"que prend" - Traduction Français en Arabe

    • التي تتخذها
        
    • التي يتخذها
        
    • الذي يتخذه
        
    • الذي تتخذه
        
    Les mesures que prend Israël sont en violation flagrante du droit international, de la Charte des Nations Unies et de la quatrième Convention de Genève. UN وإن التدابير التي تتخذها إسرائيل هي انتهاك خطير للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة واتفاقية جنيف الرابعة.
    Quelles sont les mesures que prend l'État partie pour faire face à la situation du logement ? UN ما هي التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لتخفيف حدة ظروف الإسكان؟
    Veuillez donner des informations sur les mesures que prend le Gouvernement pour atténuer l'impression que l'exercice de certains emplois est interdit aux femmes. UN و يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومة حاليا للحد من النظر إلى بعض الأعمال على أنها محظورة على المرأة.
    À cet égard, je voudrais saluer les initiatives que prend actuellement le Président de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشيد بالمبادرات التي يتخذها رئيس الجمعية العامة.
    Les décisions que prend la Réunion sur les questions budgétaires et financières s'inspirent des recommandations du groupe de travail. UN وستقوم المقررات التي يتخذها الاجتماع بشأن مسائل الميزانية والمسائل المالية على أساس هذه التوصيات.
    Néanmoins, la forme que prend une violation des droits de la personne, qu'elle s'exerce contre un homme ou une femme, dépend généralement du sexe de la victime. UN إلا أن الشكل الذي يتخذه انتهاك ما لحقوق اﻹنسان، سواء عانى منه الرجل أو المرأة، يتشكل عادة باعتبارات الجنس.
    Bien entendu, la forme précise que prend la réclamation variera selon les circonstances. UN ولا مراء في أن الشكل الذي تتخذه المطالبة يتوقف على الظروف.
    La délégation chinoise est préoccupée par cette situation et s'interroge sur les mesures que prend le Secrétariat pour y remédier. UN وقالت إن وفدها قلق بشأن هذا الوضع، وتساءلت عن التدابير التي تتخذها الأمانة العامة لتصحيحه.
    Les mesures que prend le Gouvernement pakistanais contribuent en outre à retrouver la trace de malfaiteurs engagés dans des activités terroristes et à les faire arrêter. UN وتساعد هذه الإجراءات التي تتخذها حكومة باكستان في تعقب المجرمين الضالعين في الأنشطة الإرهابية والقبض عليهم.
    Le Portugal reconnaît l'importance croissante que prend le continent asiatique sur la scène internationale. UN وتدرك البرتغال اﻷهمية المتزايدة التي تتخذها القارة اﻵسيوية على الساحة الدولية.
    De surcroît, les décisions que prend le Comité sont de nature politique, et non technique. UN علاوة على ذلك، فإن القرارات التي تتخذها اللجنة هي قرارات سياسية لا فنية.
    Je terminerai ensuite avec un bref aperçu des mesures que prend l'Arabie saoudite à cet égard. UN ثم سأختتم بياني باستعراض موجز للإجراءات التي تتخذها المملكة العربية السعودية في هذا الشأن.
    Les mesures que prend le Gouvernement japonais sont strictement conformes à la législation nationale et exemptes de discrimination. UN فالتدابير التي تتخذها الحكومة اليابانية تطابق تماما تشريعها الوطني وهي خالية تماما من التمييز.
    Les renseignements figurant dans le rapport donnent une image claire de la porté des mesures que prend Israël et de la détermination acharnée avec laquelle Israël poursuit sa politique de colonisation dans les territoires occupés. UN والمعلومات الواردة في التقرير تعطي صورة جلية عن نطاق التدابير التي تتخذها إسرائيل، وكذلك عن تصميمها العنيد على متابعة سياستها الاستعمارية في اﻷراضي المحتلة.
    En outre, les décisions que prend la Commission devraient être largement diffusées par les médias afin d'expliquer à la population les raisons à l'origine de l'interdiction d'une marche ou de la modification de son itinéraire. UN كما أن القرارات التي تتخذها اللجنة يجب أن تنشر على نطاق واسع في وسائط الإعلام لكي توضح للسكان الأسباب التي تستدعي منع تنظيم مسيرة أو تغيير مسارها.
    Le Conseil réaffirme que ses États membres se tiennent aux côtés de Bahreïn dont ils sont solidaires et qu'ils appuient pleinement les mesures que prend cet État pour renforcer la sécurité et la stabilité dans le pays, au nom du principe de l'unicité du destin des États du Conseil de coopération du Golfe et de leur sécurité. UN ويؤكد المجلس وقوف دوله إلى جانب دولة البحرين وتكاتفها معها وتأييدها الكامل للاجراءات التي تتخذها لتثبيت اﻷمن والاستقرار فيها وذلك انطلاقا من مبدأ وحدة المصير المشترك لدول المجلس وشمولية أمنها.
    Pourtant, nous sommes tous constamment concernés, de façon directe et indirecte, par les décisions que prend le Conseil. UN ولكننا جميعا نتأثر بطرق مباشرة وغير مباشرة بالقرارات التي يتخذها مجلس الأمن.
    Enfin, les recommandations du Rapporteur spécial sont conformes aux mesures que prend actuellement la Fédération de Russie. UN وأخيراً، فإن توصيات المقرر الخاص تتماشى مع التدابير التي يتخذها حالياً الاتحاد الروسي.
    Le Conseil des chefs d'État des pays membres de la Communauté invite la communauté internationale, la CSCE et l'Organisation des Nations Unies à appuyer les mesures que prend la Communauté d'États indépendants en vue de régler le conflit. UN إن مجلس رؤساء دول الكمنولث يدعو المجتمع الدولي ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة إلى تأييد التدابير التي يتخذها كمنولث الدول المستقلة من أجل تسوية النزاع.
    À cet égard, ma délégation appuie la proposition du Mouvement non aligné tendant à finaliser le règlement provisoire, mesure qui conférera certainement un poids juridique aux décisions que prend le Conseil. UN ويود وفد بلدي، في هذا الصدد، أن يعرب عن تأييده لاقتراح حركة عدم الانحياز بوضع النظام الداخلي المؤقت في صورة نهائية وهي خطوة ستعطي بالتأكيد ثقلا قانونيا للقرارات التي يتخذها المجلس.
    69. M. Kanda dit que les pays doivent utiliser toutes les techniques dont ils disposent pour mener des expériences en matière d'industrialisation, et que la forme que prend l'industrialisation dépend des conditions nationales. UN ٦٩- وقال السيد كاندا إنَّه ينبغي للبلدان أن توظف جميع التكنولوجيات المتاحة لإجراء تجارب في مجال التصنيع، وإنَّ الشكل الذي يتخذه التصنيع يتوقف على الظروف السائدة في البلد المعني.
    L'Organisation ne peut plus perpétuer la dichotomie artificielle entre la forme que prend le règlement d'un différend et l'ampleur de la fonction qui doit le mettre en oeuvre. UN فنحن، كمنظمة، لا نطيق الاستمرار في الفصل المصطنع بين الشكل الذي تتخذه تسوية المنازعات واتساع المهمة التي تنفذ ذاك الشكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus