Le Pakistan est parfaitement d'accord avec l'esprit du projet de résolution initial qui condamne fermement tous les actes de terrorisme. | UN | وباكستان متفقة تماما مع روح مشروع القرار اﻷصلي الذي يدين بقوة جميع اﻷعمــال اﻹرهابيــة. |
Je réitère la position de l'Équateur qui condamne toutes les formes de colonialisme et l'occupation de territoires par des forces étrangères. | UN | أود أن أؤكد من جديد موقف إكوادور الذي يدين جميع أشكال الاستعمار واحتلال أراضي الغير من قِبَل قوى أجنبية. |
Tenant compte de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes ainsi que tous ceux qui y ont recours ou qui l'encouragent, et de sa disposition à coopérer avec tout effort régional ou international visant à trouver une solution à cette crise, | UN | وإذ يحيط علما بموقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بجميع أشكاله ويشجب كل من يلجأ إليه أو يشجعه، وباستعدادها للتعاون مع كل جهد اقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة، |
Les articles de la loi pénale, qui condamne le terrorisme, sont incorporés au chapitre intitulé < < Infractions contre le pouvoir de l'État > > . | UN | أما مواد القانون الجنائي التي تدين الإرهاب، فإنها مدرجة في الفصل المعنون الجرائم المرتكبة ضد سلطة الدولة. |
Prenant note de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes, ainsi que ceux qui y ont recours ou qui l'encouragent, ainsi que sa disposition à coopérer avec tout effort régional ou international visant à l'éliminer, | UN | وإذ يحيط علما بموقف الجماهيرية العظمى التي تدين اﻹرهاب بجميع أشكاله وتندد بمن يلجأون إليه أو يشجعون عليه، وباستعدادها للتعاون مع أية جهود إقليمية أو دولية تُبذل لحل هذه المشكلة، |
Le tribunal qui condamne doit êtreou non un tribunal de l'État qui expulse. | UN | وقد يشترط() أو لا يشترط() أن تكون المحكمة المصدرة للإدانة من محاكم الدولة الطاردة. |
Nous demandons instamment aux parties au conflit de mettre fin à cette brutalité insensée, et nous nous félicitons de l'adoption par le Conseil de sécurité, la semaine dernière, de la résolution qui condamne vigoureusement cette pratique. | UN | إننا نناشد أطراف النزاع وقف هذه الوحشية الغاشمة، ونرحب بالقرار الذي أصدره مجلس اﻷمن في اﻷسبوع الماضي والذي يدين بقوة هذه الممارسة. |
Le Gouvernement iraquien, qui condamne les actes terroristes sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations, quelles que soient leurs motivations, tient à réaffirmer une fois de plus sa volonté résolue de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre ce fléau international et traduire en justice les responsables afin qu'ils soient dûment sanctionnés. À ce sujet, il convient de signaler ce qui suit : | UN | إن حكومة العراق، في الوقت الذي تدين فيه جميع الأعمال الإرهابية، بكل أشكالها وصورها، ومهما كانت أسبابها وبواعثها، تؤكد مجددا حرصها وتصميمها على اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة التي تهدف إلى الوقاية من هذه الآفة الدولية وإحالة مرتكبيها إلى القضاء لينالوا جزاءهم العادل وبهذا الصدد، تجب الإشارة إلى ما يلي: |
Tenant compte de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes ainsi que tous ceux qui ont recours au terrorisme ou l'encouragent, ainsi que de la disponibilité totale de la Jamahiriya à apporter sa coopération à tout effort régional ou international visant à trouver une solution à ce problème, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار موقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بكافة أشكاله ويندد بمن يلجأون إليه أو يشجعونه وكذلك باستعدادها للتعاون مع كل جهد إقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة، |
Tenant compte de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes ainsi que tous ceux qui ont recours au terrorisme ou l'encouragent, ainsi que de la disponibilité totale de la Jamahiriya à apporter sa coopération à tout effort régional ou international visant à trouver une solution à ce problème, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار موقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بكافة أشكاله ويندد بمن يلجأون إليه أو يشجعونه وكذلك باستعدادها للتعاون مع كل جهد إقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة، |
Tenant compte de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes et tous ceux qui ont recours au terrorisme ou l'encouragent, ainsi que de la disponibilité totale de la Jamahiriya à apporter sa coopération à tout effort régional ou international visant à trouver une solution à ce problème, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار موقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بكافة أشكاله ويندد بمن يلجأون إليه أو يشجعونه وكذلك استعدادها للتعاون مع كل جهد إقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة، |
Elle fut enfin développée par l'article 51 du Protocole additionnel I de 1977 aux Conventions de Genève qui condamne les attaques contre les objectifs militaires dont on peut attendre qu'elles causeront incidemment des dommages «excessifs» à la population civile. | UN | وأخيرا جرى تفصيل هذا التحليل في المادة ٥١ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول لعام ١٩٧٧ لاتفاقيات جنيف، الذي يدين الهجمات ضد اﻷهداف العسكرية التي يمكن توقع أن تسبب عرضا أضرارا " مفرطة " للسكان المدنيين. |
Le Portugal s'est joint aux auteurs de la résolution 1998/2011 du Conseil de sécurité, qui condamne les attaques qui visent les écoles. | UN | وشاركت البرتغال في تقديم قرار مجلس الأمن 1998/2011، الذي يدين الهجمات على المدارس. |
252. En dehors de la Constitution, qui condamne la discrimination dans tous les domaines, il n'existe pas de législation spécifique dans ce sens. | UN | 252- لا توجد خارج نطاق الدستور، الذي يدين التمييز في جميع المجالات، أي تشريع محدد يسير في هذا الاتجاه. |
En effet, cet article est devenu désuet et se trouve en contradiction avec la philosophie du présent projet de loi, qui condamne toute sorte de violence domestique, indépendamment du motif sous-jacent. | UN | والواقع أن هذه المادة أصبحت بالية وتتناقض مع فلسفة مشروع القانون الحالي الذي يدين كل نوع من أنواع العنف المنزلي، بعيدا عن الدافــع الخفي. |
Cette politique constitue une violation flagrante du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, qui condamne l'enrôlement, l'entraînement et l'utilisation des enfants en deçà et au-delà des frontières nationales. | UN | ويحدث هذا في انتهاك واضح للبروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن إشراك الأطفال في الصراعات المسلحة، الذي يدين تجنيد الأطفال وتدريبهم واستخدامهم عبر الحدود. |
Elle a réaffirmé une norme internationale fondamentale, qui condamne l'utilisation de la biologie en tant qu'arme et souligne la nécessité pour tous les États de rester vigilants dans leur lutte contre toutes les menaces que constituent les armes biologiques. | UN | فقد أكد مجددا المبدأ الدولي الحيوي الذي يدين استعمال علم الأحياء كسلاح وشدّد على ضرورة أن تبقى جميع الدول متيقظة في مكافحة جميع التهديدات التي تشكلها الأسلحة البيولوجية. |
D'après cette modification, un tribunal qui condamne une personne pour une infraction violente, quelle qu'elle soit, est forcé, sur demande de l'accusation, de suspendre le port d'armes du coupable, le cas échéant, ou de lui demander de remettre son arme à la police. | UN | وبموجب هذا التعديل، لا يجوز للمحكمة التي تدين أي شخص بأية جريمة من جرائم العنف رفض طلب الادعاء بإلغاء أية رخصة سلاح قد يحملها هذا الشخص، أو بإيداع ذلك السلاح لدى الشرطة. |
On en arrive ainsi à un risque de contradictions entre un discours officiel qui condamne le mercenariat et l’acceptation dans la pratique de certaines offres de services efficaces confiés à des individus ou à des groupes d’individus et à des sociétés ayant un passé de mercenaires et dont les activités actuelles suscitent de forts soupçons et une grande méfiance. | UN | وهكذا يُحتمل نشوء تناقضات بين المواقف المعلنة التي تدين بصورة رسمية أنشطة المرتزقة، والتنازلات التي تقدم عمليا بشأن عروض محددة لتقديم خدمات فعالة من جانب أشخاص أو مجموعات أشخاص وشركات كانوا يعملون في الماضي كمرتزقة وتقوم شُبهة قوية وارتياب حول اﻷنشطة التي يقومون بها في الوقت الحاضر. |
61. Le Burkina Faso, qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, est prêt à se joindre à l'action antiterrorisme menée par la communauté internationale. | UN | 61 - ومضى قائلا إن بوركينا فاسو، التي تدين الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، تقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب. |
Le tribunal qui condamne doit être ou non un tribunal de l'État qui expulse. | UN | وقد يشترط() أو لا يشترط() أن تكون المحكمة المصدرة للإدانة هي محكمة الدولة الطاردة. |
Vu la Déclaration de Bamako, adoptée le 3 novembre 2000 par les États et les gouvernements francophones, qui condamne les coups d'État et toute autre prise de pouvoir par la violence, les armes ou quelque autre moyen illégal, | UN | وبالنظر إلى إعلان باماكو الذي اعتمدته دول وحكومات البلدان الناطقة بالفرنسية في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 والذي يدين جميع الانقلابات وأي استيلاء على السلطة باللجوء إلى العنف أو السلاح أو بأي وسيلة أخرى غير شرعية، |
D'ordre de mon gouvernement, je vous fait tenir ci-joint la déclaration du Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie, en date du 12 novembre 2014, qui condamne fermement la destruction par les forces armées azerbaïdjanaises d'un hélicoptère Mi-24 de l'armée de défense du Haut-Karabakh pendant un vol d'entraînement. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أحيل إلى عنايتكم طيه البيان الصادر عن وزارة خارجية أرمينيا بتاريخ 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2014 الذي تدين فيه بشدة قيام القوات المسلحة لأذربيجان بإسقاط طائرة عمودية من طراز Mi-24 لجيش الدفاع التابع لناغورني - كاراباخ أثناء طلعة تدريبية (انظر المرفق). |
Notre action est tout à fait conforme aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies, ainsi qu'à la résolution adoptée au sommet de l'Organisation de l'unité africaine, tenu à Harare en 1997, qui condamne le renversement de gouvernements légitimes par l'armée. | UN | ويتوافـــق عملنا هذا على نحو تام مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمـــم المتحدة، وكذلك مع القرار الصادر عن اجتماع قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية في هراري، والذي أدان اﻹطاحة بالحكومات الشرعية عن طريق العمل العسكري. |