Le Comité tient à souligner que parmi ces besoins les plus pressants figurent : | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن من بين مهامها الملحة ما يلي: |
Il convient de noter que, parmi ces dernières, 10 Parties, dont les arriérés s'élèvent à 57 421 dollars, ne figurent ni parmi les pays les moins avancés, ni parmi les petits États insulaires en développement. | UN | وينبغي ملاحظة أن من بين هذا العدد توجد عشرة أطراف يبلغ إجمالي متأخراتها 421 57 دولاراً بدولارات الولايات المتحدة وهي ليست من البلدان الأقل تقدماً أو الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Il a aussi été noté que, parmi les juristes qui assistaient les juges, il n'y avait aucun spécialiste de la violence sexuelle. | UN | ولوحظ أيضا، أنه من بين المساعدين القانونيين العاملين مع القضاة، لم يكن هناك أخصائي واحد في مسائل العنف الجنسي. |
L'organisation considère que parmi les objectifs, le problème du bien-être des personnes âgées est un facteur important de développement. | UN | ترى المنظمة أنه من بين أهدافها، اعتبار مشكلة رفاهية المسنين عاملا هاما في التنمية. |
Le taux d'abandon est plus élevé parmi les garçons que parmi les filles, raison pour laquelle aucune mesure n'a été prise en ce qui concerne les filles. | UN | ومعدل التسرب أكثر ارتفاعا بين البنين منه بين البنات، وهو السبب في عدم اتخاذ تدابير خاصة فيما يتعلق بالبنات. |
L'analphabétisme est plus important parmi les hommes que parmi les femmes. | UN | والأمية أكثر شيوعا بين الذكور منها بين الإناث. |
Il s’avère donc que la survivance de ces traditions a sa justification, tout au moins aux yeux de ces sociétés, qui n’ont certainement pas réalisé que, parmi ces traditions, il y en avait qui étaient nocives ou rétrogrades. | UN | ويتضح بالتالي أن بقاء هذه التقاليد له ما يبرره، على الأقل في نظر هذه المجتمعات التي لم تدرك بالتأكيد أن من بين هذه التقاليد هناك منها ما هو ضار أو متخلف. |
D'après ces informations, le Comité note que parmi les victimes de la violence se trouvent des mineurs non accompagnés et des femmes enceintes. | UN | وتستنتج اللجنة من هذه المعلومات أن من بين ضحايا العنف قُصّراً غير مصحوبين ونساء حوامل. |
Il importe de souligner que parmi les organismes administrant ces foyers, on compte sept ONG et une institution publique locale. | UN | ومن المهم التأكيد على أن من بين الهيئات التي تقوم بتشغيل هذه المآوى، 7 منظمات غير حكومية ومرفق واحد لحكومة محلية. |
Il va sans dire que parmi les conditions sine qua non du succès des efforts déployés au Moyen-Orient, il y a la nécessité de s'efforcer de créer un climat de confiance et de veiller à ce que toutes les parties à la négociation aient la volonté politique d'oeuvrer pour la paix. | UN | ولا شك أن من بين الشروط اﻷساسية ﻹنجاح جهود عملية السلام في الشرق اﻷوسط، العمل على توفير جو من الثقة واﻹرادة السياسية بين أطراف المفاوضات. |
Je voudrais également indiquer que parmi les États asiatiques, la Chine a déjà un ressortissant qui siège au Corps commun d'inspection. | UN | وأود أيضاً أن أوضح أنه من بين الدول الآسيوية، يعمل أحد رعايا الصين في وحدة التفتيش المشتركة. |
Nous pensons que, parmi toutes les questions examinées par le Groupe, celle de la réforme du Conseil de sécurité est la plus importante. | UN | ونعتقد أنه من بين جميع القضايا التي ينظر فيها الفريق، فإن إصلاح مجلس الأمن يحظى بالاهتمام الأول. |
Je voudrais également indiquer que parmi les États d'Afrique, le Sénégal a déjà un ressortissant qui siège au Corps commun d'inspection. | UN | وأود أن أوضح أيضا أنه من بين الدول الأفريقية، يعمل أحد رعايا السنغال في وحدة التفتيش المشتركة. |
Nous sommes fiers que parmi les 20 000 personnes qui ont reçu cette distinction on comptait 6 000 Polonais. | UN | ومن دواعي فخرنا أنه من بين الـ 000 20 الذين تقلدوا هذا الوسام يوجد 000 6 بولندي. |
Si le chômage est plus bas parmi les femmes que parmi les hommes, c'est peut-être parce que de nombreuses femmes ont tout bonnement quitté le marché du travail. | UN | 9 - وقالت إن كون مستوى البطالة بين النساء أدنى منه بين الرجال ربما يكون سببه مجرد انسحاب الكثير من النساء من سوق العمل. |
Par ailleurs, la situation sociale a une incidence sur les taux de mortalité nettement plus forte parmi les célibataires que parmi les autres catégories de la population. | UN | والتفاوت الاجتماعي في معدل الوفيات أكبر بكثير بين مَن يعيشون بمفردهم منه بين مَن لا يعيشون بمفردهم. |
Sur ce dernier point, le Comité note avec préoccupation que le taux de chômage est plus élevé parmi les femmes que parmi les hommes. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة اﻷخيرة تلاحظ اللجنة بقلق أن معدل البطالة أعلى بين النساء منه بين الرجال. |
Les taux d'abandon sont très élevés parmi les catégories de population défavorisées et plus élevés parmi les ST que parmi les SC. | UN | ومعدلات الانقطاع عن الدراسة عالية جداً بين المجموعات المحرومة. وهي أعلى بين القبائل المنبوذة منها بين الطوائف المنبوذة. |
L'écart entre les sexes en termes de pauvreté est généralement plus profond au-delà de 75 ans que parmi les personnes âgées de la tranche d'âge inférieure. | UN | وتعد الفجوة بين الجنسين في مستويات الفقر أكبر عادة بين من تزيد أعمارهم على 75 عاما عنها بين كبار السن الأقل تقدما في العمر. |
En résumé, ce rapport indique que parmi toutes les personnes de sexe féminin âgées de 15 à 49 ans et vivant en couple : | UN | وخلاصة القول، أنه أوضح أنه بين كل امرأة في سن 15 إلى 49 سنة لها عشير، فإن: |
En Colombie, la violence a fait des milliers de victimes aussi bien parmi les dirigeants politiques, les journalistes et les membres de la police et des forces armées que parmi les simples particuliers. | UN | وقد أدى العنف في كولومبيا الى سقوط ألوف الضحايا بين الزعماء السياسيين والصحفيين وأفراد قوات الشرطة والقوات المسلحة وكذلك فيما بين اﻷفراد العاديين على حد سواء. |
Au sein de ces communautés, le taux de scolarisation et les résultats obtenus sont en général plus faibles que parmi le reste de la population. | UN | في هذه المجتمعات، تكون معدلات المشاركة المدرسية ومعدلات النتائج التعليمية أدنى عادة منها لدى السكان عامة. |
Les écarts entre les taux de mortalité y ont été plus prononcés parmi les jeunes adultes que parmi les adultes plus âgés. | UN | وتزيد الفروق في الوفيات في أوساط الشباب عما هي في أوساط الشباب أكثر منها في أوساط كبار السن. |
Dans tous les cas, la réduction de la pauvreté a été plus importante parmi les personnes âgées de 60 ans ou plus que parmi les moins de 20 ans. | UN | وفي جميع الحالات كان الحد من الفقر ملحوظا بدرجة أكبر بين الأشخاص البالغين 60 سنة من العمر أو أكثر مما هو بين الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 20 سنة. |
Notant que, parmi les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, seuls quelques-uns fournissent une aide aux territoires non autonomes, | UN | وإذ تلاحظ أنه لم يشارك في توفير المساعدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي سوى بعض الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، |