"questions relatives au droit" - Traduction Français en Arabe

    • المسائل المتعلقة بقانون
        
    • المسائل المتصلة بقانون
        
    • مسائل قانون
        
    • المسائل المتصلة بالحق
        
    • القضايا المتصلة بالحق
        
    • المسائل المتعلقة بالحق
        
    • المسائل ذات الصلة بقانون
        
    • القضايا المتعلقة بقانون
        
    • بقضايا قوانين
        
    • بالمسائل المتصلة بحق
        
    • المسائل المتصلة بالقانون
        
    • المسائل المتعلقة بحق
        
    • قضايا قانون
        
    • مسائل تتعلق بالحق
        
    • مسائل قوانين
        
    L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. UN وكان هدف المفاوضين بشأن الاتفاقية حلّ جميع المسائل المتعلقة بقانون البحار في صكّ واحد وحيد.
    L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. UN وكان هدف المتفاوضين على الاتفاقية تسوية جميع المسائل المتعلقة بقانون البحار في صك واحد.
    Pour cette raison, elle a toujours attaché une grande importance aux questions relatives au droit de la mer. UN ولهذا السبب، تعلق جمهورية كوريا دائما أهمية كبرى على المسائل المتصلة بقانون البحار.
    Notre représentant s'est rendu régulièrement à New York afin d'assister aux débats sur les questions relatives au droit de la mer. UN وإننا نرسل بانتظام ممثلاً إلى نيويورك أثناء مناقشة مسائل قانون البحار.
    Les questions relatives au droit d'interjeter appel, à un nouveau procès éventuel et aux jugements par contumace, ainsi que l'absence de distinction entre adultes et mineurs, suscitaient également de graves préoccupations. UN كما أن المسائل المتصلة بالحق في الاستئناف وإعادة المحاكمة والمحاكمات غيابياً وكذلك عدم التمييز بين البالغين والأحداث هي مسائل تثير قلقاً خطيراً.
    III. questions relatives au droit à la vie privée à l'ère du numérique 12−41 5 UN ثالثاً - القضايا المتصلة بالحق في الخصوصية في العصر الرقمي 12-41 6
    19. Cela étant, il est reconnu dans le texte actualisé que certaines questions relatives au droit de savoir sont régies par des normes internationales établies ou en gestation. UN 19- وفي الوقت نفسه، يسلَّم النص المحدَّث بأن بعض المسائل المتعلقة بالحق في المعرفة تحكمها معايير دولية ثابتة أو ناشئة.
    Nous tenons également à remercier la Division des affaires maritimes et du droit de la mer et le Secrétariat de leur appui fort utile lors de l'examen des questions relatives au droit de la mer pendant cette session. UN ونود أيضا أن نشكر شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في الأمانة العامة على دعمها القيم في النظر في المسائل ذات الصلة بقانون البحار خلال هذه الدورة.
    De façon générale, les tribunaux nationaux ont compétence pour statuer sur les questions relatives au droit de l'Union européenne. UN ويتضمن اختصاص المحاكم الوطنية بصفة عامة الفصل في المسائل المتعلقة بقانون الاتحاد اﻷوروبي.
    Dans plusieurs pays, le HCR a eu le plaisir d'être invité à faire des exposés devant les commissions parlementaires sur des questions relatives au droit des réfugiés. UN وفي تطور جدير بالترحيب في عدة بلدان، طُلب من المفوضية تقديم بيانات إلى لجان برلمانية عن المسائل المتعلقة بقانون اللاجئين.
    Ce n'est qu'à la troisième Conférence que la totalité de la communauté internationale a été pleinement représentée et que les questions relatives au droit de la mer ont été abordées en détail et dans le cadre d'une convention unique. UN ولم يحدث حتى انعقاد المؤتمر الثالث أن كان المجتمع الدولي كله ممثلا تمثيلا كاملا، وإن جرى تناول المسائل المتعلقة بقانون البحار بصورة شاملة وفي اتفاقية واحدة.
    Sa longue aux affaires maritimes et au droit de la mer, pour sa préexpé rience dans les questions relatives au droit de la mer a été mise en évidence par sa présentation très détaillée du projet. UN وإن خبرته الطويلة في المسائل المتصلة بقانون البحار اتضحت في عرضه الشامل والوافي لمشروع القرار.
    En tant qu'État-archipel, l'Indonésie accorde beaucoup d'importance à toutes les questions relatives au droit de la mer. UN وإندونيسيا، بوصفها دولة أرخبيلية، تعلق أهمية كبرى على جميع المسائل المتصلة بقانون البحار.
    L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. UN كان الهدف المعلن في الأصل للذين قاموا بالتفاوض على الاتفاقية هو حل جميع المسائل المتصلة بقانون البحار في صك واحد.
    Présidente du Comité pour la création d'une division des affaires familiales chargée des questions relatives au droit de la famille. UN رئيسة اللجنة المعنية بإنشاء دائرة الأسرة التي تتولى مسؤولية الإشراف على الأعمال المضطلع بها في مجال مسائل قانون الأسرة.
    Les questions relatives au droit au développement sur lesquelles le HautCommissariat travaille en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies sont décrites au chapitre III du présent rapport. UN وترد هذه المسائل المتصلة بالحق في التنمية التي تعكف عليها المفوضية بالاشتراك مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى في الجزء الثالث من هذا التقرير.
    III. questions relatives au droit à la vie privée à l'ère du numérique UN ثالثاً- القضايا المتصلة بالحق في الخصوصية في العصر الرقمي
    Pendant la période considérée, le Comité des droits de l'homme a traité différentes questions relatives au droit à l'autodétermination en Éthiopie et au Guatemala. UN 6 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تناولت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان العديد من المسائل المتعلقة بالحق في تقرير المصير في إثيوبيا وغواتيمالا.
    L'Indonésie continue de participer activement à l'examen des questions relatives au droit de la mer, y compris les pêches, le milieu marin et la navigation. UN تواصل إندونيسيا المشاركة بفعالية في النظر في المسائل ذات الصلة بقانون البحار، بما في ذلك مصائد الأسماك والبيئة البحرية والملاحة البحرية.
    Il avait été décidé par l’Assemblée générale en 1980 que la CNUCED était l’instance compétente pour l’examen des questions relatives au droit et à la politique de la concurrence. UN وأضاف قائلا إن الجمعية العامة اتفقت في عام ٠٨٩١ على أن اﻷونكتاد محفل مناسب لمناقشة القضايا المتعلقة بقانون وسياسة المنافسة.
    22. Pendant la période considérée, des fonctionnaires de la CNUCED ont pris part à un certain nombre de séminaires, d'ateliers et de conférences sur des questions relatives au droit et à la politique de la concurrence et à la protection des consommateurs. UN ٢٢- خلال الفترة قيد الاستعراض، شارك موظفون من اﻷونكتاد في عدد من الحلقات الدراسية وحلقات التدارس والمؤتمرات ذات الصلة بقضايا قوانين وسياسات المنافسة وحماية المستهلكين.
    74. Le Comité souhaiterait recevoir de l'Etat partie, par écrit, un complément d'information sur les questions et les problèmes soulevés au cours du débat, qui n'ont pas reçu de réponses complètes ou précises, notamment pour ce qui des questions relatives au droit de l'enfant au regroupement familial. UN ٤٧- وستكون اللجنة شاكرة لتلقي المزيد من المعلومات الخطية من الدولة الطرف بشأن اﻷسئلة والقضايا التي أثيرت خلال المناقشة ولم يتم الرد عليها أو توضيحها بشكل كامل، بما في ذلك ما يتعلق بالمسائل المتصلة بحق الطفل في جمع شمل اﻷسرة.
    Les questions relatives au droit international humanitaire font aussi partie des exercices militaires. UN كذلك أُدرجت المسائل المتصلة بالقانون الإنساني الدولي في المناورات العسكرية.
    Les questions relatives au droit de l’enfant à une nationalité sont régies par les articles correspondants de la loi sur la citoyenneté de la République de Géorgie. UN أما المسائل المتعلقة بحق الطفل في الجنسية، فتنظمها المواد المناظرة من قانون الجنسية لجمهورية جورجيا.
    Depuis longtemps, la communauté internationale a reconnu l'importance qui s'attache, sur le plan politique, aux questions relatives au droit de la mer. UN لقد ظل المجتمع الدولي يعترف لوقت طويــل بأن قضايا قانون البحار لها مدلول وأهمية سياسيان رئيسيان.
    Ces communications contiennent des allégations précises touchant des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires ou des menaces de mort, ou encore des renseignements d'ordre général sur des questions relatives au droit à la vie. UN وتتضمن هذه الرسائل حالات محددة يُدعى فيها الاعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي، أو التهديد بالقتل، و/أو معلومات عامة عن مسائل تتعلق بالحق في الحياة.
    a) De déterminer un < < terrain d'entente > > , c'est-à-dire les grands éléments communs des approches adoptées par les gouvernements concernant différentes questions relatives au droit et à la politique de la concurrence; UN (أ) تحديد " الأرضية المشتركة " ، أي أوجه الشبه العامة في النهج التي تتبعها الحكومات إزاء مسائل مختلفة من مسائل قوانين وسياسات المنافسة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus