Sa peine a par la suite été commuée en emprisonnement à vie et il a finalement été relâché, ce qui prouve bien que les accusations à son encontre étaient infondées. | UN | وبعد ذلك خفف الحكم إلى السجن المؤبد ثم أفرج عنه في النهاية، مما يبرهن على أن التهم التي وُجهت إليه لم يكن لها أساس. |
Le membre du personnel impliqué a été mis en congé spécial à plein traitement et le tribunal du comté local qui menait l'enquête a conclu que les accusations n'étaient pas justifiées. | UN | مُنح الموظف المعني إجازة خاصة مدفوعة الأجر وتولت المحكمة المحلية التحقيق في القضية وخلصت إلى أن التهم عارية عن الصحة. |
Il semble que les accusations et la peine infligée soient fondées sur son activité en faveur des droits de l'homme. | UN | ويبدو أن التهم والحكم يستندان إلى أعماله في دعم حقوق الإنسان. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères considère que les accusations lancées dans la déclaration sont sans fondement et ne reflètent pas la réalité objective. | UN | وترى وزارة خارجية جورجيا أن الاتهامات التي وردت في البيان لا أساس لها من الصحة ولا تعبر عن الواقع الموضوعي. |
Tout ceci atteste que les accusations du représentant de la Bulgarie sont tout à fait arbitraires; en fait, qu'elles sont totalement dépourvues de fondement. | UN | إن كل ما سبق شاهد على أن الاتهامات التي وجهها الممثل البلغاري شديدة التعسف ولا أساس لها بالمرة. |
Il estime aussi que les accusations portées par l'Azerbaïdjan contre l'Arménie ne sont pas pertinentes dans le contexte de la question à l'examen. | UN | وهو يرى أيضا أن اتهامات أذربيجان لأرمينيا غير ذات صلة بالمسألة قيد النظر. |
Ce n'est qu'en 1992 qu'il a appris que les accusations du Queensland étaient maintenues. | UN | ولم يبلَّغ إلا في عام 1990 بأن التهم المتعلقة بجرائم كوينزلاند لم يبت فيها بعد. |
Il fait valoir que les accusations portées contre lui n'ont jamais été précisées et qu'il n'a jamais été traduit en justice en sorte que ces accusations n'ont jamais été vérifiées par un tribunal. | UN | وهو يشتكي من أن التهم الموجهة ضده لم تحدد مطلقاً ومن أنه لم يمثل أمام المحكمة أبداً للنظر في هذه التهم. |
Il fait valoir que les accusations portées contre lui n'ont jamais été précisées et qu'il n'a jamais été traduit en justice en sorte que ces accusations n'ont jamais été vérifiées par un tribunal. | UN | وهو يشتكي من أن التهم الموجهة ضده لم تحدد مطلقاً ومن أنه لم يمثل أمام المحكمة أبداً للنظر في هذه التهم. |
La délégation a affirmé disposer d'une ample documentation attestant que les accusations portées par les États-Unis sont complètement erronées. | UN | ولقد صرح الوفد بأن لديه وثائق كثيرة تؤكد أن التهم اﻷمريكية باطلة تماما. |
À cet égard, il a rappelé que les faits reprochés à M. Habré avaient été commis à l'étranger et que les accusations reposaient entièrement sur des dispositions de droit international qui n'étaient pas fondés en droit interne. | UN | وفي هذا الصدد، ذكَّرت الحكومة بأن التهم الموجهة إلى السيد هابري تمس أفعال ارتكبها خارج السنغال. كما أن التهم تستند حصراً إلى القانون الدولي ولا أساس لها في القانون الوطني. |
Ce qu'il a dit en fait — et ce qu'il réaffirme — est que les accusations formulées par les ONG ne doivent pas être acceptées automatiquement et sans vérification. | UN | وبيﱠن أن ما قاله في الواقع - وأعاد تأكيده - هو أن التهم التي توجهها المنظمات غير الحكومية تهم لا يجب تصديقها تلقائياً وبدون تحقق سابق منها. |
Le Groupe de travail estime que les accusations portées contre M. Mbonimpa se fondent sur ses activités de défenseur des droits de l'homme. | UN | 24- ويرى الفريق العامل أن التهم الموجهة إلى السيد مبونيمبا تستند إلى أنشطته كمدافع عن حقوق الإنسان. |
Elle considère que l'absence de réponse sur les préoccupations de fond liées à la détention de M. Jin et de M. Zhang tend à confirmer que les accusations portées à leur encontre ont été utilisées en représailles à l'exercice de leur droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | ويعتبر المصدر أن عدم تصدي الردّ للشواغل الموضوعية المتعلقة باحتجاز السيد جين والسيد زانغ يوحي بتأكيد أن التهم الموجهة لهم استخدمت للانتقام من ممارسة حقهما في حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Cela dit, il convient de noter que les accusations contenues dans le Mémorandum sont formulées par un État qui : | UN | وعلى أية حال، فإنه تجدر ملاحظة أن الاتهامات الواردة في المذكرة إنما هي صادرة عن وموجهة من دولة: |
Nous devons tout mettre en œuvre pour démontrer que les accusations de violence et de terrorisme portées ces dernières années à l'encontre de l'Islam sont injustifiées. | UN | علينا أن نفعل كل ما نستطيع لكي نثبت أن الاتهامات الأخيرة بالعنف والإرهاب المنسوبَين إلى الإسلام غير مبررة. |
En conclusion, M. Shalhoub répète que les accusations de l'Union européenne sont partiales, inspirées par le préjugé et représentent une ingérence dans les affaires internes d'un État souverain. | UN | واختتم مؤكداً على أن اتهامات الاتحاد الأوروبي تنقصا الموضوعية وتعتمد على معلومات خاطئة وتشكل تدخلاً في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة. |
Dans la présente réponse préliminaire, l'Érythrée soumet les faits et éléments de preuve suivants qui montrent que les accusations du Groupe ne reposent pas sur des preuves solides et concluantes. | UN | وفي هذا الرد الأوّلي، تعرض إريتريا الوقائع والأدلة التالية التي تؤكد أن اتهامات فريق الرصد لا تستند إلى أدلة قوية وقاطعة. |
Ce n'est qu'en 1992 qu'il a appris que les accusations du Queensland étaient maintenues. | UN | ولم يبلَّغ إلا في عام 1990 بأن التهم المتعلقة بجرائم كوينزلاند لم يبت فيها بعد. |
7. À l'audition devant le juge chargé de l'immigration, le Gouvernement a fait valoir que l'intéressée ne pouvait pas prétendre à l'asile ni au non-refoulement en raison de ses antécédents criminels, bien que les accusations pénales aient été abandonnées par le juge Gottschall. | UN | 7- ولدى نظر القضية من جانب قاضي الهجرة، أكدت الحكومة أن السيدة برونسيفاكولشاي غير مؤهلة للّجوء أو لوقف الإبعاد بسبب ماضيها الإجرامي، وذلك على الرغم من أن التُهم الإجرامية أُسقطت من جانب القاضي غوتشال. |
Le Secrétaire général a déclaré à la BBC le 27 juin 1999 que les accusations portées contre les inspecteurs de la CSNU d'espionnage pour le compte des États-Unis étaient quelque peu vraie. | UN | كما صرح اﻷمين العام إلى هيئة اﻹذاعة البريطانية BBC يوم ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٩ بقوله " إن الاتهامات الموجهة إلى مفتش اللجنة الخاصة بالتجسس لحساب الولايات المتحدة صحيحة شيئا ما. |
2.4 L'auteur affirme que les charges portées contre lui ont été forgées de toutes pièces et que les accusations étaient très générales. | UN | 2-4 ويؤكد صاحب البلاغ أن التهم المنسوبة إليه مختلفة وأن الاتهامات الموجهة إليه عامة جداً في طابعها. |
3.1 L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable, que les accusations portées contre lui étaient fabriquées de toutes pièces et que les dépositions des témoins à charge étaient contradictoires et non corroborées. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أنه حرم من محاكمة عادلة وأن التهم الموجهة اليه ملفقة وأن اﻷدلة ضده متناقضة ولا سند لها. |