"que le fait" - Traduction Français en Arabe

    • أن عدم
        
    • أن كون
        
    • أن امتناع
        
    • سواء كان الفعل
        
    • أن حقيقة
        
    • أن القيام
        
    • أن يكون الفعل
        
    • سوى مجرد
        
    • وحقيقة
        
    • أن تخلف
        
    • أن قيام
        
    • بأن تقديم
        
    • بأن كون
        
    • أن الفعل
        
    • أن اعتبار
        
    En particulier, ils sont convenus que le fait de ne pas libérer les prisonniers constituait un cas grave de non-respect. UN واتفقوا بصفة خاصة على أن عدم اﻹفراج عن اﻷسرى يشكل حالة خطيرة من حالات عدم الامتثال.
    L'État partie observe en outre que le fait qu'aucun cas de discrimination n'a été signalé en 2008 témoigne d'une amélioration de la situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الدولة الطرف أن عدم الإبلاغ عن حالات تمييز خلال عام 2008 يشير إلى تحسن الوضع.
    De plus, elle a signalé que le fait qu'une convention ne soit pas ratifiée ne signifiait pas que ses dispositions n'étaient pas respectées dans la pratique. UN وعلاوة على ذلك، أشارت إلى أن عدم تصديقها على اتفاقية ما لا يعني أن لديها ممارسات تخالف أحكام الاتفاقية المعنية.
    Ainsi qu'il ressort à cet égard de sa jurisprudence constante, la Cour estime que le fait qu'une question juridique présente également des aspects politiques, UN ورأي المحكمة، كما هو واضح من فقهها الطويل في هذه النقطة، هو أن كون مسألة قانونية ما لها أيضا جوانب سياسية،
    Elle a également fait observer que le fait pour un État de ne pas poursuivre ses propres soldats pourrait constituer une atteinte au droit des droits de l'homme. UN كما بينت أن امتناع الدولة عن مقاضاة جنودها قد يشكل فعلاً انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان.
    Le paragraphe 1 s'applique, que le fait en question soit ou non internationalement illicite pour le membre ou les membres à qui s'adresse la décision. UN تنطبق الفقرة 1 سواء كان الفعل المعني غير مشروع دولياً أو لم يكن بالنسبة إلى العضو أو الأعضاء الذين وجه إليهم القرار.
    Il a été dit que le fait qu'aucun État n'ait sollicité d'assistance ne devait pas donner à entendre que la question ne méritait plus d'être examinée. UN وأعرب عن رأي مفاده أن عدم تقديم أي من الدول لطلب مساعدة في هذا الشأن لا يعني أن الموضوع لم يعد يستحق المناقشة.
    L'auteur ajoute que le fait que son casier judiciaire n'ait pas été effacé est source de problème et de souffrances. UN وأضاف صاحب البلاغ أن عدم إبراء صحيفة سوابقه الجنائية تسبب في تعرضه للمشاكل والمعاناة.
    L'État partie observe en outre que le fait qu'aucun cas de discrimination n'a été signalé en 2008 témoigne d'une amélioration de la situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الدولة الطرف أن عدم الإبلاغ عن حالات تمييز خلال عام 2008 يشير إلى تحسن الوضع.
    Ayant à l'esprit que le fait de ne pouvoir jouir du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement, notamment, peut avoir de graves incidences négatives sur la jouissance du droit à l'éducation, UN وإذ يضع في اعتباره أن عدم التمتع بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، إلى جانب أمور أخرى، قد يكون له أثر سلبي خطير على التمتع بالحق في التعليم،
    Il ajoute que le fait qu'il ne réponde pas à chacun des griefs formulés par l'auteur ne signifie pas que les griefs non mentionnés soient acceptés. UN وأضافت أن عدم معالجتها لكل ادعاء أثاره صاحب البلاغ لا يعـني أنها تسلم بهذه الادعاءات.
    Il a même été souligné que le fait de ne pas faire intervenir le critère du lien effectif pouvait avoir pour résultat d'encourager les phénomènes des paradis fiscaux, ne fûtce qu'indirectement. UN وأشير إلى أن عدم إدراج إشارة إلى معيار الصلة الحقيقية يمكن أن يشجع ظاهرة المآوى الضريبية، ولو بشكل غير مباشر.
    Dans ses rapports soumis antérieurement à la Commission, le Rapporteur spécial a déjà signalé que le fait même de travailler, et cela en dehors de l'enceinte de la prison, était quelque chose de très positif qui illustrait le traitement humain réservé aux détenus. UN وقد ذكر المقرر الخاص، في تقارير سابقة إلى اللجنة، أن كون أن هناك عملاً وأن هذا العمل يمارس خارج حوائط السجن هو أمر يمثل في حد ذاته جانباً إيجابياً للغاية ويثبت أن السجناء يعاملون معاملة إنسانية.
