"que les conventions" - Traduction Français en Arabe

    • أن الاتفاقيات
        
    • أن اتفاقيات
        
    • أن اتفاقيتي
        
    • أن الاتفاقات
        
    • بأن الاتفاقيات
        
    • أن اتفاقية
        
    • على الاتفاقيات
        
    • بأن اتفاقيات
        
    • والاتفاقيات
        
    • أن المعاهدات
        
    • إلى اتفاقيات
        
    • أن للاتفاقيات
        
    • وأن السياسات
        
    • اتفاقيتا
        
    • إن اتفاقيات
        
    Toutes les délégations savent que les conventions internationales reposent souvent sur le plus petit dénominateur commun. UN وتدرك جميع الوفود أن الاتفاقيات الدولية غالبا ما تستند إلى أدنى قاسم مشترك.
    D'autres orateurs, cependant, ont estimé que les conventions et normes internationales existantes suffisaient à traiter les problèmes. UN لكن متكلّمين آخرين رأوا أن الاتفاقيات والمعايير الدولية الحالية تكفي لمعالجة هذه المشاكل.
    Dans ce contexte, il fait observer que les conventions de Genève de 1949 et les Protocoles I et II font tous partie intégrante de la législation du Malawi. UN وفي هذا السياق، لاحظ السيد موانيولا أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الأول والثاني صكوك تشكل كلها جزءاً أساسياً من قوانين ملاوي.
    On a fait valoir en particulier que les conventions de Genève et leurs protocoles additionnels proclamaient le droit des familles d'être informées du sort de leurs proches qui avaient disparu. UN وتم التركيز، بصفة خاصة، على أن اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية تؤكد حق الأسر في أن تُبلغ بمصير أفرادها المفقودين.
    Rappelant que les conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d'utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s'appuyer sur ces dernières. UN وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية.
    L'État partie explique que les conventions collectives sont des contrats de droit privé qui relèvent exclusivement de l'entière discrétion des parties contractantes. UN وتشرح الدولة الطرف أن الاتفاقات الجماعية إنما هي عقود تستند الى القانون الخاص وتندرج حصرا في تقدير اﻷطراف المتعاقدة.
    La Constitution reconnaît aussi que les conventions ratifiées par Madagascar ont, dès leur publication, une valeur supérieure à la loi. UN ويقرّ الدستور أيضاً بأن الاتفاقيات الدولية التي صدّقت عليها مدغشقر يكون لها بمجرد صدورها الأسبقية على التشريع المحلي.
    Elle a montré que les conventions portant sur le désarmement multilatéral peuvent et doivent évoluer afin de répondre aux nouveaux défis. UN فقد أظهر أن الاتفاقيات المتعددة الأطراف لنزع السلاح يمكن ويجب أن تتطور بغية مجابهة التحديات الجديدة.
    Elle rappelle que les conventions dûment ratifiées ont valeur de loi dès leur ratification aux termes de l’article 32 de la Constitution tunisienne. UN وترغب تونس في اﻹشارة إلى أن الاتفاقيات تصبح، عملا بالمادة ٣٢ من الدستور التونسي، قانونا بمجرد التصديق عليها حسب اﻷصول.
    La déclaration du Parlement éthiopien semble donc suggérer que les conventions internationales s'appliquent aux autres tandis que l'Éthiopie peut les fouler aux pieds avec mépris. UN وهكذا فإن البيان الصادر عن البرلمان الإثيوبي يشير، فيما يبدو، إلى أن الاتفاقيات الدولية تنطبق على الآخرين في حين باستطاعة إثيوبيا ألا تكترث بها.
    Il résulte de cette disposition que les conventions régulièrement ratifiées et publiées prennent effet et, à ce titre, acquièrent force obligatoire dans l'ordre juridique interne. UN ويترتب على هذا الحكم أن الاتفاقيات المصادق عليها والمنشورة وفق الأصول تصبح نافذة المفعول وتكتسب على هذا النحو القوة الملزمة في النظام القانوني المحلي.
    Affirmant que les conventions internationales relatives au contrôle des drogues visent à la fois à assurer la disponibilité de stupéfiants et de substances psychotropes placés sous contrôle international à des fins médicales et scientifiques et à empêcher leur détournement et leur usage illicite, UN وإذ تؤكّد أن الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات تسعى إلى تحقيق توازن بين ضمان توافر العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية الخاضعة للمراقبة الدولية للأغراض الطبية والعلمية وبين منع تسريبها وتعاطيها؛
    Le représentant note par ailleurs que les conventions sur les droits de l'homme, dont la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, ont été invoquées à de nombreuses reprises devant les tribunaux, mais il n'a pas le détail de ces affaires. UN كما لاحظ الممثل أن اتفاقيات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، قد استند اليها مرات عديدة أمام المحاكم، ولكنه قال إنه ليست لديه معلومات مفصلة عن تلك القضايا.
    Le Gouvernement suisse tient à rappeler que les conventions de Genève de 1949 sont le fruit de l'expérience tragique de l'humanité, et qu'elles indiquent non pas un idéal, mais le seuil en deçà duquel commence la barbarie. UN وتوضح الحكومة السويسرية أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 إنما جاءت نتيجة لتجربة مأساوية مرت بها البشرية، وهي لا تحدد مثلا أعلى ولكنها تُبين عتبة تبدأ البربرية دونها.
    Les recherches ont également prouvé que les conventions et les résolutions des Nations Unies permettent aux organisations féminines de légitimiser leurs revendications et d’obliger les gouvernements à rendre compte de l’application de leurs dispositions. UN كما تشير البحوث إلى أن اتفاقيات اﻷمم المتحدة وقراراتها بالنسبة للمنظمات النسائية تشكل أدوات هامة ﻹضفاء الشرعية على مطالب هذه المنظمات ولمساءلة الحكومة عن الالتزام بها.
    Rappelant que les conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d'utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s'appuyer sur ces dernières. UN وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية.
    Le paragraphe 150 ne fait que préciser que les conventions entre le débiteur et le cessionnaire selon lesquelles le débiteur renonce à certains recours sont considérées comme sortant du champ d'application du projet de convention et ne sont pas visées par l'article 21. UN والشيء الذي توضحه الفقرة 150 هو أن الاتفاقات بين المدين والمحال إليه التي بمقتضاها يتنازل المدين عن بعض الدفوع إنما تعتبر خارج نطاق مشروع الاتفاقية ولا تشملها المادة 21.
    Si, en dépit de ce cadre juridique qui constitue le fondement de la lutte contre le terrorisme, celui-ci n'a pas encore été éliminé, on ne saurait en déduire que les conventions et protocoles existants sont mal conçus ou lacunaires. UN وإذا تعذر القضاء على اﻹرهاب رغم هذا اﻹطار القانوني الذي يشكل ركيزة مكافحته، فلا يصح الاستنتاج بأن الاتفاقيات والبروتوكولات سيئة التصميم أو أنها مشوبة بالعيوب.
    Un certain nombre de représentants ont fait observer que cette étude était opportune, étant donné que les conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm tiendraient toutes des réunions de leurs Conférences des Parties respectives en 2006. UN ولاحظ عدد من الممثلين أن إعداد دراسة حول أوجه التوافق النشاطي قد آن أوانه بالنظر إلى أن اتفاقية بازل وروتردام واستكهولم سوف تعقد جميعاً اجتماعات لمؤتمرات الأطراف لكل منها في عام 2006.
    Elle a ajouté qu'ils le seraient instamment et que les conventions et traités qui n'avaient pas été ratifiés le seraient. UN وأضاف أن هذه الصكوك ستصل عما قريب وأن حكومة جزر القمر ستصدق على الاتفاقيات والمعاهدات التي لم تصدق عليها.
    Il a également été reconnu que les conventions de l'OIT fournissaient un cadre adéquat pour améliorer la situation sociale des travailleurs dans les pays en développement. UN وأقر بأن اتفاقيات منظمة العمل الدولية تتيح اطارا مناسبا لتحسين الظروف الاجتماعية للعمال في البلدان النامية.
    Pour que les conventions et autres traités internationaux soient reconnus au plan national, le système juridique dualiste du pays exigeait leur intégration dans le droit interne. UN ويتطلب النظام القانوني المزدوج إدراج المعاهدات والاتفاقيات الدولية كجزء من القانون الوطني.
    La Serbie a souligné que les conventions bilatérales auxquelles elle était partie ne réglaient pas expressément les questions relatives à l'extradition ou aux poursuites judiciaires. UN وشددت صربيا على أن المعاهدات الثنائية لا تنظم الأمور المتعلقة بالتسليم أو المحاكمة تحديدا.
    Les États devraient être exhortés à ratifier la Convention des Nations Unies de 1990, ainsi que les conventions de l'OIT, en particulier les Conventions Nos 97 et 143; UN حثّ الدول على التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1990 إضافة إلى اتفاقيات منظمة العمل الدولية، ولا سيما الاتفاقيتان 97 و143؛
    Plusieurs représentants ont souligné le fait que les conventions ont des priorités et des Parties différentes et ont noté que le secrétariat avait déjà pour obligation au titre de la Convention d'assurer la coordination avec d'autres organismes internationaux concernés. UN واتفق أيضاً على أن عمليات التآزر يجب أن تكون شفافة وشاملة، وأكد العديد من الممثلين أن للاتفاقيات الثلاث أولويات مختلفة وأطرافاً مختلفة وأشار أحد الممثلين، إلى أن الأمانة ملزمة بالفعل بمقتضى الاتفاقية بالتنسيق مع الأجهزة الدولية الأخرى ذات الصلة.
    – Les méthodes comptables établies et les systèmes de contrôle interne connexes donnent une assurance raisonnable que les avoirs sont préservés, que toutes les transactions sont dûment comptabilisées dans les livres et documents comptables et que les conventions et procédures sont appliquées par un personnel qualifié, avec une séparation des tâches appropriée. UN - أن إجراءات المحاسبة الثابتة والنظم ذات الصلة بالرقابة الداخلية توفر ضمانا معقولا بصون اﻷصول وأن الدفاتر والسجلات تعكس وبشكل ملائم جميع المعاملات وأن السياسات واﻹجراءات تنفذ بواسطة موظفين مؤهلين يمارسون فصلا ملائما للواجبات.
    1. [Observation 2006] Il s'agit là, assurément, d'un problème épineux, que les conventions de Vienne sur le droit des traités n'ont pas résolu. UN 1 - [ملاحظات 2006] من المؤكد أن الأمر يتعلق هنا بمسألة شائكة لم تحلها اتفاقيتا فيينا لقانون المعاهدات.
    73. M. Saleh (Liban) dit que les conventions de Genève et leurs Protocoles additionnels ont renforcé le droit international humanitaire. UN 73 - السيد صالح (لبنان): قال إن اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية قد عززت من القانون الإنساني الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus