Les malades qui avaient besoin d'un traitement de radiothérapie ou de chimiothérapie ne pouvaient être traités qu'en Israël. | UN | ولا يمكن معالجة المرضى الذين يحتاجون إلى معالجة باﻹشعاع أو معالجة بالمواد الكيميائية إلا في اسرائيل. |
Priorité était donnée aux personnes qui avaient besoin de terres pour construire des maisons ou mener des activités agricoles, en tenant compte des besoins des groupes vulnérables. | UN | وتُعطى الأولوية للأشخاص الذين يحتاجون إلى الأراضي اللازمة لبناء المنازل والزراعة، مع مراعاة احتياجات الفئات الضعيفة. |
La mise en place de programmes nationaux de protection des témoins devait être encouragée, et les gouvernements qui avaient besoin d'un tel programme devaient solliciter l'assistance technique du HautCommissariat. | UN | وينبغي التشجيع على وضع برامج وطنية لحماية الشهود. وينبغي للحكومات التي تحتاج إلى برامج من ذلك القبيل أن تلتمس المساعدة التقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Des images satellites ont été utilisées pour évaluer les dommages et aider les secouristes à cibler les zones qui avaient besoin de l'assistance la plus urgente. | UN | وقد تم استخدام الصور الفضائية لتقييم الأضرار ومساعدة المنقذين على تركيز جهودهم في المناطق التي تحتاج إلى مساعدة عاجلة. |
Néanmoins, la majorité des personnes qui avaient besoin d'un traitement n'y avaient toujours pas accès; | UN | ومع ذلك، فإن أغلبية المحتاجين إلى هذا العلاج ما زالوا لا يستطيعون الحصول عليه. |
6. Le Gouvernement suédois est convenu qu'il fallait accorder la priorité, dans le cas des Etats qui avaient besoin d'une assistance au programme de coopération technique pour l'élaboration des rapports. | UN | ٦- ووافقت حكومة السويد على أن يحظى باﻷولوية برنامج التعاون التقني ﻹعداد التقارير في حالة الدول المحتاجة إلى المساعدة. |
Selon un autre témoin, 950 détenus qui avaient besoin d'une intervention chirurgicale ou d'un traitement médical important se sont vu refuser l'accès à un hôpital et des patients gravement malades se sont vu refuser des services d'ambulance. | UN | ووفقا لما ذكره شاهد آخر، فإن 950 سجينا كانوا بحاجة إلى إجراءات جراحية رئيسية أو علاج طبي قد مُنعوا من الوصول إلى المستشفيات بينما رُفض تقديم خدمات سيارات الإسعاف إلى مرضى كانوا يعانون من آلام مبرحة. |
20. Les pays ayant déjà entrepris des activités de formation avaient concentré leurs efforts sur de hauts responsables gouvernementaux et le secteur des services, qui avaient besoin de connaître les possibilités et les difficultés actuelles présentées par le commerce électronique. | UN | ٠٢- وقد ركﱠزت البلدان التي سبق لها تنفيذ أنشطة تدريبية على المسؤولين ذوي المناصب الرفيعة في الحكومة وقطاع الخدمات ممن يحتاجون إلى تقييم إمكانات التجارة اﻹلكترونية وقيودها الحالية. |
Selon l'étude réalisée par AS Emor sur la demande concernant le marché des télécommunications et selon les bases de données de la Société estonienne du téléphone (Eesti Telefon), il y avait, en 1997, dans des régions peu peuplées d'Estonie, 24 000 usagers potentiels qui avaient besoin d'être reliés au réseau téléphonique. | UN | وطبقا للدراسة الاستقصائية المتعلقة بالطلب في سوق المواصلات السلكية واللاسلكية الذي أجرته " AS Emor " وأيضا طبقا لقواعد بيانات شركة الهواتف الإستونية (Eesti Telefon)، في عام 1997، كان هناك 000 24 عميل محتمل في المناطق الخفيفة السكان في إستونيا احتاجوا إلى خدمة ربط هاتفي. |
L'UNICEF travaillait avec tous les enfants qui avaient besoin de soins et d'un soutien. | UN | لذا فإن اليونيسيف تعمل مع جميع الأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية ودعم وعلاج. |
L'UNICEF travaillait avec tous les enfants qui avaient besoin de soins et d'un soutien. | UN | لذا فإن اليونيسيف تعمل مع جميع الأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية ودعم وعلاج. |
Dans les trois écoles de médecine où l'enseignement était dispensé en afrikaans, des cours de mise à niveau étaient proposés aux étudiants qui avaient besoin d'un soutien. | UN | وبما أن اللغة اﻷفريكانية هي لغة التدريس في ثلاث كليات طبية في جنوب افريقيا، فإن الطلاب الذين يحتاجون إلى مساعدة في هذا الصدد يتلقون دروس تقوية. |
La Croix-Rouge a affirmé qu'il y avait 1 200 000 personnes déplacées à titre temporaire ou permanent à l'intérieur de la Serbie qui avaient besoin d'une aide humanitaire. | UN | وتزعم هذه الجمعية أن هناك ٠٠٠ ٢٠٠ ١ من المشردين داخليا بشكل مؤقت أو دائم داخل صربيا الذين يحتاجون إلى المساعدة اﻹنسانية. |
Cependant, pour deux personnes qui commençaient à suivre un traitement antirétroviral en 2007, il y a eu cinq nouveaux cas d'infection par le VIH, et 70 % des personnes qui avaient besoin d'un traitement n'étaient pas en mesure d'accéder aux médicaments requis. | UN | ولكن مقابل كل شخصين شرعا في تلقي العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات العكوسة في عام 2007، وقعت خمس حالات جديدة من الإصابة بالفيروس، في حين أن 70 في المائة من الذين يحتاجون إلى العلاج لم يتمكنوا من الحصول على الأدوية اللازمة. |
La communauté internationale a réagi solidairement dans les deux cas pour aider les pays touchés qui avaient besoin d'une aide extérieure. | UN | وفي الحالتين، يهب المجتمع الدولي في تضامن لمساعدة البلدان المتضررة التي تحتاج إلى مساعدة خارجية. |
Elle a appelé l'attention sur les aspects qui avaient besoin d'être améliorés, tels que la coordination entre les acteurs, les obligations minimales dans le domaine de l'éducation et la mise en place nécessaire d'un mécanisme d'agrément des professionnels. | UN | وشدَّدت على المجالات التي تحتاج إلى التحسين، مثل التنسيق فيما بين أصحاب المصلحة، والحد الأدنى للشروط في المجال التعليمي، والحاجة إلى وجود آلية لمنح التراخيص للمهنيين، إضافة إلى مجالات أخرى. |
La contribution de la CNUDCI était particulièrement appréciée par les pays en développement qui avaient besoin qu'on leur conseille des solutions pratiques, efficaces et économiques pour mettre en œuvre le système multilatéral d'accès et de partage des avantages. | UN | وتحظى مساهمة الأونسيترال بتقدير خاص من جانب البلدان النامية التي تحتاج إلى مشورة بشأن حلول عملية وفعّالة وناجعة التكلفة لتنفيذ النظام المتعدّد الأطراف لتيسير الحصول على المواد وتقاسم منافعها. |
Le plan d'action prévoyait de recenser les pays qui avaient besoin d'une aide pour la désignation d'autorités, de donner la priorité à ces pays et de définir les moyens d'atteindre les objectifs visés. | UN | وينبغـي أن تحدد خطـة العمل البلدان التي تحتاج إلى المساعدة في تحديد السلطات المعنية بوضع الأسماء وأن تحدد الأولوية بين هذه البلدان وأن تبيـن كيفية تنفيذ الخطـة. |
Les autorisations de voyage ont été retardées ou rejetées, causant le décès de Palestiniens qui avaient besoin de suivre un traitement médical en Israël. | UN | وتصاريح السفر إما أن تؤجل أو ترفض، مما يؤدي إلى وفاة الفلسطينيين المحتاجين إلى علاج طبي في إسرائيل. |
Ces mesures ont empêché ou retardé l'accès du personnel et des malades aux soins de santé essentiels, compliquant notamment le cas des patients qui avaient besoin des services dispensés par les hôpitaux de Jérusalem, difficiles à obtenir dans d'autres régions. | UN | فقد منعت هذه التدابير أو أخرت وصول الموظفين والمرضى إلى الرعاية الطبية الضرورية، مما أثر بشكل خاص على المرضى المحتاجين إلى خدمات مستشفيات القدس، غير المتوافرة في أماكن أخرى. |
Elle a posé des questions sur les mesures prises pour améliorer effectivement leur situation et faire plus encore en faveur des enfants qui avaient besoin de protection de remplacement, laquelle était assurée le plus souvent par les monastères ou la famille élargie. | UN | وتساءلت النمسا عن التدابير المتخذة من أجل تحسين وضعهن فعلياً وعن تعزيز الجهود المتعلقة بالأطفال المحتاجين إلى الرعاية البديلة، التي تقدمها عادة الأديرة أو الأسر الممتدة. |
Les brigades ont procédé à une évaluation des collectivités isolées situées dans leur zone de responsabilité, qui avaient besoin d'une aide humanitaire d'urgence. | UN | وأجرت اﻷلوية تقييما للمجتمعات المعزولة الموجودة داخل المناطق الواقعة في نطاق مسؤوليتها المحتاجة إلى معونة إنسانية عاجلة. |
et l'a mise à disposition des collègues qui avaient besoin d'un lieu à Londres. | Open Subtitles | وجعلها متاحة لهؤلاء الزملاء الذين كانوا بحاجة إلى مكان للبقاء في لندن. |
L'expansion du traitement antirétroviral a été rapide et pourtant, en 2007, seulement 3 millions des 9,7 millions de personnes qui avaient besoin d'un traitement dans les pays en développement en bénéficiaient. | UN | 37 - وتسارعت وتيرة توسيع نطاق شمول العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية، لكن، مع ذلك، لم يتلق العلاج في عام 2007، سوى ثلاثة ملايين شخص من أصل 9.7 ملايين شخص في البلدان النامية ممن يحتاجون إلى العلاج. |
Enseignement spécial. Un programme d'enseignement spécial a continué d'être offert aux écoliers ayant des difficultés dans le cycle primaire, dont 81 élèves sourds, 1 élève aveugle, 1 000 élèves aux résultats médiocres et connaissant des difficultés d'apprentissage, et 480 élèves qui avaient besoin de cours de rattrapage durant l'année 2003/04. | UN | 192- تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة: ما زال مشروع تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة يقدم خدمات للأطفال الذين يعانون من صعوبات في التعلم في المرحلة الابتدائية، وشمل هذا المشروع 81 طفلا أصم وطفلا واحدا مكفوف البصر و 000 1 تلميذ من متدني الإنجاز وبطيئي التعلم و480 تلميذا احتاجوا إلى دروس تعويضية خلال السنة الدراسية 2003/2004. |
Cette méthode était utilisée dans les industries qui avaient besoin régulièrement de s'adapter aux changements techniques et exogènes car elle incitait davantage à renouveler l'équipement. | UN | وقد استخدم هذا النهج في الصناعات التي هي بحاجة منتظمة إلى التكيف مع التغييرات التكنولوجية الخارجية المصدر حيث إنها توفر حوافز أفضل بالنسبة لاستثمار رأس المال. |
Dans le domaine de l'éducation, seules 120 des 1 700 écoles qui avaient besoin de matériel en ont reçu. | UN | وفي مجال التعليم لم يتم تغطية سوى 120 مدرسة من المدارس التي كانت بحاجة إلى إعادة تجهيز وكان عددها 700 1 مدرسة. |