Les anciens Éthiopiens qui avaient choisi de devenir citoyens érythréens ne devaient pas être confondus avec les Éthiopiens d’origine érythréenne. | UN | وينبغي ألا يُخلط اﻹثيوبيون سابقا الذين اختاروا أن يصبحوا مواطنين إريتريين مع اﻹثيوبيين ذوي اﻷصل اﻹريتري. |
Il a rendu hommage à la modération et au courage de ceux qui avaient choisi cette voie et a réaffirmé que le Gouvernement entendait continuer à les aider à atteindre leurs objectifs. | UN | وحيا اعتدال وشجاعة الذين اختاروا هذا الطريق وأعاد تأكيد اعتزام الحكومة مواصلة مساعدتهم لتحقيق أهدافهم. |
Le Comité a été troublé par les témoignages selon lesquels les autorités pénitentiaires israéliennes ont puni les nombreux prisonniers qui avaient choisi librement de prendre part à la grève de la faim. | UN | وأعربت اللجنة عن انزعاجها من التقارير التي تفيد بأن سلطات السجون الإسرائيلية عاقبت العديد من السجناء الذين اختاروا أن يشتركوا بمحض إرادتهم في الإضراب عن الطعام. |
Certains partis qui avaient choisi de ne pas participer aux procédures qui leur étaient proposées, ont récemment suggéré le report des élections. | UN | ومؤخرا، فإن فئة من اﻷطراف التي اختارت حتى اﻵن عدم المشاركة في الاجراءات المتاحة لها اقترحت تأجيل الانتخابات. |
Ce que la Mission pouvait faire, c'était citer des exemples de territoires qui avaient choisi l'intégration ou la libre association avec des États indépendants et dégager des enseignements de l'expérience accumulée par d'autres anciens territoires qui avaient opté pour l'indépendance. | UN | وما يمكن أن تقوم به البعثة هو إعطاء أمثلة للأقاليم التي اختارت الاندماج أو الارتباط الحر مع دول مستقلة وتقديم آراء مستنيرة معينة مستقاة من خبرات أقاليم أخرى اختارت الاستقلال. |
Quelque 1 291 soldats de Chitembo, qui avaient choisi de s'installer en 302 endroits différents du pays, avaient été finalement installés en six endroits, tous situés entre Chitembo et Quito dans la province de Bié. | UN | وثمة ٢٩١ ١ جنديا من شيتومبو كانوا قد اختاروا الاستقرار في ٣٠٢ من المواقع المختلفة في جميع أنحاء البلد، استقروا في نهاية اﻷمر في ستة مواقع فقط، وجميعها في المنطقة الواقعة بين تشيتمبو وكويتو في مقاطعة بي. |
Il a été constaté que six requérants qui avaient choisi le montant supérieur au titre de la catégorie'A'avaient également présenté une réclamation au titre d'autres catégories. | UN | وتبين أن ستة من أصحاب المطالبات الذين قدموا مطالبات بالمبالغ الأكبر في الفئة " ألف " قد قدموا مطالبات بموجب الفئات الأخرى. |
Ce qu'il fallait d'urgence, c'était trouver les moyens de fournir des services de base à tous ceux qui avaient choisi d'y vivre et de les gérer. | UN | وأن من الضروري إيجاد الطرق لتوفير وإدارة الخدمات الأساسية لجميع أولئك الذين اختاروا أن يعيشوا في مثل هذه المواقع. |
En outre, les femmes en activité qui avaient choisi de réduire leur journée de travail pour s'occuper de parents à charge représentaient 96,8% de ce groupe, contre 3,2% pour les hommes. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكل النساء العاملات 96.8 في المائة من الأشخاص الذين اختاروا تخفيض ساعات عملهم من أجل رعاية معوليهم، مقارنة بنسبة 3.2 في المائة بين الرجال. |
Après la signature des accords de paix au Guatemala, le Mexique a organisé, avec l'appui du HCR, le rapatriement des réfugiés qui souhaitaient rentrer chez eux et l'intégration de ceux qui avaient choisi de s'installer au Mexique. | UN | وبعد توقيع اتفاقات السلام الغواتيمالية، وبدعم من المفوضية، قامت المكسيك بتنظيم إعادة الراغبين في العودة إلى ديارهم وبإدماج الذين اختاروا منهم الاستيطان في المكسيك. |
