"que nous devons relever" - Traduction Français en Arabe

    • الذي نواجهه
        
    • التي نواجهها
        
    • التي تواجهنا
        
    • التي يجب أن نواجهها
        
    • التي يتعين علينا أن نواجهها
        
    • الذي يواجهنا
        
    • يجب أن نواجهه
        
    Le défi que nous devons relever quotidiennement est de remplacer la peur par l'acceptation, le harcèlement par la tolérance et la haine par le respect. UN والتحدي الذي نواجهه كل يوم هو استبدال الخوف بالقبول والمضايقة بالتسامح، والكراهية بالاحترام.
    À présent, le défi que nous devons relever est d'offrir une protection véritable et de faire tout notre possible pour mettre fin à la violence actuelle. UN وإن التحدي الذي نواجهه الآن يكمن في كيفية توفير الحماية الحقيقية والقيام بكل ما في وسعنا لوقف العنف الدائر.
    Ces chiffres illustrent l'énormité du défi que nous devons relever. UN وذلك يوضح أيضا ضخامة التحدي الذي نواجهه.
    Les défis que nous devons relever aujourd'hui en matière de désarmement et de non-prolifération sont redoutables. UN والتحدّيات التي نواجهها اليوم بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار هي تحديات تثبط الهمة.
    Mme Ben Hamida a, en une phrase, défini l'un des principaux défis que nous devons relever. UN في جملة واحدة، حددت السيدة بن حميدة واحدة من التحديات الرئيسية التي نواجهها.
    Le réchauffement de la planète et l'appauvrissement de la diversité biologique font partie de la myriade de défis majeurs que nous devons relever. UN والاحترار العالمي وفقدان التنوع البيولوجي هما من بين التحديات الرئيسية العديدة التي تواجهنا.
    Le processus que nous avons entamé avec la révolution de 1952, marqué par des succès et des obstacles grands et petits, s'inscrit dans le cadre du défi que nous devons relever aujourd'hui. UN والعملية التي بدأناها بثورة 1952، بنجاحاتها وانتكاساتها الكبيرة أو الصغيرة، هي جزء من التحدي الذي نواجهه اليوم.
    Le défi que nous devons relever aujourd'hui consiste donc à établir une autorité qui comblera le vide qu'exploitent continuellement les chefs de guerre. UN ولهذا يصبح التحدي الذي نواجهه اﻵن إنشاء سلطة لملء الفراغ الذي يستغله أمراء الحرب دائما.
    Nous sommes convaincus que le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN إننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    C'est en faisant de véritables progrès vers la réalisation de cet objectif que nous apporterons la contribution la plus importante au défi historique du multilatéralisme que nous devons relever. UN وسيكون تحقيق تقدم فعلي لبلوغ تلك الغاية أهم مساهمة في اجتياز الاختبار التاريخي لروح تعددية الأطراف الذي نواجهه الآن.
    Dans les dernières années de ce siècle, le défi que nous devons relever est de renforcer le institutions et leur capacité de coordonner l'action des gouvernements. UN والتحدي الذي نواجهه في اﻷعوام اﻷخيرة من هذا القرن هو تقوية المؤسسات وقدرتها على تنسيق إجراءات الحكومــات.
    Cinquante ans n'ont donc pas suffi à faire de la Déclaration universelle une réalité dans la vie des individus, et c'est le défi que nous devons relever aujourd'hui. UN ومن ثم، لم تكن فترة اﻟ ٥٠ سنة كافية لجعل اﻹعلان واقعا معاشا في حياة الناس، وهذا هو التحدي الذي نواجهه اليوم.
    Les faits sont bien connus des participants à la présente réunion, tout comme les défis que nous devons relever. UN فالحقائق كلها معروفة تماما للمشاركين في هذا الاجتماع، وكذلك الحال بالنسبة للتحديات التي نواجهها.
    La connectivité définit notre condition mondiale, et les défis que nous devons relever collectivement sont véritablement planétaires. UN فالاتصال يحدد حالتنا العالمية والتحديات التي نواجهها بشكل جماعي تحديات عالمية بالفعل.
    Peu de nations se heurtent aux défis que nous devons relever au Bangladesh pour assurer notre survie. UN ولا يواجه كثير من الشعوب التحديات التي نواجهها في بنغلاديش لمجرد البقاء.
    Les défis que nous devons relever dans le monde d'interdépendance croissante qui est le nôtre, ainsi que dans le contexte de la libéralisation des échanges, sont multiples. UN وكثيرة هي التحديات التي تواجهنا في عالم يتسم بالعولمة وتحرير التجارة.
    Par conséquent, l'un des principaux défis que nous devons relever consiste à mondialiser la mondialisation, et à en faire un impératif pour le XXIe siècle. UN ولذلك فإن أحد التحديات الأساسية التي تواجهنا هو عولمة العولمة وجعلها ضرورة حتمية في القرن الحادي والعشرين.
    Le rapport cerne avec justesse les nouveaux défis que nous devons relever au moment où nous entrons dans un nouveau siècle. UN إن التقرير يحدد، وبحق، التحديات الجديدة التي تواجهنا جميعا فيما ندخل عتبة القرن الجديد.
    Ce rappel semble d'autant plus utile qu'il nous permet de prendre la pleine mesure de la complexité et de l'ampleur des énormes défis que nous devons relever pour parachever notre œuvre commune de bâtir une justice pénale internationale efficace et au service de toute l'humanité. UN وسيكون هذا الاستعراض مفيدا بوجه خاص، في السماح لنا بقياس مدى تعقّد وحجم التحديات الهائلة التي يجب أن نواجهها من أجل استكمال التزامنا المشترك بإنشاء نظام فعال للعدالة الجنائية الدولية يكون في خدمة الإنسانية جمعاء.
    Les défis que nous devons relever en matière de paix et de sécurité sont certes considérables, mais ils ne doivent pas pour autant nous faire oublier ceux, tout aussi considérables, auxquels nous devons faire face dans d'autres domaines. UN والتحديات التي يتعين علينا أن نواجهها فيما يتعلق بالسلام والأمن كبيرة. بيد أنها يجب ألا تحجب عن أذهاننا التحديات التي لا تقل أهمية والتي تواجهنا في مناطق أخرى.
    Le défi que nous devons relever immédiatement est l'application du Programme d'action. UN إن التحدي المباشر الذي يواجهنا حاليا هو تنفيذ برنامج العمل.
    L'identification de cet univers de changement et de ses qualités nouvelles est un défi permanent auquel nous sommes confrontés et que nous devons relever. UN وتحديد عالم التغيير وصفاته الجديدة يمثل تحديا مستمرا يجب أن نواجهه ونستجيب إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus