L'inconvénient de ce procédé est que le rythme de la lixiviation est relativement lent, notamment lorsque le minerai de cobalt est fortement concentré. | UN | وعيب هذه العملية أن معدل النض بطيء نسبيا، ولا سيما بالنسبة لخام الكوبلت ذي التصنيفات العالية. |
Il a en outre montré que le rythme de la croissance urbaine est presque le même que celui de la formation des bidonvilles. | UN | وكشف التقرير علاوة على ذلك أن معدل النمو الحضري يعادل تقريبا معدل تكوين الأحياء الفقيرة. |
Nous avons remarqué toutefois que le rythme de travail diminue. | UN | بيد أننا نلاحظ أن وتيرة العمل بدأت تفقد زخمها. |
Cependant, il est positif de noter que le rythme du désarmement chimique et biologique continue d'être très encourageant. | UN | غير أن هناك شعاعا واحـدا مـن اﻷمل هو أن سرعة نزع السلاح الكيميائي والبيولوجي ما زالت مشجعة للغاية. |
La première, et la plus évidente, est que le rythme auquel avance l'exploitation commerciale des fonds marins continue d'être très lent. | UN | أما الاستنتاج الأول والأوضح فهو أن الوتيرة التي يسير بها التعدين التجاري في قاع البحار ما زالت بطيئة إلى أقصى حد. |
Les ministres ont précisé que le rythme de réduction des effectifs de la KFOR serait déterminé par le Conseil de l'Atlantique Nord en fonction de l'évolution de la situation, et des conditions de sécurité, et que les réductions seraient échelonnées. | UN | وأوضح الوزراء أن نسق تخفيض قوام القوة سيقرره مجلس شمال الأطلسي مع تطور الحالة، وبمراعاة للظروف الأمنية، وأن التخفيض سيكون على مراحل. |
L'idée de départ est que le rythme de la globalisation des marchés prive les gouvernements de leur capacité à mettre en place l'arsenal de règles et d'accords de coopération nécessaire. | UN | والافتراض الذي يقوم عليه التقرير هو أن خطى عولمة الأسواق تسبق قدرة الحكومات على تقديم إطار القواعد والترتيبات التعاونية اللازمة. |
Il convient de noter que le rythme des dépenses a été plus lent que prévu. | UN | وتجدر ملاحظة أن معدل الإنفاق كان أبطأ مما كان متوقعا. |
14. Dans une optique plus encourageante, on constate que le rythme de l'accroissement démographique diminue dans le monde entier, essentiellement en raison des progrès de l'éducation de base et des soins de santé. | UN | ١٤ - وأشارت في ملحوظة إيجابية إلى أن معدل نمو السكان قد تناقص على النطاق العالمي ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى توسيع نطاق التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷساسية. |
:: La déforestation et la dégradation des forêts se poursuivent; bien que le rythme de la déforestation diminue, il est difficile d'attribuer directement cette tendance à l'instrument non contraignant et aux objectifs d'ensemble relatifs aux forêts | UN | :: استمرار إزالة الغابات وتدهورها؛ فعلى الرغم من أن معدل فقدان الغابات آخذ في التباطؤ، من الصعب عزو ذلك مباشرة إلى الصك غير الملزم قانونا والأهداف العالمية المتعلقة بالغابات |
48. Les auteurs de la communication conjointe no 3 ont noté que le rythme et l'étendue des appropriations illicites de terres et des expulsions forcées n'avaient cessé de croître ces dernières années. | UN | 48- ولاحظت الورقة المشتركة 3 أن معدل ونمط الاستيلاء على الأراضي وحالات الإخلاء القسري ازداد في السنوات الأخيرة. |
Il convient de noter que le rythme des dépenses continuera de s'accélérer lorsque les derniers marchés à prix maximum garanti concernant la modernisation des bâtiments du Secrétariat et des conférences auront été attribués, d'ici à la fin de 2009. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن معدل الإنفاق سيزيد على نحو أكثر مع الانتهاء من عملية أقصى الأسعار المضمونة لتجديد مبنى الأمانة العامة ومبنى المؤتمرات بحلول نهاية عام 2009. |
Mais cela signifierait que le rythme de la réforme est en grande partie déterminé par l’héritage historique et non par le choix ou la volonté politique des gouvernements. | UN | لكن هذا يعني أن وتيرة اﻹصلاح تتوقف إلى حد كبير على الموروث التاريخي وليس فقط على اختيار الحكومات أو إرادتها السياسية. |
Il ressort d'un certain nombre d'études récentes que le rythme du changement est beaucoup plus rapide que ce qui avait été prédit. | UN | فقد بينت عدة دراسات أجريت مؤخرا أن وتيرة التغير أسرع بكثير مما سبق توقعه. |
