"que les avantages" - Traduction Français en Arabe

    • أن الفوائد
        
    • أن المزايا
        
    • أن فوائد
        
    • أن مزايا
        
    • أن المنافع
        
    • بأن الفوائد
        
    • أن منافع
        
    • من الفوائد
        
    • لمزايا
        
    • بأن المنافع
        
    • أن المكاسب
        
    • أن استحقاقات
        
    • بالفوائد
        
    • للفوائد
        
    • بأن فوائد
        
    Les organisations considèrent que les avantages qu'elles peuvent en retirer au niveau du siège et à celui des pays ne justifient peut-être pas les coûts. UN وترى المنظمات أن الفوائد التي يمكن أن تعود عليها على مستوى المقار وعلى المستوى القطري قد لا تبرر التكاليف ذات الصلة.
    Nous avons appris que les avantages sanitaires et l'incidence sociale de cet effort l'emportent de loin sur la dépense. UN والدرس الذي تعلمناه هو أن الفوائد الصحية والآثار الاجتماعية لهذا الجهد تفوق كثيرا تكاليفه.
    Il a rappelé que les avantages comparatifs du PNUD tenaient à sa présence dans le pays concerné avant, pendant et après une crise, à la souplesse dont il pouvait faire preuve, et à la confiance dont il jouissait. UN وأكد من جديد أن المزايا النسبية للبرنامج الإنمائي تكمن في وجوده في أي بلد قبل الأزمة وأثناءها وبعدها، وفي مرونته وثقته.
    Des études ont montré que les avantages qu'il y a à faire appel aux ressources locales sont considérables. UN وأظهرت الدراسات أن فوائد استخدام الموارد المحلية كانت باهرة.
    La Roumanie reste convaincue que les avantages issus des programmes spatiaux doivent être partagés par un plus grand nombre d'États et de peuples. UN وتؤمن رومانيا بقوة أن مزايا البرامج الفضائية ينبغي أن يُشارك فيها عدد أكبر من الدول والشعوب.
    Le CICR reconnaît que les avantages potentiels découlant des avancées dans le domaine de la science et des technologies biologiques sont impressionnants. UN وتدرك اللجنة أن المنافع المحتملة من أوجـه التقدم في مجال العلوم والتكنولوجيات البيولوجية رائعــة.
    Nous sommes conscients que les avantages tirés des régions montagneuses sont essentiels au développement durable. UN 210 - نسلم بأن الفوائد المستمدة من المناطق الجبلية ضرورية للتنمية المستدامة.
    Il faut insister sur le fait que les avantages de l'intégration à l'économie mondiale ne se concrétiseront que si ces pays posent les fondements voulus à cet effet. UN ويجب التأكيد على أن منافع الاندماج في الاقتصاد العالمي لن تعود إلا إلى تلك البلدان التي أرست هذه الأسس اللازمة.
    Le Comité consultatif convient que les avantages potentiels du traitement linéaire militeraient en faveur d'une augmentation du temps de traitement, qui serait porté à six semaines. UN وتوافق اللجنة الاستشارية على أن الفوائد المحتملة لنظام سير العمل بالتتابع تدعم الحجج الداعية إلى زيادة الوقت المخصص للتجهيز إلى ستة أسابيع.
    Jusqu'à présent, l'on note que les avantages de la mondialisation sont concentrés dans un petit nombre d'États. UN فما نراه حتى الآن منها هو أن الفوائد مركزة في عدد قليل من الدول.
    Si les migrations sont mises en œuvre de la bonne manière, il est évident que les avantages qui en sont tirés peuvent sortir - et sortent - les personnes de la pauvreté. UN ثمة دلائل واضحة على أن الفوائد من الهجرة يمكنها، إذا تمت بالطريقة الصحيحة، أن تخلص الناس، وهي تخلصهم، من الفقر.
    Les programmes d'incitation doivent être dûment justifiés par le fait que les avantages sociaux l'emportent sur les coûts. UN وينبغي تبرير برامج الحوافز بعناية للتأكد من أن الفوائد الاجتماعية تتجاوز التكاليف.
    Il a rappelé que les avantages comparatifs du PNUD tenaient à sa présence dans le pays concerné avant, pendant et après une crise, à la souplesse dont il pouvait faire preuve, et à la confiance dont il jouissait. UN وأكد من جديد أن المزايا النسبية للبرنامج الإنمائي تكمن في وجوده في أي بلد قبل الأزمة وأثناءها وبعدها، وفي مرونته وثقته.
    Un très haut niveau de couverture peut être atteint pour deux interventions en même temps, étant donné que les avantages offerts par la première incitent les clients à souscrire à la deuxième. UN فهو يتيح تغطية عالية جدا لنشاطين يتمان في آن واحد، إذ أن المزايا الجذابة لأحد النشاطين تشد المستفيدين إلى النشاط الآخر.
    :: Tout en reconnaissant que les approches régionales doivent être développées plus avant, il faut définir un cadre clair de manière à ce que les avantages qui en découlent parviennent aux populations en général. UN :: إلى جانب زيادة الدعم لتوخي نهج إقليمي، يجب أيضا وضع إطار واضح للتأكد من أن فوائد هذا النهج ستصل إلى الشعب عامة.
    Je persiste à croire que les avantages qu'il y aurait à commencer à travailler sur ces questions l'emporteraient largement sur les risques. UN والرسالة التي أود توجيهها هي أن فوائد بدء معالجة هذه المسائل تتعدى المخاطر بكثير.
    Il a déploré le fait que les avantages du SCEE ne soient pas aussi bien compris que pour d'autres normes statistiques internationales. UN وأعربت عن قلقها من أن مزايا ذلك النظام ليست مفهومة جيدا كغيرها من المعايير الإحصائية الدولية.
    Il n'était pas étonnant que les partisans de la proposition estiment que les avantages de l'obtention de ressources supplémentaires pour le financement dépassaient de loin les risques inhérents. UN ولم يكن مستغربا أن يعتبر مؤيدو الاقتراح أن مزايا الموارد الإضافية اللازمة للتمويل تتجاوز بكثير المخاطر المرتبطة بها.
    Il a néanmoins souligné que les avantages à tirer d'une croissance induite par les exportations risqueraient de diminuer dans les années à venir. UN بيد أنه شدّد على أن المنافع التي يدرها النمو المرتكز على التصدير قد تقل خلال السنوات المقبلة.
    Le Pesticides Board n'enregistrait un pesticide qu'après avoir établi avec certitude que les avantages découlant de son utilisation l'emportent sur les risques. UN ولا يقوم المجلس بتسجيل أي مبيد لﻵفات إلا بعد أن يقتنع اقتناعاً تاماً بأن الفوائد الناجمة عن استخدامه تفوق مخاطره.
    Il est évident que les avantages que comporte la qualité de membre de l'Union européenne étaient dans tout cela une considération importante. UN ويبدو جليا أن منافع العضوية في الاتحاد الأوروبي شكلت عاملا مهما في هذا الصدد.
    Alors que nous nous acheminons vers le nouveau millénaire, progressons avec les outils que nous avons mis au point au sein de la famille internationale pour que les avantages que l'on en retire, même s'ils sautent une génération, profitent du moins pleinement à nos enfants et aux enfants de nos enfants. UN وفيما نتوجه إلى اﻷلفية الجديدة، دعونا نتقدم حاملين أدوات طورناها كأسرة دولية، بحيث يستفيد أبناؤنا وأبناؤهم من الفوائد الناجمة عنها، رغم أن جيلنا قد لا يشهد شيئا منها.
    Il convient que d'autres solutions soient étudiées pour le traitement des dossiers disciplinaires, et que les avantages et inconvénients de chacune des possibilités envisagées soient analysés plus à fond. UN ومن الضروري بذل مزيد من الجهود لاستكشاف خيارات أخرى لإدارة القضايا التأديبية، مع تحليل أكثر تعمقا لمزايا وعيوب كل خيار.
    En outre, il est généralement admis que les avantages d'une solution seraient considérables pour les deux parties et que le coût d'un échec s'avérerait élevé. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك اعتراف عام بأن المنافع التي سيجنيها الجانبان من الحل ستكون هائلة، في حين أن تكلفة الفشل ستكون فادحة.
    Par ailleurs, on reconnaît de plus en plus que les avantages dynamiques sont tout aussi importants. UN وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية.
    Les estimations préliminaires montraient toutefois que les avantages liés à l'expatriation dans les systèmes allemand, américain et suisse étaient beaucoup plus importants que l'ensemble d'avantages offert par l'Organisation des Nations Unies. UN وأوضحت التقديرات اﻷولية، مع ذلك، أن استحقاقات الاغتراب في ألمانيا وسويسرا والولايات المتحدة أسخى بكثير من مجموعة عناصر الاغتراب باﻷمم المتحدة.
    En dépit de l'amélioration de la connectabilité, un nombre très restreint d'insulaires disposent d'un accès régulier à l'Internet. La raison en est que les coûts d'accès sont extrêmement élevés et que les avantages qu'il est possible de tirer de la toile sont très mal connus. UN وبالرغم من التحسن فيما يتعلق بالارتباط، فإن عددا ضئيلا للغاية من سكان الجزر لديهم وصلة منتظمة بشبكة الإنترنت لأن تكاليف الوصلة مرتفعة بصورة غير عادية والوعي بالفوائد منخفض للغاية.
    Le PNUD accepte la recommandation tendant à ce que les avantages financiers et non financiers escomptés du programme de changement soient pleinement évalués et analysés. UN يوافق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على التوصية بضرورة إجراء تقييم وتحليل شاملين للفوائد المالية وغير المالية للتغيير.
    Nous sommes fermement convaincus, et savons d'expérience, que les avantages socioéconomiques de lutter contre le sida compensent largement les coûts. UN واعتماداً على خبرتنا واعتقادنا الراسخين، فنحن على قناعة عميقة بأن فوائد الاستجابة للإيدز، تفوق التكلفة بكثير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus