Il est vrai que toutes les dispositions de l'article sont liées avec cette question. Toutefois, si les différents aspects du droit à un procès équitable sont ainsi exposés de façon expresse, c'est parce qu'il existe de nombreuses raisons valables, tenant à l'expérience historique. | UN | وإذا كان صحيحاً أن جميع أحكام المادة تتصل بالمسألة، فإن الصياغة الصريحة لمختلف جوانب الحق في محاكمة عادلة تقوم على العديد من اﻷسباب الوجيهة المرتكزة على خبرة تاريخية. |
La disposition de non-discrimination étant reconnue comme bénéficiant de la protection en justice et étant soumise à l'examen des organes de suivi des traités, ils considéraient que toutes les dispositions de la Convention étaient protégées en justice. | UN | ونظرا للاعتراف بأن حكم عدم التمييز هو حكم خاضع للاختصاص القضائي وللتدقيق المجدي من جانب الهيئات التعاهدية فقد ارتأى كل منهما أن جميع أحكام الاتفاقية قابلة للخضوع للاختصاص القضائي. |
L'AFCN peut vérifier que toutes les dispositions de l'autorisation de transport sont appliquées. | UN | يجوز للوكالة الاتحادية للرقابة على المواد النووية التحقق من تنفيذ كل أحكام ترخيص النقل. |
Est un Territoire non doté de la personnalité juridique du fait que toutes les dispositions de la Constitution des États-Unis ne sont pas applicables à l'île. | UN | وغوام إقليم غير مدمج، حيث لا تسري على الجزيرة كل أحكام دستور الولايات المتحدة. |
Chaque État fixera des priorités en vue de l'application effective de la Convention et des Protocoles et fera le nécessaire, le plus rapidement possible, jusqu'à ce que toutes les dispositions de ces instruments juridiques soient pleinement en vigueur et pleinement appliquées. | UN | وسوف تقوم كل دولة بتحديد أولويات للتنفيذ الفعال للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وسوف تواصل ذلك على نحو مناسب وعاجل كلما أمكن، حتى تصبح جميع أحكام تلك الصكوك القانونية كلها نافذة المفعول ومعمولا بها تماما. |
Pour nous, il est d'une extrême importance que toutes les dispositions de la Déclaration soient scrupuleusement respectées et appliquées. | UN | وبالنسبة لنا، فإن من اﻷهمية الحاسمة بمكان أن يتحقق التقيد التام بجميع أحكام اﻹعلان وأن ينفذ تنفيذا دقيقا. |
Le Secrétaire général informe l'Assemblée que toutes les dispositions de ses résolutions sur la revitalisation de ses travaux que le Secrétariat devait mettre en œuvre ont été intégralement appliquées. | UN | 3 - ويودُّ الأمين العام إبلاغ الجمعية العامة بأن جميع الأحكام الواردة في القرارات المتعلقة بتنشيط أعمال الجمعية العامة المطلوب من الأمانة العامة أن تنفذها قد نُفذت بالكامل. |
La communauté internationale doit permettre maintenant que toutes les dispositions de la Convention soient pleinement reconnues en tant que normes de droit international. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل اﻵن لجميع أحكام الاتفاقية الاعتراف الكامل باعتبارها قانونا دوليا. |
La reprise de la Conférence d'examen a rappelé que toutes les dispositions de l'Accord devaient être interprétées et appliquées dans le contexte de la Convention et de manière compatible avec celle-ci. | UN | 2 - وأشار المؤتمر الاستعراضي المستأنف إلى أن جميع أحكام الاتفاق تنفَّذ وتطبَّق في سياقٍ الاتفاقية وبما يتفق معها. |
La Croatie souligne que toutes les dispositions de la loi croate sur la citoyenneté, ainsi que la procédure prévue pour l'acquisition de la citoyenneté croate, sont appliquées sans discrimination. | UN | وتشدد كرواتيا على أن جميع أحكام قانون المواطَنة الكرواتي، بما في ذلك إجراءات اكتساب الجنسية الكرواتية، تُطبّق دون تمييز. |
La plus importante de ces clauses est que toutes les dispositions de l'accord seraient contraignantes pour les groupes de l'opposition sur le territoire afghan, étant entendu que la Commission mixte et les observateurs militaires des Nations Unies procéderaient à des activités de surveillance sur ce territoire lorsqu'ils y auraient été officiellement autorisés par les autorités afghanes. | UN | وينص أهم هذه اﻹضافات على أن جميع أحكام اتفاق طهران ملزمة لمجموعات المعارضة الموجودة في إقليم أفغانستان، على أساس أن تقوم اللجنة المشتركة ومراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون بتنفيذ مهام للرصد في إقليم دولة أفغانستان بمجرد تلقي موافقة رسمية من السلطات اﻷفغانية. |
43. M. Sterk souligne l’importance des dispositions de la Charte relative à l’assistance aux Etats tiers, car il lui semble que toutes les dispositions de la Charte sont d’importance égale pour l’efficacité de l’application des mesures de prévention ou de coercition. | UN | ٤٣ - وأكد وفده على أهمية تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة، على أساس أن جميع أحكام الميثاق متساوية اﻷهمية في التنفيذ الفعال للتدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ. |
Certaines délégations ont évoqué la Déclaration de Lima du 5 mai 2010 et souligné que toutes les dispositions de l'Accord devaient être interprétées et appliquées dans le contexte et dans l'esprit de la Convention. | UN | 22 - وأشار بعض الوفود إلى بيان ليما المؤرخ 5 أيار/مايو 2010() وشددت تلك الوفود على أن جميع أحكام الاتفاق تُفسر وتطبق في سياق اتفاقية قانون البحار وبما يتفق مع مقتضياتها. |
Cela fait partie de son mandat, en revanche, de veiller à ce que le recours à des tribunaux militaires ou d'exception soit exceptionnel et ensuite à ce que toutes les dispositions de l'article 14 soient pleinement respectées. | UN | ولكن من اختصاصها أن تكفل أن يكون اللجوء إلى المحاكم العسكرية أو المحاكم الخاصة استثنائياً، وأن تُحترم، عندما يتم ذلك، كل أحكام المادة 14 بالكامل. |
33. A propos de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Comité des droits de l'homme a indiqué qu'il ne pensait pas que toutes les dispositions de cet article puissent être considérées comme excluant une dérogation dans les états d'urgence. | UN | ٣٣- وفيما يتعلق بالمادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أوضحت اللجنة المعنية بحقوق الانسان أنها لا توافق على أن تعتبر كل أحكام هذه المادة غير قابلة للتقييد. |
Chaque État fixera des priorités en vue de la mise en œuvre effective de la Convention et des protocoles s'y rapportant et fera le nécessaire le plus rapidement possible, jusqu'à ce que toutes les dispositions de tous ces instruments juridiques soient pleinement en vigueur et pleinement appliquées. | UN | وسوف تقوم كل دولة بتحديد أولويات للتنفيذ الفعال للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وسوف تواصل ذلك على نحو مناسب وعاجل ما أمكن، حتى تصبح جميع أحكام تلك الصكوك القانونية كلها نافذة المفعول ومعمولا بها تماما. |
Chaque État fixera des priorités en vue de la mise en œuvre effective de la Convention et des protocoles s'y rapportant et fera le nécessaire le plus rapidement possible, jusqu'à ce que toutes les dispositions de tous ces instruments juridiques soient pleinement en vigueur et pleinement appliquées. | UN | وسوف تقوم كل دولة بتحديد أولويات للتنفيذ الفعال للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وسوف تواصل ذلك على نحو مناسب وعاجل ما أمكن، حتى تصبح جميع أحكام تلك الصكوك القانونية كلها نافذة المفعول ومعمولا بها تماما. |
20. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour faire en sorte que toutes les dispositions de la Convention soient largement connues et comprises tant par les adultes que par les enfants. | UN | 20- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل جهودها لضمان نشر المعرفة بجميع أحكام الاتفاقية على نطاق واسع وفهمها وقبولها في أوساط البالغين والأطفال على حد سواء. |
Comme indiqué au paragraphe 3 du document A/68/774, < < [l]e Secrétaire général [a] inform[é] l'Assemblée que toutes les dispositions de ses résolutions sur la revitalisation de ses travaux que le Secrétariat devait mettre en œuvre [avaient] été intégralement appliquées > > . | UN | فكما ورد في الفقرة 3 من الوثيقة A/68/774، " [أبلغ] الأمين العام [...] الجمعية العامة بأن جميع الأحكام الواردة في القرارات المتعلقة بتنشيط أعمال الجمعية العامة المطلوب من الأمانة العامة أن تنفذها قد نُفذت بالكامل " . |
L'une des conditions requises pour que la CIAC atteigne ses objectifs est en effet que toutes les dispositions de la Convention soient pleinement mises en œuvre. | UN | وثمة شرط مسبق لكي تحقق اتفاقية الأسلحة الكيميائية أهدافها في الواقع، وهو التنفيذ الكامل لجميع أحكام الاتفاقية. |