"que les soins" - Traduction Français en Arabe

    • أن الرعاية
        
    • أن العلاج
        
    • أن رعاية
        
    • بأن تقدم الخدمات
        
    • أن العناية
        
    • من رعاية
        
    • قبيل رعاية
        
    • أن خدمات الرعاية الصحية
        
    • أن مستوى الرعاية
        
    • أن تكون الرعاية
        
    • إن الرعاية
        
    • مثل الرعاية
        
    • كرعاية
        
    • كالرعاية
        
    Il est admis que les soins de santé primaires constituent le principal moyen pour ce faire. UN وجرى الاتفاق على أن الرعاية الصحية اﻷولية هي اﻷداة الرئيسية لتحقيق هذا الهدف.
    En outre, les auteurs notent que les soins de santé dans les prisons sont actuellement du ressort du Ministère de la justice. UN وفضلاً عن ذلك لاحظت الرسالة المشتركة 1 أن الرعاية الصحية في السجون تقع حالياً تحت إشراف وزارة العدل.
    Les participants s'accordaient à penser que les soins de longue durée étaient un droit fondamental pour les personnes âgées et que leur insuffisance devenait un problème grave. UN واتفق المشاركون على أن الرعاية الطويلة الأجل حق أساسي لكبار السن، وأن عدم كفايتها أصبح مشكلة خطيرة.
    Sans préciser d'articles du Pacte, il affirme également que les soins médicaux qu'il reçoit en détention sont insuffisants. UN ويزعم أيضا، بدون تحديد مواد العهد، أن العلاج الطبي الذي يقدم له وهو رهن الاحتجاز يقصُر عن المعايير الواجبـة.
    Les pratiques de référence indiquent que des soins aux nouveau-nés doivent être assurés en même temps que les soins obstétricaux et les soins post-partum fournis aux femmes. UN وتوضح أفضل الممارسات أن رعاية حديثي الولادة ينبغي توفيرها جنباً إلى جنب مع توفير الرعاية للنساء بعد الولادة.
    27. Le Comité recommande que les soins de santé médicaux et psychologiques et les soins de réadaptation destinés aux enfants placés en établissement ou en détention soient dispensés indépendamment des autorités dirigeant ces établissements et que des dispositions soient prises pour que les enfants puissent participer aux décisions concernant les conditions de placement. UN 27- توصي اللجنة بأن تقدم الخدمات الطبية والنفسية وخدمات إعادة التأهيل إلى الأطفال الموجودين تحت الرعاية أو قيد الاحتجاز جهة مستقلة عن السلطات التي تدير هذه المؤسسات، كما توصي بضمان تمكين الأطفال من المشاركة في رصد ظروف الرعاية.
    La Namibie souscrit au principe que les soins, l'accompagnement et le traitement sont des éléments fondamentaux d'une réponse efficace. UN وتأخذ ناميبيا بمبدأ أن العناية والدعم والعلاج عناصر أساسية في الاستجابة الفعالة.
    Alors que les soins prodigués aux enfants les mènent vers l’indépendance, dans le cas des personnes âgées, ces soins ne font que s’intensifier avec le temps. UN وما يحتاجه المسنون من رعاية يزداد بمرور الوقت على عكس رعاية اﻷطفال الذين يزداد استقلالهم كلما تقدمت بهم السن.
    La France, l'Islande et le Malawi ont encouragé les hommes à prendre des emplois traditionnellement occupés par des femmes tels que les soins aux enfants, les soins infirmiers, l'obstétrique et les services sociaux. UN وشجعت آيسلندا وفرنسا وملاوي الرجال على ولوج مجالات تهيمن عليها الإناث من قبيل رعاية الأطفال، والتمريض، والقبالة، والعمل الاجتماعي.
    Ces améliorations sont justifiées par le fait que les soins préventifs sont plus efficaces, au regard des coûts engagés, que les soins curatifs. UN والأساس المنطقي لهذه التحسينات هو أن الرعاية الوقائية أكثر كفاءة من العلاج من حيث التكلفة.
    Dans ce document, il est confirmé que les soins de santé primaires sont au cœur de la stratégie du programme de santé publique. UN وقد أكد هذا الأمر الإداري على أن الرعاية الصحية الأولية تشكل الاستراتيجية الرئيسية في البرنامج الصحي للحكومة.
    Mais il a toujours défendu que les soins doivent être donnés en fonction des besoins sans discrimination. Open Subtitles لكنه ما زال مقتنع أن الرعاية الطبية يجب أن تُقدم وفقًا للحاجة الطبية دون تمييز.
    Le Brunéi Darussalam a approuvé la Déclaration d'Alma-Ata sur la santé pour tous d'ici à l'an 2000 et considère que les soins de santé primaires sont une stratégie essentielle pour la réalisation de cet objectif. UN وبروني دار السلام وافقت على إعلان الصحة للجميع بحلول عام 2000، الصادر في ألماتا، وتعتبر أن الرعاية الصحية الأساسية هي استراتيجية رئيسية لتحقيق هذا الهدف.
    Les soins de santé eux-mêmes peu Tent être considérés comme des facteurs déterminants de la santé: es soins préventifs peuvent stimuler la santé et prévenir les pre lémes de santé, alors que les soins curatifs tentent de soign ~r les affections existantes. UN وحتى الرعاية الصحية في حد ذاتها يمكن تصورها كمحدد للصحة: فالرعاية الوقائية يمكن أن تحسن الصحة وتمنع حدوث مشاكل صحية، في حين أن الرعاية العلاجية تحاول إصلاح الخلل القائم.
    En ce qui concerne son état de santé, M. Nakrash n'a pas déclaré que sa maladie pouvait être mortelle ni que les soins médicaux dont il avait besoin n'étaient pas disponibles en République arabe syrienne. UN أما فيما يخص بيان السيد نقرش المتعلق بحالته الصحية، فهو لم يقل إن مرضه يهدد حياته أو أن العلاج الطبي اللازم غير متاح في سوريا.
    Nous avons souscrit à l'idée que les soins accordés à l'être humain constituent un vecteur essentiel du développement et que l'atténuation des disparités sociales nous permettra d'avancer dans la recherche d'un développement humain durable. UN وعدنا بعد ذلك إلى فكرة أن رعاية اﻹنسان الفرد اتجاه ضروري للتنمية وأن تصحيح الخلل الاجتماعي سوف يسمح لتحقيق التقدم في البحث عن التنمية البشرية المستدامة.
    27. Le Comité recommande que les soins de santé médicaux et psychologiques et les soins de réadaptation destinés aux enfants placés en établissement ou en détention soient dispensés indépendamment des autorités dirigeant ces établissements et que des dispositions soient prises pour que les enfants puissent participer aux décisions concernant les conditions de placement. UN 27- توصي اللجنة بأن تقدم الخدمات الطبية والنفسية وخدمات إعادة التأهيل إلى الأطفال الموجودين تحت الرعاية أو قيد الاحتجاز جهة مستقلة عن السلطات التي تدير هذه المؤسسات، كما توصي بضمان تمكين الأطفال من المشاركة في رصد ظروف الرعاية.
    Il est tenu compte du fait que les soins donnés aux personnes dépendantes, qu'il s'agisse de personnes âgées, de mineurs ou de personnes handicapées, sont le plus souvent assumés par des femmes. UN وتراعي الخطة أن العناية بالأشخاص المعالين، من كبار السن والأطفال والمعاقين ما زال يقع على عاتق المرأة، بصورة عامة.
    Par ailleurs, leur progression, les handicaps et les décès précoces qu'elles peuvent entraîner ainsi que les soins de longue durée qu'elles supposent, font que les maladies non transmissibles occasionnent une baisse de la productivité et une augmentation des dépenses de santé, ralentissant ainsi le développement économique. UN وفي الوقت نفسه، ونظرا لانتشار المرض على نطاق واسع، وما ينشأ عنه من إعاقات ووفيات مبكرة، وما يستلزمه من رعاية على مدى فترات طويلة، تتسبب الأمراض غير المعدية في انخفاض الإنتاجية وازدياد تكاليف الرعاية الصحية، وبالتالي إضعاف التنمية الاقتصادية الوطنية.
    L'Espagne a institué des politiques pour la reconnaissance et la certification des compétences professionnelles acquises par l'expérience professionnelle, ce qui a permis à des femmes de reprendre des études et le travail dans des domaines tels que les soins aux personnes dépendantes, l'éducation des enfants, l'hébergement et le tourisme. UN ووضعت إسبانيا سياسات للاعتراف بالكفاءات المهنية والتصديق عليها استنادا إلى خبرة العمل السابقة. وساعد ذلك النساء على العودة إلى الدراسة والعمل في مجالات من قبيل رعاية المعالين، وتعليم الأطفال، والضيافة، والسياحة.
    La délégation a ajouté que les soins de santé maternelle et prénatale étaient gratuits dans tous les établissements de santé. UN وأضاف الوفد أن خدمات الرعاية الصحية للأمهات والرعاية السابقة للولادة تتاح بالمجان في جميع المرافق الصحية العامة.
    Cela étant, il semble que les soins dispensés en milieu carcéral soient de même qualité de ceux dont bénéficie la population en général, et ils sont gratuits. UN فضلاً عن هذا يبدو أن مستوى الرعاية الصحية التي تقدم في السجن يضاهي مستواها المقدم إلى السكان عموماً وهي رعاية مجانية.
    12. Il ressort de la mise à jour que les soins de santé génésique devraient être le pivot de programmes intégrés, autour desquels on pourrait structurer et coordonner les services et activités connexes. UN ١٢ - ويشير الاستكمال إلى ضرورة أن تكون الرعاية الصحية التناسلية بمثابة الركيزة للبرامج المتكاملة، التي ينبغي أن يدور حولها تشكيل وتنسيق الخدمات واﻷنشطة ذات الصلة.
    Le Secrétaire général Dag Hammarskjöld déclarait un jour que les soins constants d'une infirmière compétente étaient probablement aussi importants que l'opération salvatrice d'un chirurgien. UN قال الأمين العام السابق داغ همرشولد ذات مرة إن الرعاية المستمرة من قبل ممرضة جيدة ربما تكون أمرا يكتسي نفس الأهمية التي تكتسيها عملية يجريها جراح.
    En outre, on encourage les personnes plus jeunes atteintes d'incapacités graves à vivre de manière plus indépendante dans leur communauté grâce à la fourniture de services d'appui tels que les soins à domicile. UN كما يجري تشجيع المزيد من اﻷشخاص اﻷصغر سنا، الذين يكونون غالبا ممن يعانون من إعاقات حادة، على العيش بصورة مستقلة في المجتمع المحلي بمعونة خدمات دعم مثل الرعاية الشخصية.
    Ces activités permettent de rassembler des personnes de différentes confessions pour trouver des solutions à des problèmes communs, tels que les soins à donner aux enfants, la santé maternelle et le VIH/sida, et contribuent à la réalisation des objectifs de développement poursuivis par les Nations Unies. UN وتجمع هذه الأنشطة بين الناس من مختلف الأديان لإيجاد حلول لقضايا مشتركة كرعاية الأطفال، وصحة الأم، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للأمم المتحدة.
    • Soins de santé primaires complétant les services de base tels que les soins prénatals et postnatals, le suivi de la croissance et les vaccinations; UN ● توفير خدمات الرعاية الصحية اﻷولية بما يتجاوز الخدمات القياسية كالرعاية قبل وبعد الولادة ومراجعات النمو والتمنيع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus