"que le pourcentage" - Traduction Français en Arabe

    • أن نسبة
        
    • أن النسبة المئوية
        
    • أن معدل
        
    • بأن النسبة المئوية
        
    • أن النسبة الفعلية
        
    • بأن معدل
        
    • بأن نسبة
        
    • من النسبة المئوية
        
    • في ذلك معدل
        
    • أن هناك نسبة
        
    • أن النسبة الداخلة
        
    • كلما ارتفعت نسبة
        
    • لوجود نسبة
        
    • وجود نسبة عالية
        
    • ارتفاع النسبة المئوية
        
    Des rapports concernant 2008 indiquent que le pourcentage de femmes bénéficiant d'un soutien d'Innovation Norvège est en hausse. UN وتدل التقارير المقدمة عن عام 2008 أن نسبة النساء اللائي يتلقَّينَ دعماً من مؤسسة مبتكرات النرويج قد ازدادت.
    On peut donc considérer que le pourcentage d'entrepreneuses est plus ou moins constant. UN ويعني ذلك أن نسبة النساء صاحبات المشاريع يمكن أن تعتبر ثابتة إلى حد ما.
    Alors que le pourcentage d'employés était de 53 % chez les hommes, il n'était que d'environ 35 % chez les femmes. UN وفي حين أن نسبة 53 في المائة من جميع الرجال يعملون فإن نسبة النساء العاملات لا تزيد عن 35 في المائة.
    En partant de l'hypothèse que le pourcentage de participation déterminé au moyen de négociations bilatérales est de 25 %, le cédant sera considéré comme détenant 25 % ou plus du capital de la société si : UN ليفترض أن النسبة المئوية للمساهمة المحددة من خلال المفاوضات الثنائية هي 25 في المائة، يعتبر أن المتصرف يحوز 25 في المائة أو أكثر من رأس مال الشركة في الحالات التالية:
    Une délégation a estimé que le pourcentage d'appui indirect était trop élevé. UN واعتبر وفد أن النسبة المئوية للدعم غير المباشر مرتفعة جدا.
    Des études ont montré que le pourcentage de fumeurs parmi ces personnes à Bahreïn se situe légèrement au-dessus de 19,9 %. UN كما بينت الدراسة أن نسبة التدخين بين هذه الفئة قد بلغت 19.9 في المائة.
    Préoccupée par les résultats du plus récent recensement effectué dans le territoire, d'où il ressort que le pourcentage d'individus vivant dans la pauvreté est passé de 14 p. 100 en 1990 à 23 p. 100 en 2000, UN وإذ يساورها القلق بأن أرقام آخر تعداد للسكان في الإقليم تظهر أن نسبة السكان الذين يعانون الفقر زادت من 14 في المائة في عام 1990 إلى 23 في المائة في عام 2000،
    Il faut aussi garder à l’esprit que le pourcentage des policiers serbes dans les forces de police de la Fédération demeure négligeable. UN ويجب أيضا أن يظل قيد الاعتبار أن نسبة الضباط الصرب في قوات الشرطة الاتحادية ما فتئت نسبة لا تكاد تذكر.
    En Amérique latine, bien que le pourcentage de pauvres soit à peu près constant au cours de cette période, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a augmenté. UN وفي أمريكا اللاتينية، زادت أعداد الذين يعيشون في فقر رغم أن نسبة الفقراء ظلت ثابتة تقريبا خلال الفترة.
    Elle note que le pourcentage de femmes dans les programmes de promotion de l'emploi s'est accru et correspond désormais au moins au pourcentage de chômeuses. UN وتلاحظ أن نسبة النساء في برامج تعزيز العمالة قد ارتفعت وتساوي الآن على الأقل نسبة العاطلات عن العمل.
    Il est vrai que le pourcentage de femmes parmi les députés est faible mais cette situation est à l'image de la composition des partis politiques qui siègent au Parlement. UN وصحيح أن نسبة النساء بين النواب ضعيفة ولكن هذه الحالة هي على صورة تشكيل الأحزاب السياسية التي تجلس في البرلمان.
    Il faut noter que le pourcentage des femmes parmi les personnes orientées vers la formation se maintient autour de 60 %. UN وتنبغي الإشارة إلى أن نسبة الإحالة للتدريب ما زالت محصورة في نطاق بتراوح بين 59 في المائة و 60 في المائة.
    Compte tenu du fait que le pourcentage des prisonniers en détention provisoire est maintenant passé à 80 %, il est important de savoir davantage sur leurs conditions de vie. UN وطالما أن النسبة المئوية للمحتجزين في انتظار المحاكمة قد ارتفعت إلى 80 في المائة فإن من المهم معرفة المزيد عن أوضاعهم.
    Ces données indiquent que le pourcentage des élèves enceintes à l'école est de moins de 1 %. UN ويتضح من تلك البيانات أن النسبة المئوية للتلميذات الحوامل في المدرسة تقل عن 1 في المائة.
    Les données initiales pour 1994 montrent que le pourcentage de vaccinations a été le même que les années précédentes. UN وتشير البيانات اﻷولية الخاصة بعام ٤٩٩١ إلى أن النسبة المئوية لﻷشخاص المطعمين ظلت شبيهة باﻷعوام السابقة.
    Lorsqu'on examine la répartition des décès maternels, on observe que le pourcentage de toxémies liées à la grossesse et à l'accouchement est de 41 %. UN ويلاحظ، فيما يتعلق بتوزيع وفيات اﻷمهات، أن النسبة المئوية لحالات تسمم الدم بسبب الحمل والولادة تبلغ ٤١ في المائة.
    On observe d'ores et déjà dans certains pays en développement une augmentation progressive de la proportion des personnes âgées, tandis que le pourcentage des enfants de moins de 15 ans diminue lentement, mais régulièrement. UN وتشهد بعض البلدان النامية بالفعل زيادة تدريجية في نسبة المسنين في حين أن النسبة المئوية ﻷطفال ما دون سن اﻟ ١٥ سنة تقل ببطء ولكن باطراد.
    Il convient de noter que le pourcentage de postes vacants durant l'exercice biennal a été, en moyenne de 13 %. UN ومن الجدير بالملاحظة أن معدل الشواغر خلال فترة السنتين كان ١٣ في المائة في المتوسط.
    Sachant que le pourcentage de ces mariages est très faible, le Comité n'en craint pas moins que cette possibilité risque d'encourager les mariages précoces. UN وبينما تقر اللجنة بأن النسبة المئوية لمثل هذه الزيجات منخفضة للغاية، فإنها تظل قلقة من احتمال أن يشجع ذلك على الزواج المبكر.
    D'après l'Union internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources, 40 % de la flore de l'île est menacée d'extinction, mais d'autres associations écologistes estiment que le pourcentage est encore plus élevé. UN ويعتبر الاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة أن 40 في المائة من الأنواع النباتية في الجزيرة مهددة بالانقراض بينما يؤكد غيره من دعاة حفظ الطبيعة على أن النسبة الفعلية هي أعلى من ذلك.
    Le Comité a également été informé que le pourcentage réel de postes vacants au 30 septembre 1994, sur la base d'un effectif de 5 477 personnes, était de 26 % pour le personnel international et de 7 % pour le personnel local. UN كما أبلغت اللجنة بأن معدل الشواغر الفعلي بتاريخ ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ القائم على أساس إنشاء ٤٧٧ ٥ وظيفة، كان ٢٦ في المائة بالنسبة للموظفين الدوليين و ٧ في المائة بالنسبة للموظفين المحليين.
    Il y a lieu de noter que le pourcentage des filles scolarisées est passé à 42 % et que le Ministère de l’éducation s’est fixé pour objectif de le porter à 50 % dans l’ensemble du pays au cours des trois années à venir. UN وتنبغي الملاحظة بأن نسبة الفتيات في المدارس قد زادت إلى ٤٢ في المائة من مجموع الملتحقين، ويهدف وزير التعليم إلى بلوغ نسبة ٥٠ في المائة في هذا الصدد في أنحاء البلاد على مدى السنوات الثلاث القادمة.
    Il a constaté aussi avec inquiétude que le pourcentage d'organes ayant dépassé le seuil fixé avait diminué, passant de 77 % en 1993 à 62 % en 1994. UN وأعربت أيضا عن قلقها ازاء انخفاض عدد الهيئات التي تنتفع بأكثر من النسبة المئوية المرجعية المحددة لموارد خدمة المؤتمرات من ٧٧ في المائة في عام ١٩٩٣ إلى ٦٢ في المائة في عام ١٩٩٤.
    La figure I ci-après donne la répartition par période des recommandations faites entre le 1er juillet 2004 et le 30 juin 2008, ainsi que le pourcentage de recommandations appliquées, par période également. UN ويبين الشكل الأول توزع التوصيات على الفترات الممتدة من 1 تموز/يوليه 2004 إلى 30 حزيران/يونيه 2008، بما في ذلك معدل التنفيذ في كل من تلك الفترات.
    Le tableau 2 donne d'autres indications sur le niveau d'études en montrant que le pourcentage de diplômés de l'enseignement supérieur est assez faible. UN ويمكن الاطلاع على مؤشر آخر لمستويات التعليم في الجدول التالي الذي يوضح أن هناك نسبة مئوية منخفضة بعض الشيء لخريجي التعليم العالي.
    Une surveillance nationale des polluants organiques persistants atmosphériques conduite au Ghana entre mai et juillet 2010 a permis d'observer que le pourcentage d'homologues faiblement chlorés augmentait en direction du nord du pays, probablement en raison de leur propagation dans la direction des vents. UN 57 - وقد لوحظ في عملية رصد للملوثات العضوية الثابتة في الغلاف الجوي على مستوى غانا خلال الفترة أيار/مايو وتموز/يوليه 2010 أن النسبة الداخلة في تركيب المتشابهات (homologues) الأقل كلورة قد ازدادت كلما اتجهنا شمالا، وربما كان السبب في ذلك هو انتقالها في اتجاه الرياح السائدة.
    Autrement dit, le montant des ressources allouées à l'école est d'autant plus important que le pourcentage d'élèves provenant de familles résidant dans des villages non reconnus est plus élevé. UN أي أنه كلما ارتفعت نسبة الطلاب الذين ينتمون إلى أسر تعيش في قرى غير معترف بها، ازدادت الموارد المخصصة للمدرسة.
    On voit aussi que le pourcentage de femmes dans des fonctions autres que celles de professeur et de maître de conférences est aussi plus important que celui des hommes. UN وهناك اتجاه أيضاً لوجود نسبة مئوية أكبر من النساء في الوظائف غير وظائف الأساتذة والمدرسين.
    La même délégation s'est étonnée que le pourcentage de stérilisations féminines pratiquées au Nicaragua soit si élevé alors qu'il existait des méthodes de contraception plus simples et prêtes à l'emploi. UN ومضى يتساءل عن سبب وجود نسبة عالية من حالات تعقيم النساء في نيكاراغوا رغم توافر وسائل لمنع حمل أبسط جاهزة للمستعمل.
    Dans l'ensemble, il est admis que le pourcentage élevé des familles monoparentales pauvres dont le chef était une femme pose un problème grave que l'on essaie de résoudre par divers moyens. UN وعلى العموم، فقد تم التسليم بأن ارتفاع النسبة المئوية لﻷسر الوحيدة العائل ترأسها نساء وتعيش في فقر، يمثل مشكلة خطيرة تجري معالجتها في الوقت الحاضر بطرق شتى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus