"qui comprennent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تشمل
        
    • التي تتضمن
        
    • والتي تشمل
        
    • التي تشتمل
        
    • التي تتألف
        
    • وهي تشمل
        
    • الذين يفهمون
        
    • والتي تتضمن
        
    • التي تتضمّن
        
    • والتي تشتمل
        
    • التي تضمنت
        
    • والتي تضم
        
    • وهي تتضمن
        
    • الذين يتفهمون
        
    • التي تفهم
        
    À notre avis, des programmes d'action réalistes qui comprennent la participation étroite des populations intéressées sont la meilleure garantie que nous pourrons mener à bien la lutte contre la désertification. UN إننا نؤمن بأن برامج العمل الواقعية التي تشمل أساسا السكان المعنيين هي أفضل ضمان لمكافحة التصحر بنجاح.
    Ces activités, qui comprennent la formation et l'assistance technique, portent sur deux catégories principales, à savoir les statistiques de prix et les comptes nationaux. UN ويمكن تقسيم الأنشطة، التي تشمل التدريب والمساعدة التقنية، إلى قسمين رئيسيين، هما إحصاءات الأسعار، والحسابات القومية.
    En particulier, les garanties de non-répétition, qui comprennent des mesures visant à prévenir la traite, constituent une forme importante de recours en raison des risques de répétition de la traite auxquels les personnes peuvent être exposées. UN وعلى وجه الخصوص، تشكل ضمانات عدم تكرار الانتهاك، التي تشمل تدابير منع الاتجار، شكلاً هاماً من أشكال الانتصاف، بالنظر إلى مخاطر وقوع الأشخاص المتاجر بهم ضحية للاتجار مرة أخرى.
    Les critères d'évaluation, qui comprennent des critères subsidiaires, et les coefficients de pondération par grande catégorie, sont les suivants: UN ويرد في الجدول أدناه معايير التقييم، التي تتضمن معايير فرعية، ومعاملات ترجيحها:
    Les projets en cours se situent dans le cadre des mesures envisagées pour la décennie 90, qui comprennent entre autres : UN والمشاريع الجارية تقع في إطار التدابير المزمع اتخاذها في عقد التسعينات والتي تشمل في جملة أمور:
    2.7.4.6 Les échantillons qui comprennent ou simulent des matières radioactives enfermées dans une capsule scellée peuvent être exceptés : UN ٢-٧-٤-٦ العينات التي تشتمل على مادة مشعة في كبسولة مختومة أو تحاكيها يجوز إعفاؤها من:
    Les coûts fixes, qui comprennent les frais de gestion, sont les dépenses engagées par l'UNICEF pour maintenir une présence minimale du programme dans un pays. UN والتكاليف الثابتة، التي تشمل تكاليف الإدارة، تتكبدها اليونيسيف كجزء من وجود حد أدنى من برامجها في بلد ما.
    Les coûts fixes, qui comprennent les frais de gestion, sont les dépenses engagées par l'UNICEF pour maintenir une présence minimale du programme dans un pays. UN والتكاليف الثابتة، التي تشمل تكاليف الإدارة، تتكبدها اليونيسيف كجزء من وجود حد أدنى من برامجها في بلد ما.
    L'État partie devrait veiller à ce que les actes de torture, qui comprennent également les disparitions forcées, ne puissent pas faire l'objet d'une amnistie. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا تكون أعمال التعذيب، التي تشمل أيضاً الاختفاء القسري، مشمولة بقانون العفو.
    L'État partie devrait veiller à ce que les actes de torture, qui comprennent également les disparitions forcées, ne puissent pas faire l'objet d'une amnistie. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا تكون أعمال التعذيب، التي تشمل أيضاً الاختفاء القسري، مشمولة بقانون العفو.
    Les États-Unis réaffirment leur respect de ces droits qui comprennent les options d'intégration et d'association libre. UN وتعيد الولايات المتحدة التأكيد على احترامها لحقوق هذه الشعوب، التي تشمل خيارات الاندماج والارتباط الحر.
    Pour empêcher et décourager ce trafic, il faut que les Parties adoptent des lois spécifiques qui comprennent des sanctions pénales. UN ويتعين على الأطراف، من أجل منع وردع الاتجار غير المشروع اعتماد القوانين النوعية التي تشمل عقوبات جنائية.
    Nombre total de rapports du Secrétaire général qui comprennent des mises à jour coordonnées dans le domaine de l'état de droit et des institutions chargées de la sécurité UN مجموع عدد تقارير الأمين العام التي تتضمن بيانات حديثة في مجال سيادة القانون والمؤسسات الأمنية
    Cela est particulièrement vrai pour les projets qui comprennent la construction de nouvelles infrastructures où les négociations finales sur les arrangements financiers et sur les garanties n’ont lieu qu’après la sélection du concessionnaire. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على المشاريع التي تتضمن تطوير بنية تحتية جديدة حيث لا يجري التفاوض النهائي على الترتيبات المالية وترتيبات الأمان إلا بعد اختيار صاحب الامتياز.
    Les équipes de pays, qui comprennent des cadres nationaux et internationaux, sont maintenant prêtes à intervenir en cas d'urgence dans leur pays d'affectation et peuvent également être déployées ailleurs. UN وهذه اﻷفرقة القطرية، والتي تشمل موظفين فنيين دوليين ووطنيين هي اﻵن على استعداد للعمل في البلدان المنتدبة اليها في حالة نشوء أي حالة طارئة، كما أنها مستعدة أيضا للانتقال إلى أماكن أخرى.
    Des programmes de gestion des ressources naturelles financés par la Banque mondiale, qui comprennent des volets de régularisation des régimes fonciers au profit des populations autochtones, sont actuellement en cours d’application ou en préparation au Brésil, en Colombie, au Guatemala, au Honduras et au Paraguay. UN كما تنشأ برامج ﻹدارة الموارد الطبيعية الممولة من البنك الدولي والتي تشمل وضع عناصر لتنظيم اﻷراضي للسكان اﻷصليين، أو هي قيد اﻹعداد في كل من البرازيل، وباراغواي، وغواتيمالا، وكولومبيا وهندوراس.
    2.7.4.7 Pour les échantillons qui comprennent ou simulent des matières solides non dispersables, il faut déterminer la lixiviation de la façon suivante : UN ٢-٧-٤-٧ فيما يتعلق بالعينات التي تشتمل على مادة صلبة غير قابلة للتشتت أو تحاكيها، يجري تقدير للارتشاح على النحو التالي:
    Les forces de maintien de la paix des Nations Unies qui comprennent la Force de déploiement préventif des Nations Unies (FORDEPRENU) en République de Macédoine, ont établi un précédent pour assurer le succès des Nations Unies dans la participation au concept de la diplomatie préventive. UN وقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم التي تتألف منها قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في جمهورية مقدونيا قد أرست سابقة لمشاركة اﻷمم المتحدة الناجحة في مفهوم الدبلوماسية الوقائية.
    De plus, l'article 19 de la Constitution dispose que l'Etat a le devoir suprême de respecter et de faire respecter les droits de l'homme garantis par la Constitution, qui comprennent tous les droits consacrés dans les Pactes internationaux. UN فضلاً عن ذلك، تنص المادة ٩١ من الدستور على أنه يقع على عاتق الدولة الواجب اﻷسمى المتمثل في مراعاة حقوق اﻹنسان التي يكفلها الدستور والسهر على مراعاتها، وهي تشمل جميع الحقوق المكرسة في العهدين الدوليين.
    Les mathématiciens qui comprennent ça, dès qu'ils l'ont compris, disent : Open Subtitles علماء الرياضيات الذين يفهمون ذلك ما أن يفهموها، يقولون:
    Les membres du Comité se sont déclarés favorables à une série d'activités destinées à la mise en œuvre des tâches, qui comprennent les points suivants. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن تأييدهم لمجموعة الأنشطة الرامية إلى تنفيذ المهام، والتي تتضمن البنود التالية:
    Pourcentage des programmes de pays qui comprennent une stratégie clairement articulée concernant l'emploi de Communication pour le développement avec accent sur le changement comportemental et social pour obtenir des résultats pour la gestion du savoir sur les enfants UN النسبة المئوية لوثائق البرامج القطرية التي تتضمّن استراتيجية واضحة المعالم لاستخدام الاتصالات لأغراض التنمية مع التركيز على التغيير السلوكي والاجتماعي من أجل تحقيق نتائج لصالح الأطفال إدارة المعارف
    Un exemple fréquent est celui de parties qui concluent un contrat sur la base des clauses et conditions standards de l’une d’elles, qui comprennent une clause compromissoire qui n’est pas signée par l’une des parties, pas plus qu’il n’y a d’échange de documents qui pourrait faire tomber la transaction sous le coup de la définition. UN وهناك مثال شائع عندما يعقد اﻷطراف عقدا على أساس شروط وأحكام قياسية لدى أحد اﻷطراف ، والتي تشتمل على شرط للتحكيم ، وهو شرط غير موقع من أحد اﻷطراف وليس هناك أي تبادل للوثائق التي يمكن أن تدخل المعاملة في اطار التعريف .
    Les mesures temporaires spéciales, qui comprennent la fixation d'objectifs à atteindre en matière d'emploi des femmes dans la fonction publique, traduisent la volonté nationale de promotion de la femme. UN وقالت إن التدابير الخاصة المؤقتة، التي تضمنت أهدافا لتشغيل النساء في الخدمة العامة، تعكس السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة.
    Dans les zones desservies par Gonoshasthaya Kendra qui comprennent 592 villages avec une population d'environ un million de personnes réparties dans 11 districts, plus de 80 % des naissances se déroulent à domicile sans danger et à un faible coût. UN وفي المناطق التي يشملها برنامج هذه المنظمة غير الحكومية والتي تضم 592 قرية ونحو مليون من السكان في 11 مقاطعة، تتم نسبة أكثر من 80 في المائة من حالات الولادة في المنزل بسلام وبتكلفة متدنية.
    Récemment, leurs ministres du commerce ont fait des recommandations novatrices portant sur des initiatives commerciales qui comprennent la création d'une zone de libre-échange dans le Pacifique, en conformité avec les règles et les normes de l'Organisation mondiale du commerce. UN ولقد تقدم مؤخرا وزراء التجارة في المحفــل بتوصــيات هامة تتعلق بالمبـــادرات التجارية، وهي تتضمن إنشاء منطقة للتجارة الحرة في المحيط الهادئ تتوافق مع أنظمة وقواعد منظمة التجارة العالمية.
    On a besoin de leaders qui comprennent ce que ça veut dire d'être au service du public. Open Subtitles ما نحتاج إليه هم القادة الذين يتفهمون ما يتطلبه الأمر ليصبحوا موظفين للحكومة استمعي, علي الذهاب
    Peut-être devrait-il accueillir davantage de membres des pays en développement qui comprennent la valeur de son travail et essaieraient à coup sûr de remédier à la situation. UN وربما تفتح اللجنة باب العضوية لمزيد من البلدان النامية التي تفهم قيمة عملها والتي تحاول بالتأكيد تدارك الموقف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus