| Le Ministère des affaires étrangères intervient dans cette procédure pour s'assurer que les personnes concernées sont munies des documents voulus. | UN | وتشارك وزارة الشؤون الخارجية في العملية من أجل التأكد من أن الأشخاص المعنيين يحملون وثائق صحيحة. |
| Dans 11 d'entre eux, le Gouvernement a indiqué que les personnes concernées avaient été remises en liberté et, dans cinq autres cas, que les personnes avaient été libérées sous caution. | UN | وفي 11 حالة ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين قد أخلي سبيلهم وفي خمس حالات أخرى أن الأشخاص قد أفرج عنهم بكفالة. |
| Ces affaires ne sont pas passées au tribunal pour plusieurs raisons, y compris le fait que les personnes concernées ne voulaient pas porter plainte. | UN | ولم تُعرض هذه القضايا على المحكمة لعدة أسباب، من بينها أن الأشخاص المعنيين لم يرغبوا في توجيه اتهامات. |
| 120. Au cours de la période considérée, le Gouvernement a informé le Groupe de travail que les personnes concernées n'avaient jamais existé, qu'un individu avait été accusé de fraude à cet égard, arrêté puis libéré sous caution. | UN | ٠٢١- وخلال الفترة المستعرضة أبلغت الحكومة الفريق العامل بأن اﻷشخاص المعنيين لا وجود لهم على اﻹطلاق وبأنه تم اتهام شخص بالاحتيال في هذا الصدد وألقي القبض عليه ثم أفرج عنه بكفالة. |
| Ceci résulte notamment du fait que les personnes concernées peuvent obtenir des dérogations au gel de leurs avoirs et à l'interdiction de voyager, moyennant l'autorisation du Comité des sanctions. | UN | وهذا أمر يتجلّى بوجه خاص في حقيقة أن الشخصين المعنيين يمكنهما الحصول على إعفاءات من تجميد أصولهم ومنعهما من السفر بعد الحصول على تصريح من لجنة الجزاءات. |
| Lorsque l'appel faisait référence à l'état de santé critique de certaines personnes ou à des circonstances particulières telles que l'inexécution d'un jugement de mise en liberté, le Groupe de travail a également demandé aux gouvernements concernés de prendre toutes les dispositions requises pour que les personnes concernées soient libérées. | UN | وعندما كان النداء يشير إلى الحالة الصحية الحرجة لبعض الأشخاص أو إلى ظروف معينة، مثل عدم تنفيذ حكم صادر عن المحكمة بإطلاق السلاح، كان الفريق العامل يطلب إلى الحكومة المعنية اتخاذ جميع التدابير الضرورية للإفراج عن الأشخاص المعنيين. |
| À propos de quatre cas, il a été signalé que les personnes concernées avaient été retrouvées en détention dans les centres de réadaptation sociale de Tecpan de Galeana (Guerrero), de Coyuca de Catalán (Guerrero) et d'Acapulco (Guerrero). | UN | وفي 4 حالات، ذُكر أن الأشخاص المعنيين قد وجدوا محتجزين في مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي في تيكبال دي غاليانا بولاية غيريرو، وكويوكا دي كاتالان وأكابولكو في غيريرو أيضاً. |
| À la suite d'une enquête sur cette affaire et sur quatre autres, auxquelles le conseil fait apparemment allusion, l'État partie a constaté que les personnes concernées n'avaient pas rencontré de problème particulier avec les autorités turques à leur retour. | UN | وبعد التحقيق في هذه القضية وفي أربع قضايا أخرى يُعتقد أن المحامية كانت تشير إليها، لاحظت الدولة الطرف أن الأشخاص المعنيين لم يتعرضوا لمشاكل خاصة مع السلطات التركية بعد عودتهم. |
| En ce qui concerne quatre cas, le Gouvernement a répondu que les personnes concernées avaient été arrêtées puis libérées; dans un autre cas, le Gouvernement a fait savoir que la personne concernée se trouvait dans un établissement de rééducation par le travail. | UN | وفيما يتعلق بأربع حالات، ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين قد احتجزوا ثم أطلق سراحهم بعد ذلك؛ وفي حالة أخرى ردت الحكومة بأن الشخص المعني مودع حاليا في مؤسسة إصلاحية لإعادة التثقيف عن طريق العمل. |
| Elle a estimé que les personnes concernées avaient en effet acquis la double nationalité de l'Éthiopie et de l'Érythrée à la suite de la proclamation du Gouvernement provisoire érythréen sur l'éligibilité à la citoyenneté pour le référendum et l'établissement du nouvel État. | UN | واعتبرت أن الأشخاص المعنيين اكتسبوا الجنسية المزدوجة الإثيوبية والإريترية عقب إعلان حكومة إريتريا المؤقتة بشأن الأهلية لاكتساب الجنسية لأغراض الاستفتاء وإنشاء الدولة الجديدة(). |
| Il convient de noter que, dans ces deux espèces, les tribunaux ont refusé de reconnaître l'immunité de membres de la famille d'un chef d'État en arguant du fait que les personnes concernées n'étaient pas au nombre des membres de la famille les plus proches du chef d'État concerné et n'étaient pas à sa charge. | UN | 127 - وينبغي الإشارة أولا إلى أن الحكمين في القضيتين المذكورتين اللتين رفضت فيهما المحاكم الاعتراف بحصانة أفراد أسرة رئيس الدولة، استندا إلى أن الأشخاص المعنيين ليسوا من ضمن أفراد أسرة رئيس الدولة الأقربين كما أنهم لا يعتمدون في إعالتهم عليه. |
| 114. Le Groupe de travail a déjà élucidé 15 cas, dont 11 sur la base de communications du Gouvernement indiquant que les personnes concernées vivaient en liberté ou étaient en détention; quatre cas ont été élucidés à l'aide de renseignements fournis par la source. | UN | 114- وتمكن الفريق العامل في السابق من إيضاح 15 حالة، تم إيضاح 11 منها على أساس المعلومات المقدمة من الحكومة ومؤداها أن الأشخاص المعنيين كانوا إما يعيشون أحرارا أو أنهم محتجزون؛ و4 حالات على أساس المعلومات الواردة من المصدر. |
| Pour 14 d'entre eux, elle a signalé que les personnes concernées avaient été tuées en janvier 1994 au cours d'affrontements entre l'armée de libération nationale zapatiste (EZLN) et l'armée mexicaine dans la municipalité d'Ocosingo de l'État du Chiapas et que leurs corps avaient été enterrés dans la fosse commune du cimetière municipal de Tuxtla Gutiérrez, au Chiapas. | UN | وأفادت بخصوص 14 منها أن الأشخاص المعنيين لقوا حتفهم في كانون الثاني/يناير 1994 في الاشتباكات التي جرت بين جيش زاباتستا للتحرير الوطني والجيش المكسيكي في بلدية أوكوسينغو التي تقع في ولاية شياباس وأن جثثهم دفنت في قبر جماعي بالمقبرة البلدية لتوكستلا غوتييريز التي تقع في ولاية شياباس. |
| 1) Le paragraphe 1 de l'article 14 pose la règle selon laquelle le statut des résidents habituels n'est pas affecté par une succession d'États en tant que telle, c'est-à-dire que les personnes concernées qui ont leur résidence habituelle sur un territoire à la date de la succession conservent ce statut. | UN | 1) تبين الفقرة 1 من المادة 14 القاعدة التي تقضي بأن خلافة الدول، بوصفها هذا، لا تؤثر على مركز المقيمين الاعتياديين، أي أن الأشخاص المعنيين الذين يكونون مقيمين بصفة اعتيادية في إقليم ما في تاريخ حدوث الخلافة يحتفظون بهذا المركز. |
| Le Gouvernement a répondu que les personnes concernées avaient été reconnues coupables de vol à main armée, et que 38 d’entre elles avaient été jugées et condamnées par le tribunal des vols à main armée et des armes à feu de Lagos (voir E/CN.4/1998/68/Add.1, par. 301). | UN | وردت الحكومة بأن اﻷشخاص المعنيين أدينوا بتهمة ارتكاب سرقة مسلحة وأن محكمة لاغوس المختصة بجرائم السرقة المسلحة واﻷسلحة النارية قد حاكمت ٣٨ شخصا وأصدرت أحكامها عليهم )انظر E/CN.4/1998/68/Add.1، الفقرة ٣٠١(. |
| Le Gouvernement a répondu que les personnes concernées avaient été reconnues coupables de vol à main armée, et que 38 d'entre elles avaient été jugées et condamnées par le tribunal des vols à main armée et des armes à feu de Lagos (voir E/CN.4/1998/68/Add.1, par. 301). | UN | وأجابت الحكومة بأن اﻷشخاص المعنيين قد أدينوا بتهمة ارتكاب سرقة مسلحة وأن محكمة لاغوس المختصة بجرائم السرقة المسلحة واﻷسلحة النارية قد حاكمت ٨٣ شخصاً وأصدرت أحكامها عليهم )انظر E/CN.4/1998/68/Add.1، الفقرة ١٠٣(. |
| Ceci résulte notamment du fait que les personnes concernées peuvent obtenir des dérogations au gel de leurs avoirs et à l'interdiction de voyager, moyennant l'autorisation du Comité des sanctions. | UN | وهذا أمر يتجلّى بوجه خاص في حقيقة أن الشخصين المعنيين يمكنهما الحصول على إعفاءات من تجميد أصولهم ومنعهما من السفر بعد الحصول على تصريح من لجنة الجزاءات. |
| Pendant la même période, le Groupe de travail a déclaré deux cas élucidés en se fondant sur des renseignements communiqués par le Gouvernement à propos desquels la source n'a pas formulé d'objection; dans l'un et l'autre cas, le Gouvernement a indiqué que les personnes concernées avaient été arrêtées à la suite d'une bataille armée et qu'elles étaient détenues en attendant de passer en jugement. | UN | وفي الفترة نفسها أتم الفريق العامل أيضاح حالتين بناء على معلومات سبق تلقيها من الحكومة ولم يَرد أي اعتراض عليها من المصدر، وقد بيّنت الحكومة أن الشخصين المعنيين في الحالتين قد قُبض عليهما إثر مواجهة مسلحة وهما محبوسان في انتظار إتمام الإجراءات القانونية. |
| Lorsque l'appel faisait référence à l'état de santé critique de certaines personnes ou à des circonstances particulières telles que l'inexécution d'un jugement de mise en liberté, le Groupe de travail a également demandé aux gouvernements concernés de prendre toutes les dispositions requises pour que les personnes concernées soient libérées. | UN | وعندما كان النداء يشير إلى الحالة الصحية الحرجة لبعض الأشخاص أو إلى ظروف معينة، مثل عدم تنفيذ حكم صادر عن المحكمة بإطلاق السراح، كان الفريق العامل يطلب إلى الحكومة المعنية اتخاذ جميع التدابير الضرورية للإفراج عن الأشخاص المعنيين. |
| b) Immunité de toute juridiction en ce qui concerne leurs paroles et écrits, ainsi que les actes accomplis par eux en leur qualité officielle; cette immunité subsiste, nonobstant le fait que les personnes concernées peuvent avoir cessé d'exercer leurs fonctions en tant que représentants; | UN | (ب) الحصانة من أي نوع من الإجراءات القانونية فيما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وجميع ما يقومون به من أفعال بصفتهم الرسمية؛ وتستمر هذه الحصانة حتى بعد توقف الأشخاص المعنيين عن ممارسة وظائفهم كممثلين؛ |
| Ces dispositions prévoient que les personnes concernées séjournent dans des camps. | UN | وتقضي هذه الترتيبات بأن يقيم اﻷشخاص المعنيون في معسكرات. |
| Un tel organe devrait veiller à ce que les personnes concernées et, le cas échéant, les Parties qui les ont désignées, aient l'occasion de discuter des préoccupations suscitées par un éventuel conflit d'intérêts. | UN | ويتعين على هذه الهيئات أن تتأكد من أن تكون لدى الأفراد ذوي الصلة والطرف المُرشِّح، حسب الاقتضاء، فرصة لمناقشة أي مبعث للقلق بشأن احتمال وجود تضارب مصالح. |