Cela signifie que les consommateurs devraient pouvoir choisir les denrées produites dans leur propre pays, sans que cela soit considéré comme une entrave au commerce. | UN | وهذا يعني أن المستهلكين ينبغي أن يتمكنوا من اختيار غذاء مُنتج في بلدانهم دون اعتبار ذلك قيداً مفروضاً على التجارة. |
Pour les biens commercialisés, il suit de là que les consommateurs étrangers étaient précédemment subventionnés par le pays exportateur. | UN | وبالنسبة للسلع المتداولة تتمثل مضاعفة ذلك في أن المستهلكين اﻷجانب كانوا سابقا يحظون بمساعدة البلد المصدﱢر. |
Les marchés sont ravitaillés en produits alimentaires. Le problème est que les consommateurs des pays en développement ne peuvent pas les acheter en raison de leurs prix élevés. | UN | فالأسواق تغص بالمواد الغذائية، لكن المشكلة أن المستهلكين في البلدان النامية يعجزون عن شرائها بسبب أسعارها العالية. |
14. Se félicite que le tourisme durable dans les régions montagneuses contribue de plus en plus à accroître la protection de l'environnement et les avantages socioéconomiques pour les populations locales, et que les consommateurs se tournent de plus en plus vers un tourisme responsable et viable; | UN | 14 - ترحب بالإسهام المتزايد لمبادرات السياحة المستدامة في المناطق الجبلية بوصفها وسيلة لتعزيز حماية البيئة وتحقيق منافع اجتماعية واقتصادية للمجتمعات المحلية، كما ترحب باتجاه طلب المستهلكين بصورة متزايدة نحو السياحة التي تتسم بالمسؤولية والاستدامة؛ |
52. L'OMS a aussi attiré l'attention sur des informations indiquant que les consommateurs de drogues injectables qui se rendaient dans les services de réduction des risques faisaient l'objet de harcèlement par la police et risquaient d'être arrêtés. | UN | 52- ولفتت منظمة الصحة العالمية أيضاً إلى ورود تقارير تشير إلى أن متعاطي المخدرات عن طريق الحقن الذين يذهبون للحصول على خدمات الحد من المضار يتعرضون للمضايقات من قبل الشرطة ولخطر الاعتقال. |
L'exploitation de positions dominantes sape les avantages que les consommateurs pourraient escompter de l'introduction de la concurrence. | UN | ويؤدي استغلال القوة السوقية إلى تآكل المنافع التي يتوقع أن تعود على المستهلكين من خلال إحلال المنافسة. |
Il est également certain que les consommateurs peuvent attacher des valeurs différentes à certaines choses : lorsqu'ils admirent la beauté d'un paysage, ils n'accordent pas la même valeur aux forêts tropicales que ceux qui en consomment les produits forestiers. | UN | ومن البديهي أيضا أن المستهلكين قد يقدرون الموارد بصورة مختلفة: فتقديرهم لقيمة اﻷحراج المداريــة عنــد تمتعهم بمشاهدة الطبيعة الخلابة غير تقديرهم لها عند استهلاكهم المنتجات الخشبية. |
Des études avaient montré que les consommateurs étaient prêts à payer plus cher les produits écologiques, et les coûts environnementaux pourraient être internalisés avec succès grâce à une coopération entre producteurs et consommateurs ainsi qu'entre les producteurs eux-mêmes. | UN | وتدل الاستقصاءات على أن المستهلكين على استعداد لدفع أسعار أعلى لتدخيل تكلفة حماية البيئة، ويمكن تدخيل التكاليف البيئية بنجاح إذا أمكن تحقيق التعاون بين المنتجين والمستهلكين، فضلاً عن التعاون بين المنتجين أنفسهم. |
Malheureusement, la majorité des victimes sont des enfants originaires de pays en développement, cependant que les consommateurs sont, pour la plupart, des touristes et des visiteurs provenant de pays développés. | UN | ومن المحزن أن غالبية الضحايا من اﻷطفال من البلدان النامية، في حين أن المستهلكين في غالبيتهم من السائحين والزائرين من البلدان المتقدمة النمو. |
L'expérience montre que les consommateurs sont plus influençables lorsque les produits étiquetés sont la norme plutôt que l'exception. | UN | وتشير التجارب المتحققة حتى اﻵن إلى أن المستهلكين أكثر ميلا إلى التأثر عندما تكون السلع الموسومة هي القاعدة لا الاستثناء. |
Il était faux de dire qu'il n'y avait pas de demande de produits écologiques dans les pays en développement, car le problème était plutôt que les consommateurs dans ces pays n'avaient le plus souvent pas le choix entre des produits plus ou moins écologiques. | UN | ومن المضلل القول بأنه لا يوجد طلب على المنتجات الملائمة للبيئة في البلدان النامية ﻷن المشكلة في هذه البلدان هي أن المستهلكين لا يملكون في أغلب اﻷحيان الخيار بين سلع دائمة. |
Au Ghana, par exemple, les consommateurs dans les zones rurales payaient leur eau plus chère que les consommateurs urbains. | UN | وأشير إلى أن المستهلكين في المناطق الريفية في غانا يدفعون للحصول على المياه أكثر مما يدفع المستهلكون في المناطق الحضرية. |
Bien que les consommateurs urbains puissent bénéficier de denrées alimentaires meilleur marché, les exemples sont nombreux de produits qui, dans les pays en développement, sont évincés du marché intérieur par des produits importés de pays développés accordant de généreuses subventions à leurs producteurs, et de marchés d'exportation qui sont perdus au profit des producteurs des pays développés. | UN | وعلى الرغم من أن المستهلكين قد يتاح لهم سبيل الوصول إلى منتجات غذائية أقل ثمناً هناك أمثلة عديدة من منتجات البلدان النامية التي تحل محلها في الأسواق المحلية منتجات مستوردة من البلدان المتقدمة تتوفر لها إعانات سخية إلى جانب افتقاد أسواق تصديرية يحتلها موردون من نفس البلدان. |
Une étude de marché réalisée en 2008 par l'Office avait révélé que les consommateurs étaient très réticents à transférer leur compte personnel d'une banque à une autre, même s'ils devaient y gagner financièrement. | UN | فقد أظهرت دراسة أجراها المكتب في عام 2008 أن المستهلكين يترددون كثيراً في تحويل حساباتهم الشخصية الجارية من مصرف إلى آخر حتى ولو كان ذلك التحويل مواتياً جداً لهم من وجهة نظر نقدية. |
La hausse annuelle de 20 % du nombre de forêts recevant des certifications pour pratiques forestières durables montre que les consommateurs influencent la production de bois. | UN | ' 2` يبين الارتفاع السنوي لعدد الغابات التي تتلقّى شهادات بالممارسات الحرجية المستدامة، بنسبة 20 في المائة، أن المستهلكين يؤثرون في إنتاج الأخشاب. |
Vos recherches montrent que les consommateurs pensent que votre eau a un gout de merde. | Open Subtitles | أن المستهلكين يعتقدون أن طعم مياهك سيئة |
Un représentant, concédant que la confidentialité des informations détenues par les fabricants pouvait poser problème, a souligné que les consommateurs n'en avaient pas moins besoin de savoir à quelles substances chimiques ils étaient exposés. | UN | 91 - وسلَّم أحد الممثلين بوجود قضية تتعلق بسرية معلومات الدوائر الصناعية، وأشار إلى أن المستهلكين مازالوا في حاجة إلى معرفة المواد الكيميائية التي يتعرضون لها. |
14. Se félicite que le tourisme durable dans les régions montagneuses contribue de plus en plus à accroître la protection de l'environnement et les avantages socioéconomiques pour les populations locales, et que les consommateurs se tournent de plus en plus vers un tourisme responsable et viable ; | UN | 14 - ترحب بالإسهام المتزايد لمبادرات السياحة المستدامة في المناطق الجبلية بوصفها وسيلة لتعزيز حماية البيئة وتحقيق منافع اجتماعية واقتصادية للمجتمعات المحلية، كما ترحب باتجاه طلب المستهلكين بصورة متزايدة نحو السياحة التي تتسم بالمسؤولية والاستدامة؛ |
Cela ne signifie pas pour autant que les consommateurs d'ecstasy ont abandonné la consommation de stimulants ; îl se peut que certains soient passés à l'usage d'autres drogues, amphétamines ou cocaïne. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أن متعاطي الاكستاسي قد كفوا عن تعاطي المنشطات، وإنما يعني احتمالا أن بعضهم قد تحول إلى مخدرات بديلة (الأمفيتامينات أو الكوكايين). |
Cela dit, les éleveurs ont bien conscience que les consommateurs voient d'un mauvais œil grimper les prix des denrées alimentaires et qu'il appartient aux pouvoirs publics de s'attaquer au problème. | UN | غير أن المزارعين واعون تماما بالآثار السلبية لارتفاع أسعار الأغذية على المستهلكين وبضرورة تصدي الحكومات لهذا المشكل. |
Il était essentiel que les consommateurs prennent part au processus réglementaire des services financiers. | UN | ومن الحيوي أن يشارك المستهلكون في عملية تنظيم الخدمات المالية. |
Il a cependant été noté que pour que les consommateurs puissent faire les bons choix en matière d'achats, il faudrait améliorer l'étiquetage des produits et des services de manière à en indiquer clairement l'empreinte carbone. | UN | بيد أن بعض الأطراف أشارت إلى ضرورة إحداث تحسينات في إعداد ملصقات المنتجات والخدمات حتى تكون واضحة في إشارتها إلى آثارها المتعلقة بالكربون، حتى يتمكن المستهلكون من اختيار مشترياتهم عن علم. |
Nos études démontrent que... les consommateurs réagissent à 80% plus à une image qu'à des mots. | Open Subtitles | عملنا الدراسات التي تظهر بأن المستهلكين يردون على أكثر من 80% إلى الصورة بدلاً من الكلمات. |
Il a également été dit qu'il importait que les consommateurs soient pleinement informés des risques liés aux produits chimiques. | UN | ورئي أنه من المهم أيضا إعطاء المستهلكين معلومات كاملة فيما يتعلق بالمخاطر التي تشكلها النفايات الكيميائية. |