"que les images" - Traduction Français en Arabe

    • أن الصور
        
    • بأن صور
        
    • أن صور
        
    • اشتدت الصور
        
    • أن التصوير
        
    Eh bien, je sais que les images peuvent être difficiles, Open Subtitles حسناً ، أعلم أن الصور قد تكون خادعة
    on sait que les images transmises sont fausses. On demande un dialogue. Open Subtitles نعلم أن الصور التى أرسلت الينا مزيفه.نطلب حوارا
    Le dompteur croît que les images et les mots doivent se mêler avec la cendre des vers pour renaître dans l'imagination des hommes. Open Subtitles ويعتقد تأمر أن الصور والكلمات يجب أن يختلطوا مع رماد من الديدان أن تولد من جديد في خيال الرجل.
    Elles ont besoin d'être soutenues pour se sortir du double traumatisme que constituent l'agression et le fait de savoir qu'il est possible que les images de cette agression circulent dans le cyberespace à tout jamais. UN ويجب مساندتهم كي يشفوا من الصدمة المزدوجة الناجمة عن انتهاك حرمتهم وعن علمهم بأن صور ذلك الانتهاك يتم تداولها على الإنترنت إلى الأبد.
    Car une partie de la réalité est que les images de tous les conflits du monde font le tour du monde à la vitesse de la lumière. UN إذ أن جزءا من هذا الواقع هو أن صور جميع الصراعات في العالم تنتقل في أنحاء العالم بسرعة الضوء.
    31. Le premier expert a indiqué qu'au cours des 10 dernières années, le nombre d'affaires de pornographie mettant en scène des enfants avait augmenté et que les images de dépravation avaient empiré. UN 31- وذكر المحاوِر الأول أن حالات استغلال الأطفال في المواد الإباحية قد زادت على مدار العقد الماضي، كما اشتدت الصور سوءا وانحطاطا.
    Corrigez-moi si j'ai tort, que les images numériques sont archivés toutes les huit heures, et les métadonnées est-ce comme ça que ça s'appelle, les métadonnées ? Open Subtitles أن الصور الرقمية تتم أرشفتها كل ثمانية ساعات وأن البيانات الفوقية هل هذا ما تسمى به، بيانات فوقية؟
    Cela est d'autant plus opportun que les images et la publicité dans les média véhiculent de nombreux stéréotypes sexistes et sollicitent la clientèle en fonction des sexes. UN وأشارت إلى أن الوقت قد حان للقيام بذلك بصفة خاصة، حيث أن الصور التي ينقلها الإعلام والإعلان تحمل الكثير من الصور النمطية التي تكرس تفوق الرجل وتروج للأعمال التجارية على أساس التفرقة بين الجنسين.
    Il est aussi indiqué sur les tapis de souris et dans les brochures que les images à caractère sexuel (envoyées à un enfant ou représentant un enfant) sont illégales et doivent être signalées à une permanence téléphonique à appel gratuit opérant 24 heures sur 24. UN كما يدوﱠن على رقعة الفأرة وفي الكتيبات أن الصور الجنسية الصريحة المرسلة الى الطفل أو التي تصور طفلاً تتعارض مع القانون ويجب اﻹبلاغ عنها بخط مباشر مجاني يعمل على مدار ٤٢ ساعة.
    Selon les documents judiciaires examinés par la source, M. Mejri a indiqué, au cours de son interrogatoire, que les images qu'il avait publiées provenaient d'un de ses amis, M. Ghazi Beji, athée autoproclamé. UN ووفقاً للوثائق القضائية التي اطّلع عليها المصدر، أشار السيد الماجري أثناء عملية الاستجواب إلى أن الصور التي نشرها، مصدرها السيد غازي الباجي، وهو صديق له يجاهر بإلحاده.
    Elle remarque enfin que les images, présentées par la presse française, de bâtiments prétendument atteints par des bombardements des forces ivoiriennes de défense et de sécurité sont celles de bâtiments d'un camp militaire occupé par les forces nouvelles. UN وتلاحظ أخيرا أن الصور التي عرضتها الصحافة الفرنسية لمبان زعم أنها تعرضت لنيران قوات الدفاع والأمن الإيفوارية صور لمبان في معسكر تشغله القوات الجديدة.
    Il a noté que les images satellite et d'autres éléments communiqués par le Koweït montraient que leur pollution résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولاحظ الفريق أن الصور الملتقطة بالسواتل وغيرها من الأدلة التي قدمتها الكويت تبين أن التلوث في منطقة ترسبات النفط الساحلية وخندق النفط الساحلي الرئيسي كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Bureau du Procureur a établi que les images saisies ne constituaient pas une infraction dans le sens où elles faisaient partie de la collection privée du mari et qu'elles avaient été prises avec le consentement des femmes photographiées, qui étaient des adultes. UN وقد خلص المكتب إلى أن الصور المضبوطة لا تشكل جريمة إذ أنها تعتبر جزءا من مجموعة خاصة بالزوج كما أنها التقطت بموافقة النساء اللاتي تم تصويرهن، وهن بالغات.
    Ces dernières années, la promotion du tourisme s'est quelque peu réorientée et elle cible de plus en plus le marché de la " famille " et des touristes femmes, mais nul doute que les images créées par les campagnes antérieures subsisteront pendant un certain temps. UN وفي السنوات اﻷخيرة تغير تركيز الترويج للسياحة شيئا ما وبدأت تستهدف أكثر فأكثر سوق " اﻷسرة " والسائحات، غير أن الصور التي أوجدتها الحملات اﻷولى ستظل لا شك عالقة في اﻷذهان بعض الوقت.
    Trente-cinq images ont été téléchargées directement sur un serveur sécurisé, chez Acume Forensics, au Royaume-Uni, aux fins d'être analysées par Stephen Cole, un expert en imagerie numérique. L'équipe d'enquête a obtenu la confirmation que les images n'avaient pas été modifiées de façon numérique. UN وحُملت خمس وثلاثون صورة مباشرة في خادوم مأمون في شركة Acume Forensics في المملكة المتحدة حتى يتمكن ستيفن كول، وهو خبير في التصوير الرقمي، من تقييمها، وبذلك تأكد لفريق التحقيق أن الصور لم تعدل رقميا.
    Lorsqu'il est possible d'identifier la victime, il est parfois très difficile de l'aider à surmonter le traumatisme causé par sa participation aux actes représentés, car elle pense que les images en question ont été conservées, diffusées ou distribuées sous une forme ou une autre. UN وعندما يتسنى تحديد الضحية، يكون أحياناً من الصعب جداً مساعدته على تجاوز آثار الصدمة النفسية الناجمة عن مشاركته في المشاهد المصورة، لأنه يعتقد أن الصور التي يتعلق بها الأمر حُفظت أو نُشِرت أو وُزِّعت بشكل أو آخر.
    12. M. GLÈLÈ AHANHANZO remercie la délégation italienne des informations très détaillées qu'elle a données sur Lampedusa et demande lui aussi comment le < < tri > > a pu se faire en si peu de temps, ajoutant que les images télévisées qui sont parvenues en Europe comme en Afrique ont montré que des violences policières avaient été exercées contre ces personnes. UN 12- السيد غليليه - أهانهانزو: شكر الوفد الإيطالي على المعلومات المفصلة جداً التي أعطاها بشأن لامبادوسا وطالب هو الآخر كيف أمكن عمل هذا " الفرز " خلال هذا الوقت القصير، مضيفاً أن الصور المتلفزة التي وصلت إلى أوروبا كما إلى أفريقيا، قد أظهرت أن أعمال العنف البوليسية قد مورست ضد هؤلاء الأشخاص.
    73. Même quand il s’agit de la mode pour adultes, l’utilisation croissante d’adolescentes comme modèles a imprimé dans les esprits l’idée que les images de corps minces et prépubères sont les plus désirables. UN ٧٣ - وحتى في حالة موضات الكبار، يتزايد استخدام الفتيات المراهقات في عرض اﻷزياء، مما أوجد الاعتقاد بأن صور الجسد النحيل دون سن البلوغ هي اﻷحب إلى النفوس.
    Il note que les images satellite et d'autres éléments communiqués par le Koweït montrent que leur pollution résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويلاحظ الفريق أن صور التوابع الاصطناعية وغيرها من الأدلة التي قدمتها الكويت تبين أن التلوث في منطقة ترسبات النفط الساحلية وخندق النفط الساحلي الرئيسي كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    31. Le premier expert a indiqué qu'au cours des 10 dernières années, le nombre d'affaires de pornographie mettant en scène des enfants avait augmenté et que les images de dépravation avaient empiré. UN 31- وذكر المحاوِر الأول أن حالات استغلال الأطفال في المواد الإباحية قد زادت على مدار العقد الماضي، كما اشتدت الصور سوءا وانحطاطا.
    On a fait observer à ce propos que les images obtenues par survol pouvaient, même si elles ne sauraient se substituer aux inspections in situ, jouer un rôle extrêmement utile, par exemple en donnant des indications sur l'existence d'activités interdites. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أن التصوير الفوقي وإن لم يكن بديلا لعمليات التفتيش الموقعي، يؤدي مثلا، دورا قويا جدا في توفير مؤشرات عن وجود أنشطة محظورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus