Le Comité a observé que les prix de l'ammoniac et de l'urée étaient en hausse au cours de la période considérée dans le cas de l'usine d'engrais. | UN | وخلص الفريق إلى أن أسعار الأمونيا واليوريا كانت في اتجاه صعودي خلال الفترة المشمولة بمطالبة مصنع الأسمدة. |
L'une des principales raisons en est que les prix de l'énergie sont relativement bas et qu'ils continuent de diminuer, du fait de la tendance à la libéralisation du marché de l'énergie observée récemment. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية أن أسعار الطاقة منخفضة نسبياً وفي هبوط مستمر بفضل الاتجاه الأخير نحو تحرير سوق الطاقة. |
En fait, bien que les prix de médicaments aient chuté comme l'indique la liste officielle des prix, cette baisse ne profite pas à Cuba. | UN | ومع أن أسعار الأدوية، كما هي مبينة في قوائم الأسعار العامة قد انخفضت، فإن كوبا لا تستفيد في الواقع من هذا التخفيض. |
1. Note que, pour les pays en développement, en particulier ceux qui sont tributaires des produits de base, il faudrait que les prix de ces produits soient stables, plus prévisibles et fixés à des niveaux rémunérateurs; | UN | " ١ - تلاحظ حاجة البلدان النامية، ولا سيما البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية، إلى توافر الاستقرار في أسعار السلع اﻷساسية عند مستويات مربحة وإلى زيادة إمكانية التنبؤ بها؛ |
77. Plusieurs pays des Amériques ont signalé que les prix de la cocaïne étaient demeurés stables en 2001. | UN | 77- أبلغت عدة بلدان في القارة الأمريكية بأن أسعار الكوكايين ظلت مستقرة في عام 2001. |
Il considère en outre que les projections des cours du marché ne sont pas excessives par rapport aux prix auxquels la KPC a vendu ses produits pétroliers raffinés en 1994 et que les prix de vente effectifs utilisés correspondent à ceux des produits pétroliers raffinés vendus par la KPC durant la période considérée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن أسعار السوق المسقطة لا تحمل على المبالغة في تقدير الأسعار التي باعت بها المؤسسة المنتجات النفطية الصافية في عام 1994 وأن أسعار المبيعات الفعلية المستخدمة تتفق والأسعار التي طبقتها المؤسسة على مبيعاتها من المنتجات النفطية الصافية خلال الفترة ذات الصلة. |
Il constate en outre que les prix de vente effectifs retenus correspondent aux prix auxquels la KPC a vendu les quantités de pétrole brut en question. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن أسعار المبيعات الفعلية المستخدمة تتفق والأسعار التي طبقتها المؤسسة في مبيعاتها الفعلية من النفط الخام ذات الصلة. |
Il constate en outre que les prix de vente effectifs correspondent aux prix auxquels la KPC a réellement vendu les produits pétroliers raffinés en question. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن أسعار المبيعات الفعلية المستخدمة تتفق والأسعار التي طبقتها المؤسسة على مبيعاتها الفعلية من المنتجات النفطية الصافية ذات الصلة. |
Il constate en outre que les prix de vente effectifs employés correspondent aux prix que la KPC a effectivement appliqués aux ventes en question. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يستنتج الفريق أن أسعار المبيعات الفعلية المستخدمة تتفق والأسعار التي طبقتها الشركة في مبيعاتها الفعلية ذات الصلة. |
Sachant que les prix de location du Centre de conférence de la CEA étaient déjà peu élevés, il faut définir des approches nouvelles pour utiliser davantage cette installation. | UN | وحيث أن أسعار استخدام مركز مؤتمرات اللجنة الاقتصادية لأفريقيا منخفضة بالفعل، يلزم اتباع نهج مبتكرة لكفالة زيادة استخدام المركز. |
La Commission a constaté aussi que les prix de l'entreprise acheteuse étaient en moyenne inférieurs de 4,2 % lorsqu'elle se trouvait à proximité des magasins de l'entreprise achetée. | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أن أسعار الشركة المشترية عندما تقع متاجرها بالقرب من متاجر الشركة المزمع شراؤها تكون أقل بنسبة 4.2 في المائة في المتوسط منها في غير تلك الحالة. |
La GPIC a présenté des éléments visant à prouver que les prix de l'ammoniac et du méthanol ne subissent généralement pas les effets des fluctuations des cours du pétrole brut, et qu'ils n'ont donc pas été influencés par l'évolution des cours du pétrole brut du fait de l'invasion. | UN | وقدمت الشركة أدلة لإثبات أن أسعار الأمونيا والميثانول لا تتأثر عادةً بالتحركات في أسعار النفط الخام، وعُزلت بالتالي من آثار غزو العراق على أسعار النفط الخام. |
56. Le Comité constate que les prix de l'ammoniac et du méthanol ont augmenté au cours de la période sur laquelle porte la réclamation. | UN | 56- ويرى الفريق أن أسعار الأمونيا والميثانول ارتفعت خلال الفترة المشمولة. |
Les cours des produits, en particulier des produits négociés en vrac, sont fixés sur des marchés concurrentiels et réagissent rapidement à des mouvements conjoncturels, voire à des rumeurs, alors que les prix de la plupart des autres produits, des produits industriels notamment, s'ajustent progressivement. | UN | أما أسعار السلع الأساسية، ولا سيما أسعار المنتجات المتاجر بها بالجملة، وهي منتجات تستأثر بالقسط الأعظم من تجارة السلع الأساسية، فتتحدد في أسواق تنافسية وتستجيب سريعا للتغيرات في الأوضاع الاقتصادية، وحتى للشائعات، في حين أن أسعار معظم المنتجات الأخرى، وبخاصة المنتجات الصناعية، تعدَّل بصورة تدريجية. |
32. On a estimé que les prix de cession interne n'étaient pas matière à controverse entre les pays développés et en développement en tant que tels; le problème bien réel de l'application du principe de l'indépendance mutuelle des parties se posait à tous les pays. | UN | ٣٢ - وقد رئي أن أسعار نقل التكنولوجيا ليست محل خلاف بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية؛ فجميع البلدان تواجه المشكلة الرئيسية المتمثلة في تنفيذ مبدأ المنافسة المطلقة في العلاقات. |
204. Pour déterminer les recettes qui auraient été procurées par les ventes en l'absence d'invasion, le Comité estime que les prix de vente à employer devraient se rapprocher autant que possible de ceux qui se seraient établis s'il n'y avait pas eu invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | 204- وفي تحديد عائدات المبيعات ضمن سيناريو اللاغزو، يرى الفريق أن أسعار المبيعات المستخدمة ينبغي أن تمثل إلى أبعد الحدود تلك الأسعار التي كان بالإمكان أن تسود لو لم يحتل العراق الكويت. |
Alors que les prix de l'énergie et, dans certains pays, les prix des logements ont augmenté en 2002, l'inflation n'a pas été perçue comme un risque grave dans la majorité des pays développés et la plupart des pays ont pu maintenir des taux d'intérêt faibles pendant toute l'année 2002 et au début de 2003. | UN | ورغم أن أسعار الطاقة، وكذلك أسعار المساكن في بعض البلدان، قد ارتفعت في عام 2002، فإن معظم البلدان المتقدمة النمو لم تر في التضخم خطرا كبيرا يهددها، وأبقى أغلبها على أسعار الفائدة المنخفضة على مدار ذلك العام وفي مطلع عام 2003. |
1. Note que, pour les pays en développement, en particulier ceux qui sont tributaires de produits de base, il faudrait que les prix de ces produits soient stables et plus prévisibles, alors que, dans de nombreux cas, ils sont instables et ont baissé en valeur réelle; | UN | ١ - تلاحظ حاجة البلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية التي تعتمد على السلع اﻷساسية، إلى توافر الاستقرار في أسعار السلع اﻷساسية وزيادة إمكانية التنبؤ بها، في مواجهة عدم استقرار أسعار الكثير من السلع اﻷساسية وتناقص القيمة الحقيقية لتلك اﻷسعار؛ |
60. Le Pakistan a signalé que les prix de l'héroïne au détail s'étaient envolés en 2001, suite à la hausse des prix des opiacés en Afghanistan, signe que les stocks d'opiacés d'Afghanistan étaient en voie d'épuisement vers la fin de cette année, marquée par une très faible production. | UN | 60- أبلغت باكستان بأن أسعار الهيروين بالتجزئة ازدادت ازديادا حادا في عام 2001، بعد ازدياد سعر الأفيونيات في أفغانستان. واعتبر ذلك اشارة إلى أن مخزونات الأفيونيات في أفغانستان بدأت في النفاد في أواخر تلك السنة، التي تميزت بانتاج منخفض للغاية. |