"que les établissements" - Traduction Français en Arabe

    • أن مؤسسات
        
    • أن المؤسسات
        
    • أن مرافق
        
    • أن المدارس
        
    • أن المستوطنات
        
    • أن المرافق
        
    • بأن المؤسسات
        
    • أيضا اهتماما خاصا للمؤسسات
        
    • قيام المؤسسات
        
    • بأن مؤسسات
        
    • يتعين على المؤسسات
        
    • ويحق للمؤسسات
        
    • مشاركة النظام المصرفي
        
    • فيه المستوطنات
        
    • أن تكون المدارس
        
    Il a expliqué que les établissements financiers de ce secteur exigeraient une évaluation des risques. UN وأوضح أن مؤسسات التمويل التابعة للقطاع الخاص تحتاج إلى إجراء عمليات تقييم للمخاطر.
    Le rapport indique que les établissements de crédit n'aident pas les femmes parce que le crédit n'est accordé qu'aux propriétaires terriens et que les femmes ne possèdent pas de terres. UN ويوضح التقرير أن مؤسسات التسليف لا تفيد النساء لأن القروض لا تتاح إلا لأصحاب الأرض، والنساء لا يملكن أرضا.
    Il faut noter que les établissements de formation professionnelle instaurent désormais des quotas pour permettre aux jeunes femmes d'intégrer des filières traditionnellement masculines. UN وينبغي ملاحظة أن المؤسسات المهنية تحدد حاليا حصصا للشابات كي يدخلن في مجالات دراسية يهيمن عليها عادة الذكور.
    En outre, l'information montre que les établissements de soins de santé du pays sont peu nombreux comparés à la population qu'il s'agit de soigner. UN وتبين المعلومات، علاوة على ذلك، أن مرافق الرعاية الصحية في البلد قليلة بالمقارنة بمجموع السكان المتوقع خدمتهم.
    Des responsables du mouvement ont également laissé entendre que les établissements et les programmes scolaires fonctionnaient toujours selon l'ancien système communiste. UN ويدعي المسؤولون الطلبان أيضاً أن المدارس والمناهج الدراسية كانت تعمل طبقاً لنظام التعليم الشيوعي السابق.
    Tenant également compte du fait que les établissements humains sont généralement fortement consommateurs d'énergie et producteurs d'émissions, UN وإذ يأخذ في الحسبان أيضاً أن المستوطنات البشرية هي مستهلكة كبرى عالمياً للطاقة ومنتجة للانبعاثات،
    Il a été conclu que les établissements correctionnels actuels étaient inadaptés en raison de la pénurie de fournitures médicales, du mauvais état du système d'évacuation des eaux et, ce qui est plus grave, de l'absence de toute distinction entre prisonniers placés en détention provisoire et condamnés ainsi que de locaux séparés pour les mineurs de sexe masculin et les femmes. UN وتبين أن المرافق الإصلاحية القائمة غير كافية بسبب افتقارها إلى اللوازم الطبية، وسوء شبكات تصريف المياه فيها، والأهم من ذلك كله، عدم وجود أي تمييز بين السجناء المحكوم عليهم والمحتجزين رهن المحاكمة، وكذلك عدم وجود أماكن منفصلة للسجناء الأحداث من الذكور والإناث.
    Elle a souligné que les établissements de soins privés assumaient aussi des responsabilités en matière de droits de l'homme. UN وأكدت أن مؤسسات الرعاية الخاصة تتحمل أيضاً مسؤوليات تتعلق بحقوق الإنسان.
    En dernière analyse, il semble bien que les établissements de prêt soient les principaux bénéficiaires des programmes en question. UN وأضافت أن مؤسسات الإقراض تبدو في نهاية الأمر هي المستفيدة الرئيسية.
    L'article 4 de la loi en question stipule que les établissements d'enseignement supérieur < < jouissent de l'autonomie financière et administrative, pédagogique et scientifique. UN وتنص المادة 4 من هذا القانون على أن مؤسسات التعليم العالي " تتمتع باستقلال مالي وإداري وتربوي وعلمي.
    Il a par ailleurs été signalé que les établissements médicaux de Cisjordanie devaient fonctionner avec des effectifs réduits en raison du bouclage des territoires. UN وفي حدث ذي صلة، ذكر أن المؤسسات الطبية في الضفة الغربية اضطرت ﻷن تعمل بعدد أقل من الموظفين بسبب الاغلاق الداخلي.
    Cette préférence s'explique, essentiellement, par l'idée que les établissements classés dans un même groupe de classement industriel présentent des caractéristiques analogues dans leurs fonctions de production et doivent, par conséquent, être considérés comme largement < < homogènes > > . UN ويكمن أحد الدوافع الرئيسية لهذا التفضيل في الرأي الذي مفاده أن المؤسسات المصنفة في مجموعة تصنيفية صناعية واحدة تنم عن خصائص متماثلة من حيث مهامها الإنتاجية، ولذلك تعتبر ' ' متجانسة`` عموما.
    Cette loi dispose que les établissements culturels, quel qu'en soit le régime de propriété, sont financés à partir du budget national, des budgets des collectivités locales et de ressources fournies directement par les entreprises. UN وينص هذا القانون على أن المؤسسات الثقافية، بصرف النظر عن شكل ملكيتها، تموَّل من الميزانيات الوطنية والمحلية ومن الموارد التي تكون قادرة على الحصول عليها بنفسها.
    Ils sont nombreux tandis que les établissements de rééducation sont rares. UN وكانت أعدادهم كبيرة في حين أن مرافق إعادة تأهيلهم كانت محدودة.
    Bien que les établissements d'enseignement aient été pour la plupart en mesure de fonctionner normalement durant toute l'année, les restrictions de mouvement imposées par les autorités israéliennes continuent d'entraver l'accès aux services éducatifs de l'Office et affectent leur qualité. UN فمع أن مرافق التعليم استطاعت غالبا أن تعمل بشكل طبيعي طوال السنة، فإن القيود المفروضة من جانب السلطات اﻹسرائيلية على التنقل، ظلت تؤثر في نوعية خدمات التعليم لدى الوكالة، وفي إمكانية الوصول إليها.
    En outre, les programmes scolaires sont révisés périodiquement pour garantir que les établissements scolaires fournissent un enseignement de haut niveau qui serve le développement humain et l'autonomisation. UN ويُجرى بالإضافة إلى ذلك استعراض دوري للمناهج الدراسية لضمان أن المدارس تقدّم نوعية عالية الجودة من التعليم تفيد في تحقيق التنمية البشرية والتمكين.
    En premier lieu, d'aucuns ont affirmé que les établissements humains n'étaient pas une question primordiale méritant une action énergique et concertée de la part de la communauté internationale. UN أولا، ذهب بعضهم إلى أن المستوطنات البشرية ليست مسألة حاسمة تستدعي اتخاذ إجراء قوي ومتضافر على الصعيد الدولي.
    Il est donc important de prendre conscience que les établissements financiers, les mécanismes de financement et un certain nombre d'acteurs publics et privés jouent un rôle essentiel dans cet écosystème. UN ومن ثم من المهم الاعتراف بأن المؤسسات المالية وآليات التمويل ومجموعة من الجهات الفاعلة العامة والخاصة تضطلع بدور حيوي في بيئة النطاق العريض.
    7. Prie le Secrétaire général de tenir particulièrement compte du fait que les établissements d’enseignement sont des partenaires essentiels et indispensables de l’Organisation des Nations Unies dans l’action qu’elle mène pour faire pleinement connaître ses objectifs et activités à la population du monde entier; UN ٧ - تطلب الى اﻷمين العام أن يعير أيضا اهتماما خاصا للمؤسسات التعليمية باعتبارها شريكة لا غنى عنها لﻷمم المتحدة فيما تبذله من جهود ﻹعلام شعوب العالم بأهدافها وأنشطتها إعلاما تاما؛
    C'est pourquoi il importe que les États adoptent des dispositions visant à veiller à ce que les établissements d'enseignement ne signalent pas les enfants en situation irrégulière aux autorités. UN ومن ثم، تنبع أهمية أن تضع الدول أحكاماً تضمن عدم قيام المؤسسات التعليمية بإبلاغ السلطات عن الأطفال الذين هم في وضع غير نظامي.
    Le Gouvernement a indiqué que les établissements d'enseignement supérieur sont indépendants et qu'ils ont le droit de se donner la politique de l'emploi qui leur convient. UN وصرحت الحكومة بأن مؤسسات التعليم العالي هي مؤسسات مستقلة لها حق الإدارة الذاتية فيما يتعلق بسياسة التوظيف.
    On notera que les établissements financiers sont tenus de signaler les opérations suspectes au Département de la supervision bancaire de la Banque centrale. UN وتجدر الإشارة إلى أنه يتعين على المؤسسات المالية التبليغ عن المعاملات المشبوهة إلى إدارة الإشراف المصرفي بالمصرف المركزي.
    L'article 70 dispose ainsi qu'une instruction gratuite est dispensée dans des établissements publics, que l'accès à l'éducation est garanti à tous dans des conditions d'égalité, que l'on peut choisir entre les écoles publiques et les écoles privées, et que les établissements d'enseignement ont droit à des subventions publiques. UN وبموجب هذه المادة، يوفَّر التعليم في المدارس العامة مجاناً، ويكون الحصول على التعليم عاماً وعلى أساس المساواة، ويمكن الاختيار بين المدارس الحكومية والمدارس غير الحكومية، ويحق للمؤسسات التعليمية الحصول على التمويل العام.
    68. L'Islande a modifié sa politique du logement pour que les établissements de crédit privé puissent participer plus largement au financement du secteur du logement. UN ٨٦ - أخذت أيسلندا تغير من سياساتها اﻹسكانية لزيادة مشاركة النظام المصرفي العام في مجال القروض اﻹسكانية.
    Des représentants ont indiqué que l'on était entré dans une nouvelle aire urbaine caractérisée par le fait que la moitié de l'humanité vivait en milieu urbain et que les établissements informels constituaient les quartiers des villes se développant le plus rapidement; un univers urbanisé offrait, selon eux, des possibilités et soulevait des problèmes. UN 5 - تكلم عدد من الممثلين عن عصر حضري جديد تعيش فيه نصف البشرية في مناطق حضرية وتشكل فيه المستوطنات غير النظامية أسرع الأحياء نمواً في تلك المدن والبلدات؛ وقالوا إن العالم المتجه نحو التوسع الحضري ينطوي على فرص وتحديات.
    Il est également souligné que les établissements scolaires ne doivent pas tolérer les brimades homophobes. UN ويؤكد أيضا أنه يلزم أن تكون المدارس قادرة على التصدي لتسلط الرهاب الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus