"que malgré les" - Traduction Français en Arabe

    • أنه على الرغم من
        
    • أنه بالرغم من
        
    • بأنه على الرغم من
        
    • بأنه وإن كان قد
        
    • أنه رغم ما
        
    • على أنه على الرغم
        
    Nous sommes encouragés de voir que, malgré les limitations existantes, les choses avancent d'un pas décidé au cours de cette étape de consolidation. UN ومما يشجعنا أننا نعرف أنه على الرغم من القيود القائمة، فقد اتخذت خطوات ثابتة إلى الأمام في مرحلة التوطيد الحالية.
    L'examen démontre clairement que, malgré les efforts considérables qui ont été déployés, les résultats obtenus sont limités par rapport aux attentes. UN لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات.
    On dit que malgré les statistiques, les minorités sont mieux accueillies sur le campus. Open Subtitles علمت أنه بالرغم من الإحصاءات فالحرم الجامعي أصبح أكثر تقبّلا للأقليّات
    Ils se sont également inquiétés de ce que, malgré les efforts entrepris par le Gouvernement, l'accès à la justice était toujours limité et le système judiciaire insuffisant. UN ويساور هولندا القلق كذلك من أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الوصول إلى العدالة يظل محدوداً والجهاز القضائي لا يزال ضعيفاً.
    À cette fin, le Comité a informé le Conseil de sécurité que, malgré les violations qu'il avait subies, l'Accord avait dans l'ensemble tenu. UN ولتحقيق هذه الغاية، أحاطت اللجنة علما مجلس الأمن بأنه على الرغم من وقوع انتهاكات للاتفاق إلا أنه يتم احترامه بصفة عامة.
    Constatant que malgré les progrès non négligeables accomplis, Haïti reste en proie à de sérieux problèmes humanitaires, car plus de 390 000 déplacés restent tributaires de l'aide pour leur survie, le choléra continue de sévir, les conditions de vie dans les camps restant encore précaires, UN وإذ يسلم بأنه وإن كان قد تحقق قدر مهم من التقدم، فإن هايتي لا تزال تواجه تحديات إنسانية كبيرة، في ظل وجود أكثر من 000 390 شخص مشردين داخليا ما زالوا يعتمدون على المساعدة للحفاظ على مقومات بقائهم الأساسية، واستمرار وباء الكوليرا، والحاجة إلى مزيد من المعالجة للأحوال المعيشية في المخيمات،
    En ce qui concerne les huit objectifs du Millénaire pour le développement et les enjeux et réalisations connexes, World Igbo Congress constate avec une vive inquiétude que, malgré les progrès enregistrés, des difficultés liées à la compréhension humaine, à la culture et aux obstacles économiques, continuent à empêcher le plein emploi pour tous. UN وفيما يتعلق بالأهداف الإنمائية الثمانية للألفية وما يتصل بها من تحديات وإنجازات، يلاحظ مؤتمر الإيغبو العالمي بقلق كبير أنه رغم ما تحقق من نجاح فإن التحديات التي تدور حول الفهم الإنساني والثقافية الإنسانية والعوائق الاقتصادية لا تزال قائمة تعترض تحقيق العمالة الكاملة للجميع.
    D'autres ont indiqué toutefois que, malgré les troubles civils, les comités contribuaient aux programmes scolaires et à la construction de systèmes d'alimentation en eau potable et de latrines. UN غير أن وفودا أخرى أشارت الى أنه على الرغم من الصراع المدني فإن اللجان تقدم مساهمات في البرامج المدرسية وفي إقامة شبكات توفير مياه الشرب والمراحيض.
    Néanmoins, le Comité note que, malgré les efforts consentis: UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من هذه الجهود:
    Il est frappant de constater que malgré les 7 milliards 558 millions de dollars investis, le flux de drogue en provenance de la Colombie ne cesse d'augmenter. UN لا يمكن ألا تستوقفنا حقيقة أنه على الرغم من استثمار 000 000 558 7 دولار ما زال تدفق المخدرات من كولومبيا يزيد.
    Aujourd'hui, nous pouvons affirmer que, malgré les difficultés qui jalonnent notre marche vers l'instauration de la démocratie, des résultats encourageants et tangibles ont été obtenus. UN واليوم، يمكننا أن نؤكد أنه على الرغم من الصعوبات التي تحف بمسيرتنا صوب ترسيخ الديمقراطية، تم تحقيق نتائج مشجعة وملموسة.
    Elle a noté que malgré les difficultés rencontrées dans l'exécution des programmes, on avait obtenu de bons résultats. UN وذكرت أنه على الرغم من مواجهة بعض الصعوبات في تنفيذ البرنامج، إلا أنه تم الحصول على نتائج طيبة.
    Nous devons nous rappeler que, malgré les accords prévoyant des réductions mutuelles des armes nucléaires, il subsistera encore en l'an 2003 quelque 10 000 ogives nucléaires dans les arsenaux des États dotés d'armes nucléaires. UN وعلينا أن نتذكر أنه على الرغم من الاتفاقات المتعلقة بالخفض المتبادل لﻷسلحة النووية، سيظل في ترسانات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ما يقرب من ٠٠٠ ١٠ رأس حربي نووي بحلول عام ٢٠٠٣.
    Il a fait observer que, malgré les nombreux défis auxquels il avait été confronté en 1997, le FNUAP avait maintenu le taux d'exécution et la qualité de ses programmes. UN ولاحظ أيضا أنه بالرغم من أن عام ٧٩٩١ قد شهد الكثير من التحديات، فقد واصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان معدل إنجازه للبرامج ذات النوعية الممتازة.
    Les homologues iraquiens ont déclaré que, malgré les progrès prometteurs accomplis dans la production de cylindres fluotournés à partir d'acier maraging, il était évident que l'emploi de fibre de carbone était préférable. UN وذكر النظراء العراقيون أنه بالرغم من أنهم قد حققوا تقدما مشجعا في إنتاج اسطوانات مكونة انسيابيا من الفولاذ اﻹصلادي إلا أنه كان يتزايد بوضوح أن تكنولوجيا اﻷلياف الكربونية أفضل.
    Ma délégation note avec préoccupation que, malgré les efforts louables déployés par le Gouvernement syrien, les progrès en vue de mettre fin à l'occupation israélienne du plateau du Golan ont été nuls. UN ويشير وفد بلادي بقلق إلى أنه بالرغم من الجهود المحمودة التي بذلتها حكومة سوريا، فــإن التقــدم باتجاه إنهاء الاحتلال اﻹسرائيلي لمرتفعات الجولان ما فتئ راكدا لا يتحرك.
    Il a fait observer que, malgré les nombreux défis auxquels il avait été confronté en 1997, le FNUAP avait maintenu le taux d'exécution et la qualité de ses programmes. UN ولاحظ أيضا أنه بالرغم من أن عام ٧٩٩١ قد شهد الكثير من التحديات، فقد واصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان معدل إنجازه للبرامج ذات النوعية الممتازة.
    Il constate que, malgré les efforts engagés pour remédier à cette situation, le problème de la drogue semble persister dans la plupart des établissements pénitentiaires. UN ولاحظت أنه بالرغم من الجهود المبذولة للتصدي لهاتين المشكلتين، يبدو أن مشكلة المخدرات لا تزال قائمة في معظم مؤسسات السجون.
    Il reconnaît que malgré les progrès, il reste beaucoup à faire ; les observations du Comité seront remises au Gouvernement. UN وأقرّ بأنه, على الرغم من التقدم المحرز, فإنه لا يزال يتعين عمل الكثير وسوف تُبلّغ حكومته بملاحظات اللجنة.
    Constatant que malgré les progrès non négligeables accomplis, Haïti reste en proie à de sérieux problèmes humanitaires, car plus de 390 000 déplacés restent tributaires de l'aide pour leur survie, le choléra continue de sévir, les conditions de vie dans les camps restant encore précaires, UN وإذ يسلم بأنه وإن كان قد تحقق قدر مهم من التقدم، فإن هايتي لا تزال تواجه تحديات إنسانية كبيرة، في ظل وجود أكثر من 000 390 شخص مشردين داخليا ما زالوا يعتمدون على المساعدة للحفاظ على مقومات بقائهم الأساسية، واستمرار وباء الكوليرا، والحاجة إلى مزيد من المعالجة للأحوال المعيشية في المخيمات،
    Il a également fait noter que, malgré les menaces et les mesures d'intimidation à l'encontre des représentants, ce que l'Organisation des Nations Unies condamne énergiquement, les représentants, pour la plupart, n'ont pas craint d'aborder des sujets controversés et de présenter des propositions audacieuses. UN ولاحظ كذلك أنه رغم ما بُذل من محاولات لتهديد وترويع المندوبين، وهو الأمر الذي تدينه الأمم المتحدة بقوة، فإن معظم المندوبين وجدوا في أنفسهم الشجاعة لطرح قضايا خلافية والتقدم بمقترحات جريئة.
    Elle met l'accent sur le fait que malgré les progrès accomplis sur le plan politique, les violations des droits de l'homme se poursuivent dans tout le pays. UN وأكدت على أنه على الرغم من التقدم المحرز على الصعيد السياسي، استمرت انتهاكات حقوق الإنسان في البلد كله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus