangereuses d'entre elles : les armes nucléaires. | UN | وتجاهل المندوب اﻹسرائيلي أيضا ما ذكر في المحاضرة بأن سوريا أول دولت دعت في مؤتمر باريس إلى حظر لجميع أسلحة الدمار الشامل وأخطرها السلاح النووي. |
Il ajoute que les défendeurs ont inventé que la Syrie détenait des armes chimiques et biologiques mais n'en dit pas plus sur ces allégations. | UN | وتذكر، علاوة على ذلك، أن المتهمين لفّقوا ادعاءات بأن سوريا تمتلك أسلحة كيميائية وبيولوجية، ولكنها لا توفّر مزيداً من التفاصيل بشأن هذه الادعاءات. |
Sur le plan politique, cet accord a confirmé au monde entier que la Syrie n'est pas un pays isolé, malgré les pressions qu'exercent sur elle certains pays. | UN | وعلى الصعيد السياسي، جاءت الاتفاقية لتؤكد للعالم بأن سورية ليست دولة معزولة رغم الضغوطات التي تمارسها عليها بعض دول العالم. |
Il a ajouté que la Syrie avait également aidé les Druzes, en leur assurant frais de scolarité, logement, etc., ce qu’ils ne pouvaient pas avoir en Israël ou ailleurs. | UN | وأضاف قائلا إن سوريا تساعد أيضا الدروز بأداء رسوم التعليم وتوفير السكن وأمور أخرى، وهو ما لا يستطيعون الحصول عليه في إسرائيل أو في أي مكان آخر. |
Le Sommet a souligné le rôle important que la Syrie et le Liban ont à jouer dans le développement de la région. | UN | وقد أبرزت القمة الدور المهم الذي يرجع لسوريا ولبنان في تنمية المنطقة. |