On trouvait dans ces rapports des récits de violations massives des droits de l'homme perpétrées dans ces secteurs, particulièrement à l'encontre de membres de la population locale serbe qui avaient choisi de rester sur place après les opérations militaires croates. | UN | وقد قدم هذان التقريران وصفا لانتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان في تلك المناطق، ولا سيما ضد أفراد من السكان الصرب المحليين الذين اختاروا البقاء في أعقاب عمليات كرواتيا العسكرية. |
La modification ne concernerait que les participants qui avaient choisi de travailler à temps partiel à compter du 1er avril 2009. | UN | وأوضح أن هذا التغيير لا ينطبق إلا على المشتركين الذين اختاروا العمل بدوام جزئي اعتبارا من 1 نيسان/أبريل 2009. |
Les dizaines de milliers d'Israéliens qui avaient choisi les plages du Sinaï pour passer leurs vacances, ainsi que les milliers d'Egyptiens qui les accueillaient, traduisent le désir ferme d'une vie normale, tranquille et pacifique. | UN | ان عشرات آلاف الاسرائيليين الذين اختاروا شواطئ سيناء لقضاء ايام عطلهم، وايضا آلاف المصريين الذين كانوا مضيفيهم، يعكسون الرغبة القوية في حياة طبيعية وهادئة وسلمية. |
En outre, la mission rend hommage à la sagesse et à la souplesse politiques dont ont fait preuve les principaux participants au Conseil de négociations multipartites, qui se sont particulièrement attachés, notamment en amendant la Constitution provisoire, à encourager ceux qui avaient choisi de rester à l'écart à prendre part au processus électoral. | UN | وفضلا عن ذلك، تثني البعثة على الحكمة السياسية والمرونة على نحو ما تجلى لدى المشاركين الرئيسيين في مجلس المفاوضات المتعددة اﻷحزاب، الذين اضطلعوا بأعمال هامة، منها تعديل الدستور المؤقت لتشجيع الذين اختاروا البقاء خارج ذلك اﻹطار على العودة للمشاركة في عملية الانتخابات. |
D'après lui, un système d'ajustement utilisant des données fondées sur le lieu effectif de résidence serait une solution raisonnable et il considérait peu probable que les tribunaux administratifs jugent qu'un tel système viole les droits des fonctionnaires qui avaient choisi de vivre en France, puisque ce système ne ferait que rendre compte de l'effet de ce choix sur leur pouvoir d'achat. | UN | ورأى أيضا أن أي نظام يستخدم بيانات تستند الى مكان اﻹقامة الفعلي يبدو معقولا، وأنه من غير المحتمل أن ترى المحكمتان اﻹداريتان في نظام من هذا القبيل إخلالا بحقوق الموظفين الذين اختاروا العيش في فرنسا، حيث أنه يسلم بأثر اختيار كهذا على القوة الشرائية. |
e) Les anciens participants qui n'avaient pas choisi une prestation et étaient donc réputés avoir opté pour la pension différée devaient être traités de la même façon que ceux qui avaient choisi cette option. | UN | (هـ) يتعين معاملة المشتركين السابقين الذين لم يختاروا كيفية تقاضي استحقاقاتهم، والذين اعتُبروا لذلك أنهم اختاروا استحقاقا مؤجلا بنفس الطريقة التي يُعامل بها أولئك الذين اختاروا استحقاقا مؤجلا. |
9.3 Les auteurs affirment en outre que, puisque cette mesure d'expropriation a été prise dans le seul but de punir ceux qui avaient choisi de quitter le pays, elle était aussi arbitraire et discriminatoire, en violation de l'article 26, qui interdit la discrimination en vertu de < < toute autre situation > > . | UN | 9-3 وعلاوة على ذلك، يدفع صاحبا البلاغ بأنه لما كان تدبير نزع الملكية يهدف فقط إلى معاقبة الذين اختاروا مغادرة البلد، فهو أيضاً قرار تعسفي وقائم على التمييز، ويشكل انتهاكاً لأحكام المادة 26 لسبب آخر غير الأسباب الواردة في هذه المادة. |
32. Malgré l'apparition des consortiums, ou peut-être en raison de leur rigidité intrinsèque, les compagnies qui réalisèrent les plus grands bénéfices au cours de cette période furent celles qui avaient choisi de rester indépendantes. | UN | ٢٣- ورغم تطور الاتحادات، أو ربما بسبب عدم المرونة الذي لازمها، كانت الشركات التي جنت أكبر الفائدة خلال هذه الفترة هي القلة منها التي اختارت الحفاظ على استقلالها. |
Il a souligné l'importance de la coordination des politiques à l'échelle mondiale, de façon que les États-Unis qui avaient choisi une politique expansionniste tiennent compte des conséquences de cette politique sur des pays tels que la Chine, qui détenait plus de 1 000 milliards de dollars de réserve. | UN | ويشدد التقرير على أهمية تنسيق السياسات على صعيد عالمي، لكي تراعي الولايات المتحدة - التي اختارت اتباع سياسات توسعية - آثار تلك السياسات على بلدان مثل الصين، التي تحتفظ بأكثر من تريليون دولار من الاحتياطات. |
Le Comité de haut niveau sur la gestion a recommandé que toutes les organisations du système des Nations Unies, à l'exception des trois qui avaient choisi de prendre les devants, adoptent les normes IPSAS en 2010 au plus tard. | UN | 3 - وقد أوصت اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى، التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، بأن تعتمد مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، باستثناء الهيئات الثلاث التي اختارت اعتماد المعايير المحاسبية الدولية مبكراً، تلك المعايير في موعد لا يتجاوز 2010. |
Les membres du Comité ont en outre noté les efforts que la Nouvelle-Zélande avait faits par le passé pour préparer Nioué et les îles Cook à l'autonomie, les efforts qu'elle faisait pour faciliter l'introduction de changements à Tokélaou, ainsi que l'engagement qu'elle avait pris de continuer à aider à l'avenir les territoires qui avaient choisi le statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande. | UN | وأحاط أعضاء اللجنة علما، علاوة على ذلك، بالجهود التي بذلتها نيوزيلندا في الماضي من أجل اعداد نيوي وجزر كوك للحكم الذاتي، وكذلك بجهود نيوزيلندا الرامية إلى المساعدة في إجراء تغيير دستوري في توكيلاو، فضلا عن التزامها بالمضي في توفير المساعدة في المستقبل لتلك البلدان التي اختارت نظام الارتباط الحر مع نيوزيلندا. |
Le 30 juillet, le HCR s'est rendu dans la prison d'Andalous où il a découvert 29 sans-papiers et 3 familles évacuées qui avaient choisi de rester en détention faute de meilleure option. | UN | وفي 30 تموز/يوليه، أجرت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان زيارة إلى مرفق الأندلس ولاحظت أن هناك 29 شخصا من غير الحاملين لوثائق رسمية وثلاث أسر تم إجلاؤها قد اختاروا البقاء في مرفق الأندلس نظرا لعدم توافر خيار أفضل. |
Il a été constaté que trois requérants de l'Inde qui avaient choisi le montant supérieur au titre de la catégorie " A " avaient également présenté une réclamation au titre de la catégorie " C " . | UN | وتبين أن ثلاثة من أصحاب المطالبات من الهند الذين قدموا مطالبات بالمبالغ الأكبر في الفئة " ألف " قد قدموا مطالبات من الفئة " جيم " . |