| Il a constaté que le Népal travaillait à la création de la Commission pour la vérité et la réconciliation, enquêtait sur les disparitions, et avait commencé à rédiger une nouvelle Constitution. | UN | وأشارت إلى أن نيبال تعمل على إنشاء لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة ولجنة للتحقيق في حالات الاختفاء، وعلى وضع دستور جديد. |
| Cela dit, il ne fallait pas perdre de vue que le Népal ne pouvait pas se permettre le luxe d'expérimentations dont le succès ne serait pas raisonnablement assuré et que la marge d'erreur était très étroite. | UN | إلا أنه حذر من أن نيبال لا تود أن تكون حقل تجارب لنماذج ليس لها فرص كبيرة للنجاح وأنها لا تتحمل هامشا كبيرا للخطأ. |
| Il a signalé que le Népal avait envoyé des experts du secteur privé à la Réunion et que ces derniers étaient favorables au projet d'expérience pilote. | UN | وأشار إلى أن نيبال قد أوفدت خبراء من القطاع الخاص إلى اجتماع الخبراء وأنهم يؤيدون الدراسة التجريبية. |
| Il avait ajouté que le Népal voyait dans l'Organisation des Nations Unies un instrument de promotion de la paix et de la justice entre les nations. | UN | وقــــال في ذلك الوقـــت إن نيبال تنظر الى المنظمة باعتبارها أداة لتعزيز السلم والعدالة فيما بين اﻷمم. |
| Les pays les moins avancés tels que le Népal se heurtent à des difficultés particulières dans leurs efforts de développement. | UN | وتواجه أقل البلدان نموا مثل نيبال معضلة خاصة في جهودها الإنمائية. |
| Il est donc évident que le Népal attache une très grande importance à cette question. | UN | ولذلك، فمن الواضح أن هذه المسألة تحظى باهتمام شديد من نيبال. |
| Rappelant que le Népal, ayant ratifié six des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, a librement souscrit à l'obligation de protéger les droits de l'homme des Népalais, | UN | إذ تشير إلى أن نيبال صدقت على ست معاهدات رئيسية لحقوق الإنسان، وارتضت الالتزام بحماية حقوق الإنسان لشعب نيبال، |
| Rappelant que le Népal, ayant ratifié six des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, a librement souscrit à l'obligation de protéger les droits de l'homme des Népalais, | UN | إذ تشير إلى أن نيبال صدقت على ست معاهدات رئيسية لحقوق الإنسان، وارتضت الالتزام بحماية حقوق الإنسان لشعب نيبال، |
| 1. De noter que le Népal a ratifié le Protocole de Montréal et l'Amendement de Londres le 6 juillet 1994. | UN | 1 - أن يشير إلى أن نيبال قد صدقت على بروتوكول مونتريال وتعديل لندن في 6 تموز/يوليه 1994. |
| 1. De noter que le Népal a ratifié le Protocole de Montréal et l'Amendement de Londres le 6 juillet 1994. | UN | 1 - أن يشير إلى أن نيبال قد صدقت على بروتوكول مونتريال وتعديل لندن في 6 تموز/يوليه 1994. |
| En particulier, le Comité a appris avec satisfaction que le Népal recommencerait sous peu à exécuter ses obligations en matière d'établissement de rapports en application de la Convention. | UN | ورحبت اللجنة بوجه خاص بالمعلومات التي تفيد أن نيبال ستستأنف قريبا الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
| Le Comité note également avec satisfaction que le Népal a adhéré récemment à un certain nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris le premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | كما تلاحظ اللجنة، مع الارتياح، أن نيبال قد انضمت مؤخرا إلى عدد من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان بما في ذلك البروتوكول الاختياري اﻷول الملحق بالعهد. |
| Ces mesures attestent que le Népal est fermement attaché à la protection et à la promotion des droits de l'homme, ainsi qu'aux principes de l'indépendance du pouvoir judiciaire et de la primauté du droit. | UN | إن هذه التدابير تدل على أن نيبال ملتزمة التزاما ثابتا بحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان وبمفاهيم وجود قضاء مستقل وسيادة القانون. |
| Le Comité note également avec satisfaction que le Népal a adhéré récemment à un certain nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris au premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | كما تلاحظ اللجنة، مع الارتياح، أن نيبال قد انضمت مؤخرا إلى عدد من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان بما في ذلك البروتوكول الاختياري اﻷول الملحق بالعهد. |
| J'aimerais réaffirmer que le Népal condamne sans réserve le terrorisme sous toutes ses formes, et que nous sommes décidés à empêcher les terroristes de tirer profit de leurs actes. | UN | وأود أن أؤكد على أن نيبال تدين إدانة قاطعة اﻹرهاب بأشكاله كافة وإننــا مصممون على منع اﻹرهابــيين من الاستفادة من نتائج أعمالهم. |
| Le Comité note également avec satisfaction que le Népal a adhéré récemment à un certain nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris au premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | كما تلاحظ اللجنة، مع الارتياح، أن نيبال قد انضمت مؤخرا إلى عدد من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان بما في ذلك البروتوكول الاختياري اﻷول الملحق بالعهد. |
| Il affirmait que le Népal considérait l'Organisation des Nations Unies comme un instrument de promotion de la paix et de la justice entre nations. | UN | وقال إن نيبال تتطلع إلى اﻷمم المتحدة بوصفها أداة لتعزيز السلام والعدالة بين اﻷمم. |
| À cet égard, je suis heureux de dire que le Népal est dans la dernière phase du processus constitutionnel indispensable à la ratification de la Convention sur les armes chimiques, que nous avons déjà signée. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أقول إن نيبال وصلت اﻵن إلى المرحلة اﻷخيرة من استكمال العملية الدستورية اللازمة للتصديق على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية التي وقعنا عليها بالفعل. |
| Il devait certes y avoir compatibilité entre donateurs et entre secteurs, mais il fallait voir que la création d'une multiplicité d'outils de planification poserait de gros problèmes à un pays aussi vulnérable que le Népal. | UN | وقال إن التنسيق بين المانحين وبين القطاعات هو أمر ضروري ومحمود ولكن وضع أدوات متعددة يستخدمها مختلف المانحين يمثل مشكلة كبيرة لبلد ضعيف مثل نيبال. |
| Il n'y a pas de raison pour que le Népal déroge à ce principe. | UN | وليس هناك من سبب يجعل من نيبال استثناء لذلك. |
| 22. L'Égypte a noté que le Népal était un pays sans littoral qui comptait parmi les pays les moins avancés et qui sortait d'un conflit. | UN | 22- وأشارت مصر إلى كون نيبال من بين أقل البلدان نمواً، وإلى أنها بلد غير ساحلي وخارج من النزاع. |
| Nos ressources en ont souffert mais nous devrons gagner ces deux guerres pour que le Népal parvienne à une paix durable et offre de meilleures chances à ses enfants et un meilleur niveau de vie à son peuple. | UN | وهي تضغط بشدة على مواردنا، ولكن سيكون علينا أن نكسب الحربين إذا كان لنيبال أن تحقق سلاما دائما، وفرحا أفضل لأطفالها، ومقاييس معيشة أفضل لأهلها. |
| Elle demande si les rapports combinés en cours d'examen ont été débattus au Parlement et si les observations faites en conclusion par le Comité seront soumises au Parlement afin de déterminer si l'on a signalé aux législateurs que les lois népalaises actuelles vont à l'encontre de la Convention, que le Népal a ratifié sans réserve. | UN | وسألت هل ناقش البرلمان التقرير الدوري المعروض للنظر، وهل ستعرض التعليقات الختامية للجنة على البرلمان حتى يدرك المشرّعون أن القوانين الراهنة تنافي الاتفاقية التي صدقت عليها نيبال دون شروط. |
| On a également indiqué que l'Equateur avait adopté un système d'autorisations en vue de contrôler la consommation de tétrachlorure de carbone et de méthyle chloroforme et que le Népal, la Sierra Leone et l'Ouganda bénéficiaient d'activités s'inscrivant dans le programme d'aide au respect du PNUE. | UN | وقد ذُكر كذلك أن إكوادور لديها نظام تراخيص لمراقبة استهلاك رابع كلوريد الكربون، وكلوروفورم الميثيل، وأن نيبال وسيراليون وأوغندا تتلقى مساعدات عن طريق أنشطة برنامج المساعدة من أجل الامتثال التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
| Cette décision s’insère parfaitement dans le processus démocratique que le Népal a connu ces dernières années. | UN | وهي تتلاءم تماما مع العملية الديمقراطية الجارية في نيبال خلال السنوات اﻷخيرة. |