Plus de 50 pays ont réduit la mortalité maternelle durant la période 2000-2010 d'un taux supérieur à celui enregistré la décennie précédente, ce qui indique que le rythme du progrès s'améliore4. | UN | وحقق ما يزيد عن 50 بلداً انخفاضا في عدد الوفيات النفاسية أثناء الفترة من 2000 إلى 2010 بوتيرة أسرع من وتيرة العقد الماضي، مما يشير إلى أن وتيرة التقدم المحرز تشهد تحسناً. |
Les différences entre hommes et femmes demeurent marquées sur le marché du travail, comme l'a signalé le Comité, bien que le rythme soutenu de la création d'emplois, ces dernières années, ait également bénéficié aux femmes. | UN | ولا تزال هناك فروق ملحوظة بين المرأة والرجل في سوق العمل، كما أشارت اللجنة المعنية بالتمييز ضد المرأة، رغم أن سرعة خلق الوظائف في السنوات الأخيرة كانت كافية لانتفاع المرأة أيضا. |
De récentes études sur le climat ont montré que le rythme des changements climatiques s'accélère et que les effets sont parfois pires que ce qui avait été prévu. | UN | وبينت دراسات المناخ التي أجريت مؤخرا أن سرعة تغير المناخ تزداد وأن آثاره في بعض الأحيان أسوأ مما كان متوقعا. |
Il était toutefois reconnu que le rythme et l'ampleur de ces réformes douloureuses étaient sans commune mesure avec les maigres résultats obtenus dans la plupart des pays. | UN | غير ان من المسلم به أن سرعة ونطاق تلك الاصلاحات المؤلمة كانا تماما عكس النتائج الهزيلة التي حققتها معظم أقل البلدان نموا. |
Il s'ensuit que le rythme de la libéralisation sera fonction du degré de développement du pays et de la capacité tant du secteur privé que du secteur public de tirer parti des services d'experts fournis par la communauté internationale. | UN | وينطوي هذا ضمنياً على أن الوتيرة المناسبة للتحرير تحددها مرحلة التنمية التي وصلها البلد المعني، وقدرته على استخدام الخبرات الدولية استخداماً فعالاً في القطاعين الخاص والعام، على السواء. |
Il s’ensuit que le rythme de la libéralisation sera fonction du degré de développement du pays et de la capacité tant du secteur privé que du secteur public de tirer parti des services d’experts fournis par la communauté internationale. | UN | وينطوي هذا ضمنيا على أن الوتيرة المناسبة للتحرير تحددها مرحلة التنمية التي يكون قد بلغها البلد المعني، وقدرته على استخدام الخبرات الدولية استخداما فعالا في القطاعين الخاص والعام على السواء. |
De même, les statistiques montrent que le rythme de réduction du taux de mortalité chez les moins de 5 ans a plus que triplé en 20 ans, passant de 1,2 % entre 1990 et 1995 à 3,9 % entre 2005 et 2012. | UN | ويتبيّن من التحليل أن نسق انخفاض وفيات الأطفال دون الخامسة ازداد ثلاث مرات خلال العقدين الماضيين، من 1.2 في المائة خلال الفترة 1990-1995 إلى 3.9 في المائة خلال الفترة 2005-2012. |
Compte tenu des points de vue exprimés par les membres du Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents au cours des récentes consultations, il importe d'insister sur le fait que le rythme des réductions d'effectifs dépendra des progrès réalisés en ce qui concerne les critères de sécurité mentionnés dans le présent rapport. | UN | وفي ضوء الآراء التي أعرب عنها أعضاء مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات في أثناء المشاورات التي أجريت مؤخرا، من المهم تأكيد أن خطى عملية إنهاء البعثة تدريجيا يتعين أن تتم في ضوء التقدم المحرز بصدد المعايير المحددة في هذا التقرير. |
11. Souligne que le rythme auquel se ferait le transfert graduel de responsabilité serait fonction de la capacité dont la Croatie ferait preuve pour rassurer la population serbe et mener à bien la réintégration pacifique; | UN | ١١ - يشدد على أن يكون معدل الانتقال التدريجي للمسؤولية التنفيذية متناسبا مع ما تثبته كرواتيا من قدرة على طمأنة السكان الصرب والنجاح في إتمام إعادة إدماجهم سلميا؛ |
En outre, la persistance de l'inégalité se maintiendra d'autant plus longtemps que le rythme de l'accumulation et de la création d'emplois dans l'industrie sera lent. | UN | يضاف إلى ذلك أنه كلما كانت وتيرة التراكم وخلق الوظائف في قطاع الصناعة أبطأ، كلما طال أمد التفاوت. |
Nous espérons fermement que le rythme auquel se sont faites récemment les accessions et les ratifications continuera, en particulier dans notre région. | UN | ويحدونا أمل عظيم في أن يستمر الانضمام إلى الاتفاقية والتصديق عليها، ولا سيما في منطقتنا، على وتيرة مماثلة. |