"que les niveaux" - Traduction Français en Arabe

    • أن مستويات
        
    • أن المستويات
        
    • بأن مستويات
        
    • أن مستوى
        
    • من المستويات
        
    • انخفاض مستويات
        
    • أنَّ مستويات
        
    • وأن مستويات
        
    • وباتت مستويات
        
    • وما زالت المستويات
        
    • إن المستويات
        
    • أن تكون المستويات
        
    • لأن مستويات
        
    La situation dans les régions du sud se détériore et les données disponibles indiquent que les niveaux de malnutrition sont supérieurs aux seuils d'urgence. UN وتتدهور الحالة في المناطق الجنوبية وتشير البيانات المتاحة إلى أن مستويات سوء التغذية أعلى من عتبات الطوارئ.
    L'analyse de la situation sur le terrain montre que les niveaux de violence et la capacité de nuire des terroristes ont été réduits au fil des années. UN ويتبين من تحليل للحقائق على الأرض أن مستويات العنف الذي يمارسه الإرهابيون وقدراتهم القتالية قد تدنّت على مر السنين.
    Un certain nombre de représentants ont souligné le fait que les niveaux de financement devraient être à la portée des pays donateurs. UN وشدد عدد من الممثلين على أن مستويات التمويل يجب أن تكون مناسبة عملياً بالنسبة إلى البلدان المانحة.
    Tout prouve que les niveaux actuels sont supérieurs aux niveaux atteints par les deux parties en 1970, au moment de l'entrée en vigueur du TNP. UN وتشير جميع الدلائل إلى أن المستويات أعلى مما كانت لدى الطرفين في عام ١٩٧٠، عندما دخلت معاهدة عدم الانتشار حيز النفاذ.
    On s'accorde généralement à reconnaître que les niveaux d'aide actuels ne seront pas suffisants pour atteindre les objectifs de développement pour le Millénaire (ODM). UN وهناك توافق قوي في الآراء بأن مستويات المعونة الحالية لن تكفي لتمويل الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ceci démontre que les niveaux de mercure dans le pétrole et le gaz sont faibles. UN ويبين هذا التقرير أن مستويات الزئبق في النفط والغاز منخفضة.
    Étant donné que les niveaux des dépenses sont fixés dès le début, une facturation complexe n'est pas nécessaire et les procédures de remboursement sont relativement simples. UN وحيث أن مستويات النفقات تحدد من البداية، ليست هناك حاجة لتقديم فواتير معقدة وتبقى إجراءات السداد بسيطة إلى حد بعيد.
    Il semblerait aussi que les niveaux de pollution soient très variables et qu'ils se situeraient entre des quantités non décelables et 810 000 ppm. UN وتبين الأدلة أيضاً أن مستويات التلوث متفاوتة للغاية، وتتراوح بين مبالغ لا تكاد تذكر إلى 000 810 جزء من المليون.
    Il était notoire que les niveaux de rémunération offerts par d'autres employeurs internationaux, comme les institutions issues de Bretton Woods et d'autres organisations intergouvernementales régionales, étaient plus compétitifs que ceux du régime commun. UN ومن المعروف أن مستويات اﻷجور التي يقدمها أرباب اﻷعمال الدوليون اﻵخرون، مثل مؤسسات بريتون وودز وبعض المنظمات الحكومية الدولية اﻹقليمية اﻷخرى، أكثر تنافسية من اﻷجور السارية في النظام الموحد.
    Ce dilemme tient d'abord au fait que les niveaux de consommation enregistrés dans les pays riches ne sont plus tenables. UN 4 - وأحد طرفي معضلة النمو هو أن مستويات الاستهلاك التي تتمتع بها البلدان الأكثر ثراء ليست مستدامة.
    À ce propos, le Comité rappelle que l'expérience d'entités comme ONU-Femmes et l'UNRWA a montré que les niveaux de financement au moyen de contributions volontaires pouvaient faire l'objet de beaucoup d'incertitudes. UN ويشير المجلس، في هذا السياق، إلى ما اكتسبه من خبرات من تعامله مع كيانات كهيئة الأمم المتحدة للمرأة والأونروا أثبتت أن مستويات التمويل الطوعي قد تكون مرهونة بقدر كبير من انعدام اليقين.
    L'analyse de la situation sur le terrain montre que les niveaux de violence et la capacité de nuire des terroristes ont été réduits au fil des années. UN ويبين تحليل الحقائق على أرض الواقع أن مستويات العنف للإرهابيين وقدراتهم على القتال قد انخفضت بمرور السنوات.
    Sur le plan concret cependant, il semble que les niveaux d'investissement n'aient pas sensiblement augmenté depuis. UN لكن، تبين من التجربة أن مستويات الاستثمار لم ترتفع بصورة ملموسة بعد تحرير التجارة.
    L'une d'entre elles est que les niveaux de problèmes de santé sexuelle et de la procréation restent élevés. UN وأحد تلك التحديات هو حقيقة أن مستويات اعتلال الصحة الجنسية والإنجابية ما زالت مستويات عالية.
    La mission est arrivée à la conclusion évidente que les niveaux actuels d'extrême pauvreté sont manifestement incompatibles avec la stabilité à long terme du pays. UN وقد كان واضحا للبعثة أن المستويات الحالية من الفقر المدقع لا يتأتى معها استقرار هايتي في المدى الطويل.
    Il semble notamment que les niveaux réels de toxicomanie par injection dans la région soient très variables ; on ne peut donc présupposer que toutes les régions comptent d'importantes populations d'injecteurs. UN ويخص بالذكر أن المستويات الفعلية للحقْن بالمخدرات في المنطقة تبدو متفاوتة إلى حد بعيد ولا يمكن افتراض أن جميع أجزائها تضم مجموعات ذات دلالة من متعاطي المخدرات بالحقْن.
    Les responsables gouvernementaux reconnaissent que les niveaux des émissions de méthane dans l'exploitation industrielle du gaz naturel sont loin d'être établi avec certitude. UN ويعترف المسؤولون الحكوميون بأن مستويات انبعاثات الميثان من صناعة الغاز الطبيعي غامضة إلى حد كبير.
    L'on s'entend généralement à dire que les niveaux d'aide actuels ne suffiront pas pour financer cette oeuvre. UN وهنالك توافق عميق في الآراء على أن مستوى المعونة الحالي لن يكفي لتمويل الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des métabolites ont été découverts dans les eaux souterraines à des concentrations plus élevées que les niveaux considérés comme acceptables dans la Communauté européenne. UN وتم اكتشاف مستقلبات في المياه الجوفية ذات تركّزات أعلى من المستويات المقبولة في الجماعة الأوروبية.
    Bien que les niveaux de fécondité aient baissé, le nombre souhaité d'enfants a quelquefois baissé encore plus vite. UN وبالرغم من انخفاض مستويات الخصوبة، فقد انخفض عدد اﻷطفال المرغوبين في بعض اﻷحيان بصورة أسرع بكثير.
    Dans les régions où les praticiens ont la possibilité de se rencontrer régulièrement, l'expérience a montré que les niveaux de confiance réciproque sont nettement plus élevés et que l'échange d'informations, même au cas par cas, est nettement plus intense que dans les régions où le seul canal de communication est celui des demandes officielles. UN وفي الأقاليم التي أتيحت فيها للممارسين فرصة اللقاء على أساس منتظم، أظهرت التجربة أنَّ مستويات الثقة المتبادلة كانت أعلى بكثير وأنَّ معدل تبادل المعلومات ذات الصلة، وحتى المعلومات الخاصة بقضايا محددة، كان أعلى بكثير مما هو في الأقاليم التي تقتصر فيها قنوات الاتصال على الطلبات الرسمية.
    Les fortes augmentations prévues des émissions de HFC s'expliquent également par le fait que cette transition est intervenue principalement après 1992 et que les niveaux de ces émissions au cours de l'année de référence étaient très bas. UN ومما يعلل أيضا توقع حدوث زيادات حادة في انبعاثات مركبات الهيدروفلوروكربون أن هذه العملية الانتقالية قد حدثت بعد عام ٢٩٩١ بصفة رئيسة وأن مستويات هذه الانبعاثات في سنة اﻷساس كانت متدنية للغاية.
    Il n'empêche que la pauvreté s'aggrave dans la région, que les revenus sont de plus en plus inégalement répartis et que les niveaux d'épargne et d'investissement demeurent insuffisants. UN غير أن الفقر ما فتئ يتزايد في المنطقة، وساء توزيع الدخل، وباتت مستويات الادخار والاستثمار غير كافية.
    Beaucoup de pays en développement restent gravement endettés, tandis que les niveaux actuels du revenu par habitant sont encore inférieurs à ceux de 1980 dans beaucoup de pays d'Afrique, d'Amérique latine et d'Asie occidentale. UN وما زالت بلدان نامية كثيرة مثقلة بالديون، وما زالت المستويات الحالية لمتوسط نصيب الفرد من الدخل أقل مما كانت عليه في سنة ١٩٨٠ بالنسبة لكثير من بلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية وغرب آسيا.
    Il ressort de l'analyse des échantillons prélevés jusqu'ici dans l'environnement que les niveaux actuels de radioactivité dans la région sont faibles. UN وتبين التحليل الخاصة بالعينات البيئية المجموعة حتى اﻵن إن المستويات الحالية لﻹشعــــاع فــــي منطقة التصريف منخفضة.
    Tandis qu'auparavant les préoccupations dominantes au sujet des inégalités étaient d'ordre moral et éthique, on admet de plus en plus aujourd'hui que les niveaux d'inégalité actuels peuvent aussi être dommageables tant économiquement que politiquement. UN وبينما كانت الشواغل السائدة في السابق بشأن التفاوت معنوية وأخلاقية، يظهر حالياً توافق في الآراء بشأن احتمال أن تكون المستويات الراهنة للتفاوت مضرة أيضاً على الصعيدين الاقتصادي والسياسي.
    En dépit de tous les progrès réalisés dans divers domaines, nous restons préoccupés par le fait que les niveaux de pauvreté continuent d'être similaires à ceux des années 80. UN وعلى الرغم من هذا التقدم المحرز في مجالات مختلفة، لا نزال نشعر بقلق لأن مستويات الفقر ظلـت مشابهة لمستويات الثمانينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus