Je ne sais pas si c'est parce qu'ils pensent que nous ne disposons pas des fonds nécessaires ou que notre peuple s'y opposera, ou si c'est parce que c'est absolument hors de question. | UN | ولا أعرف ما إذا كان ذلك ﻷنهم يعتقدون أنه ليس لدينا المال أو أن شعبنا سيواجه معارضة، أو ﻷنها مرفوضة رفضا باتا. |
Nous tirons une immense satisfaction du fait que notre peuple a finalement réalisé une paix et une stabilité durables. | UN | ونشعر بارتياح كبير من حقيقة أن شعبنا حقق في نهاية المطاف السلام واﻷمن الدائمين. |
Je puis donner l'assurance que notre peuple continuera de poursuivre et de protéger la paix des braves au Moyen-Orient. | UN | وأؤكد لكم أن شعبنا سيستمر في متابعة وحماية سلام الشجعان فــــي منطقة الشرق اﻷوسط. |
Ils disent que notre peuple s'est endormi et qu'ils doivent monter la garde pour nous tous. | Open Subtitles | يقولون أن شعبنا قد غط في النوم لذا يجب أن يبقيا مستيقظين لأجلنا جميعا |
Les membres du Conseil se félicitent de ce que leurs frères du Hamas et du Jihad aient assisté aux réunions du Conseil et qu'ils aient clairement fait savoir, par leur présence, que notre peuple était uni face à l'adversité et qu'il ne fallait pas miser sur l'apparition de divisions au sein du peuple palestinien. | UN | وفي هذا المجال، ثمﱠن أعضاء المجلس المركزي حضور اﻷخوة في حركتي حماس والجهاد اجتماعات المجلس، وتأكيدهم أن هذه المبادرة هي رسالة واضحة بأن شعبنا متحد في مواجهة الظروف الصعبة، وأن الرهان على فُرقته هو رهان خاسر. |
Ce sentiment que notre peuple n'a pas été seul dans son malheur, mais qu'au contraire, il a bénéficié d'une aide et d'un soutien constants de pays parfois fort éloignés du nôtre dans l'espace géographique, a été déterminant dans le rapprochement, pas à pas, des parties au conflit tadjik. | UN | وكان الإحساس بأن شعبنا لا يقف وحده في محنته، وما كنا نحس به، على العكس من ذلك على الدوام، من أن بلدانا كثيرة، تفصل بعضها عن بلدنا مسافات شاسعة، كانت تشارك في تقديم المساعدة والدعم لنا، كل ذلك كان سببا دفع الأطراف الطاجيكية إلى التقدم خطوة بخطوة تجاه الالتقاء. |
Je ne pense pas que notre peuple attende une génération pour en finir. | Open Subtitles | لا أعتقد أن شعبنا يريد الانتظار جيل لإنهاء هذه المشكلة. |
Dans le même esprit, je crois que notre peuple mérite des excuses, ou tout au moins, une déclaration solennelle exprimant les regrets et la grande tristesse qu'éprouvent tous ceux dont les activités, entreprises dans la poursuite de leurs objectifs, ont causé tant de souffrances à cette nation. | UN | وبنفس الروح، أن شعبنا يستحق أن نقدم له الاعتذار، أو على اﻷقل، تعبيرا علنيا عن اﻷسف والحزن العميق من جانب جميع أولئك الذين تسببت أنشطتهم التي اضطلعوا بها لتحقيق أهدافهم في معاناة كبيرة لهذه اﻷمة. |
L'intransigeance, l'obstruction et les manipulations incessantes du Plan de règlement par la partie marocaine se sont poursuivies et intensifiées alors que notre peuple continue à subir, dans les territoires occupés, une véritable répression coloniale. | UN | فإن تشدد الطرف المغربي وعرقلته وتلاعبه بمناورات لا تنقطع بخطة التسوية قد تواصلت وتضاعفت، في حين أن شعبنا ما فتئ يرزح، في اﻷراضي المحتلة، تحت وطأة قمع استعماري حقيقي. |
Tout en reconnaissant que certains aspects du programme d'action sont extrêmement positifs et d'une haute importance pour le développement futur de l'humanité, pour la famille et pour les enfants, nous nous sentons tenus en tant que dirigeants du pays, d'exprimer les réserves que nous jugeons appropriées, faute de quoi nous ne pourrions répondre honnêtement aux questions que notre peuple ne manquera pas de poser. | UN | تسليما بأن لبرنامج العمل جوانب ايجابية للغاية وأهمية قصوى في تنمية البشرية واﻷسرة وأطفالنا في المستقبل، لا يسعنا، بوصفنا زعماء دول، إلا أن نعرب عن التحفظات التي نراها مناسبة. فإذا لم نفعل ذلك فإننا لا نستطيع أن نواجه اﻷسئلة التي من المؤكد أن شعبنا سيطرحها. |
Cette collection, qui a fait le tour du monde, a été l'expression d'une protestation efficace et empreinte de dignité contre l'apartheid, et je sais que notre peuple se réjouit à l'idée d'en prendre soin à l'avenir pour que nous puissions enseigner à nos enfants et aux générations futures le chapitre de notre histoire que nous refermons aujourd'hui. | UN | وقد طافت تلك اللوحات العالم باعتبارها مظاهرة احتجاج فعالة وكريمة ضد الفصل العنصري، وإنني أعرف أن شعبنا سيرحب بفرصة رعايتها في المستقبل حتى نعلم أطفالنا واﻷجيال القادمة ذلك الفصل من التاريخ الذي نغلقه اليوم. |
Tout en reconnaissant que certains aspects du programme d'action sont extrêmement positifs et d'une haute importance pour le développement futur de l'humanité, pour la famille et pour les enfants, nous nous sentons tenus en tant que dirigeants du pays, d'exprimer les réserves que nous jugeons appropriées, faute de quoi nous ne pourrions répondre honnêtement aux questions que notre peuple ne manquera pas de poser. | UN | تسليما بأن لبرنامج العمل جوانب ايجابية للغاية وأهمية قصوى في تنمية البشرية واﻷسرة وأطفالنا في المستقبل، لا يسعنا، بوصفنا زعماء دول، إلا أن نعرب عن التحفظات التي نراها مناسبة. فإذا لم نفعل ذلك فإننا لا نستطيع أن نواجه اﻷسئلة التي من المؤكد أن شعبنا سيطرحها. |
Celui qui pense que notre peuple, qui a, pendant des décennies, sacrifié ses martyrs, ses prisonniers et ses blessés pour obtenir la liberté, l'indépendance et la démocratie et pour construire une société libre et prospère, aurait tort de croire qu'il accepterait un tel groupe armé, un tel régime fermé et une société fermée et arriérée. | UN | ويخطئ خطأ فادحا مَن يظن أن شعبنا الذي قدّم طوال عشرات السنين طوابير الشهداء والجرحى والأسرى في سبيل الحرية والاستقلال ومن أجل بناء وطن حر ومزدهر وديمقراطي يمكن أن ينساق وراء مَن يريد أن يفرض عليه بالقوة المسلحة نظاما ومجتمعا منغلقا ومتخلِّفا ومن لون واحد. |
Quoi, tu penses que notre peuple va gâcher une place pour Emori, pour moi ? | Open Subtitles | ماذا؟ ، هل إعتقدت أن شعبنا (سيهدرون مكاناً من أجل (إيموري أو من أجلي؟ |