    Il conclut que le fait pour l'État partie de ne pas prévoir d'exception en faveur des rastafariens ne constitue pas un traitement différencié contraire à l'article 26. UN وتخلص إلى أن امتناع الدولة الطرف عن منح الراستافاريين إعفاء من الحظر لا يشكل معاملة تمييزية تتعارض مع أحكام المادة 26.
    Il est vrai que si les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite sont essentiellement les mêmes que le fait soit qualifié délit ou crime, la qualification d'un fait comme crime entraîne un certain nombre de conséquences supplémentaires. UN فصحيح أنه إذا كانت اﻵثار القانونية لفعل غير مشروع دوليا لا يطرأ عليها تغيير أساسي سواء كان الفعل جنحة أو جناية فإن وصف فعل بكونه جناية يترتب عليه عدد معين من اﻵثار اﻹضافية.
    C'est naïf de penser que le fait qu'il t'ait embrassé et que tu l'attires n'a rien à voir avec sa décision. Open Subtitles فمن السذاجة أن نعتقد أن حقيقة أنه قبله لك وينجذب لك لا يوجد لديه جزء من قراره.
    De plus, l'État estime que le fait de distribuer des tracts critiquant le régime en place, comme décrit par l'auteur, aurait dû impliquer une peine très lourde de prison. UN وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن القيام بتوزيع منشورات تنتقد النظام الحاكم كما ذكر مقدم البلاغ، كانت ستؤدي إلى الحكم عليه بعقوبة السجن لمدة طويلة.
    En d’autres termes, il faut que le fait ait été effectivement commis, qu’il ait été commis en conséquence de la contrainte exercée et que telle ait été l’intention de l’État exerçant la contrainte. UN وبعبارة أخرى، يجب أن يكون الفعل قد ارتكب فعلا، وأن يكون ارتكابه نتيجة لقسر، وأن تكون نية الدولة الممارسة للقسر قد عقدت على ذلك.
    À ce sujet, il fait observer que les auteurs n'ont avancé pour toute explication que le fait qu'ils n'étaient pas en mesure à l'époque de recouvrer la nationalité tchèque. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدّما أي تفسير لهذا التأخير سوى مجرد الإيضاح بأنهما لم يتمكنا في ذلك الوقت من استعادة الجنسية التشيكية.
    Nous espérons que le fait que la Première Commission soit la dernière des grandes commissions à commencer son travail ne sera pas interprété comme reflétant une diminution de son importance. UN وحقيقة أن هذه اللجنة كانت آخر لجنة رئيسية تبدأ أعمالها نرجو ألا يساء تفسيرها كعلامة على تضاؤل أهميتها.
    Le Rapporteur spécial a expliqué que le fait qu'un État s'abstienne de contester une réclamation ou de protester contre une situation ne dénotait pas nécessairement de sa part une intention de créer des effets juridiques, plus précisément de faire que cette réclamation ou cette situation lui soit opposable. UN وقد أوضح المقرر الخاص أن تخلف دولة ما عن الاحتجاج على مطالبة أو حالة لا يعني بالضرورة أية نية من جانبها ﻹحداث آثار قانونية، وبالتحديــد جعل تلك المطالبة أو الحالة أمرا يمكن الاحتجاج به في مواجهتها.
    Il faut indiquer clairement que le fait pour un État d'appuyer, d'encourager, de financer ou de dissimuler des actions terroristes constitue également un acte de terrorisme. UN ويجب أن يقرر بكل وضوح أن قيام أي دولة بدعم الأعمال الإرهابية أو التغاضي عنها أو تمويلها أو إخفائها هو أيضا عمل إرهابي.
    Convaincu que le fait d'apporter un appui en matière de contrôle des drogues facilitera la consolidation de la paix dans les pays sortant d'un conflit, UN واقتناعا منه بأن تقديم الدعم لأجل مراقبة المخدرات سوف ييسّر تعزيز السلم في البلدان الخارجة من النـزاعات،
    Il déclare que le fait que M. Rastorguev se trouve actuellement dans une prison polonaise ne le met pas dans l'incapacité de présenter personnellement une communication au Comité. UN وتحتج بأن كون السيد راستورغيف حالياً في سجن بولندي لا يعني أنه يستحيل عليه تقديم قضيته بنفسه إلى اللجنة.
    ou enfin avoir bénéficié d'une ordonnance ou d'un arrêt de non-lieu constatant expressément que le fait qui a donné lieu à la détention ne constitue pas une infraction. UN أو أخيرا اذا صدر لصالحه أمر أو قرار بعدم وجود وجه ﻹقامة الدعوى يشار فيه صراحة إلى أن الفعل الذي نشأ عنه الاحتجاز لا يشكل مخالفة.
    Il semblerait que le fait de reconnaître le caractère criminel d'une organisation implique que celle—ci peut être pénalement responsable. UN ويبدو أن اعتبار منظمة ما جانية يستتبع تحميلها مسؤولية جنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus