"qui considère" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعتبر
        
    • التي ترى
        
    • الذي يعتبر
        
    • والتي تعتبر
        
    • الذي اعتبر
        
    • ومفاده
        
    • التي اعتبرت
        
    • التي تنظر
        
    • الذي مؤاده
        
    • تَعتَبِر
        
    • غير مكتوب يعتبر
        
    • على أساس تقييمه
        
    C'est ainsi que le paragraphe 17 de la Déclaration de Vienne qui considère le terrorisme sous l'angle de la violation des droits de l'homme vise à rendre impossible toute justification du terrorisme. UN ولذلك فإن الهدف من الفقرة ١٧ من إعلان فيينا التي تعتبر اﻹرهاب انتهاكا لحقوق اﻹنسان هو جعل أي تبرير لﻹرهاب أمرا مستحيلا.
    La représentation des femmes dans la sphère politique est basse à cause de la culture traditionnelle et patriarcale de la Corée qui est basée sur le confucianisme qui considère les domaines politique et administratif sont réservés uniquement aux hommes. UN إن تمثيل المرأة في المجال السياسي لا يزال منخفضا، والسبب الرئيسي في ذلك هو التصور التقليدي والأبوي في كوريا المستند إلى الكونفوشية، التي تعتبر مجالي السياسة والخدمة المدنية مناسبين للرجال فقط.
    La délégation française convient qu'un Etat qui considère que le critère du but n'est pas pertinent ne devrait pas être tenu de l'appliquer. UN كما يوافق الوفد الفرنسي على ضرورة عدم مطالبة الدولة التي ترى أن معيار الغرض غير ذي صلة بالموضوع بأن تطبق ذلك المعيار.
    Partant, il est contraire au principe fondamental du droit international, qui considère comme illégale l'acquisition de territoires par la force. UN ولذلك، فهو يخالف المبدأ الأساسي للقانون الدولي، الذي يعتبر الاستيلاء على الأراضي باستعمال القوة غير قانوني.
    Prenant note des progrès du Comité de haut niveau sur l'extension des principaux axes transeuropéens des transports aux pays et régions voisins, institué par la Commission européenne, qui considère l'axe France-Péninsule ibérique-Maroc comme couloir se situant dans le prolongement du réseau transeuropéen, UN وإذ يحيط علما بالتقدم الذي أحرزته اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بمد محاور النقل الرئيسية العابرة لأوروبا إلى البلدان والمناطق المجاورة، التي أنشأتها المفوضية الأوروبية والتي تعتبر محور فرنسا - شبه الجزيرة الايبيرية - المغرب ممرا يشكل امتدادا للشبكة العابرة لأوروبا،
    Ce projet de résolution vient encore renforcer la Déclaration adoptée par le huitième sommet de l'Union africaine, qui considère que le Millénaire éthiopien fait partie du patrimoine de l'Afrique, en soulignant la dimension universelle du Millénaire et sa signification pour la diversité culturelle du monde. UN ويعزز مشروع القرار هذا أيضاً إعلان القمة الثامنة للاتحاد الأفريقي، الذي اعتبر الألفية الإثيوبية جزءا من التراث الأفريقي من خلال إبراز الجانب العالمي للألفية وأهميتها بالنسبة للتنوع الثقافي العالمي.
    J'ajouterai combien il importe de surmonter la mentalité qui considère que sa propre idéologie, ses propres croyances philosophiques et religieuses sont les seules valables. UN وأود أيضا أن أضيف أهمية التغلب على العقلية التي تعتبر أن إيديولوجية الفرد ومعتقداته الفلسفية والدينية هي وحدها الصحيحة.
    L'interprétation donnée par Malte de ce paragraphe est conforme à sa législation nationale, qui considère qu'il est illégal de mettre fin à la grossesse par l'avortement. UN وأشار الى أن التفسير الذي قدمته مالطة لهذه الفقرة يتماشى مع تشريعاتها الوطنية التي تعتبر إنهاء الحمل من خلال الحث على اﻹجهاض أمر غير مشروع.
    L'interprétation donnée par Malte à ce terme est conforme à sa législation nationale qui considère comme illégale l'interruption de la grossesse par un avortement provoqué. UN والتفسير الذي قدمته مالطة لهذا المصطلح يتمشى مع تشريعاتها الوطنية التي تعتبر إنهاء الحمل بأساليب تسبب اﻹجهاض غير شرعي.
    L'interprétation qu'en fait Malte concorde avec sa législation, qui considère qu'il est illégal de provoquer un avortement pour interrompre une grossesse. UN وتفسير مالطة يتفق مع تشريعاتها الوطنية، التي تعتبر إنهاء الحمل بالاجهاض المتعمد أمرا غير قانوني.
    Peu de services suivent l'exemple du Groupe des services d'information de la CEPALC qui considère que la tenue à jour des listes de distribution est une activité permanente et agit en conséquence. UN وقليلة جدا هي الوحدات التي تحذو حذو وحدة الخدمات الإعلامية التابعة للجنة المذكورة، التي ترى أن تعهد القوائم المعدة للتوزيع ووضع المزيد منها نشاط متواصل، وتتصرف بناء على ذلك.
    127. Les recommandations ci-après recueillent l'appui du Costa Rica, qui considère qu'elles ont déjà été mises en œuvre ou sont en voie de l'être: UN 127- تحظى التوصيات التالية بتأييد كوستاريكا، التي ترى أنها نُفذت أصلاً أو في طور التنفيذ:
    Les recommandations formulées ci-après recueillent l'appui du Qatar, qui considère qu'elles ont déjà été mises en œuvre, ou sont en voie de l'être: UN 123- تحظى التوصيات التالية بتأييد قطر التي ترى أنها نُفِّذت أصلاً أو في طور التنفيذ:
    Elle continue de susciter une polémique dans la société civile qui considère que certains articles ne sont pas conformes à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وهو لا يزال موضع جدل في المجتمع المدني الذي يعتبر بعض مواده غير منسجمة مع روح الاتفاقية.
    1. Au Pérou, des mesures législatives importantes ont été prises notamment la Loi No 27270 du 29 mai 2000 qui considère que la discrimination est un délit : UN 1 - صدرت في بيرو تدابير تشريعية مهمة، من بينها القانون رقم 27270 الصادر في 29 أيار/مايو 2000، الذي يعتبر التمييز جريمة:
    L'interprétation donnée par Malte est conforme à sa législation nationale qui considère que l'interruption de grossesse au moyen d'un avortement provoqué est illégale. UN والتفسير الذي أعطته مالطة يتفق مع تشريعها الوطني الذي يعتبر إنهاء الحمل عن طريق اﻹجهاض المفتعل عملا مخالفا للقانون.
    Prenant note des progrès du Comité de haut niveau sur l'extension des principaux axes transeuropéens des transports aux pays et régions voisins, institué par la Commission européenne, qui considère l'axe France-Péninsule ibérique-Maroc comme couloir se situant dans le prolongement du réseau transeuropéen, UN وإذ يحيط علما كذلك بالتقدم الذي أحرزته اللجنة الرفيعة المستوى التي أنشأتها المفوضية الأوروبية والمعنية بمد محاور النقل العابرة لأوروبا إلى البلدان والمناطق المجاورة، والتي تعتبر المحور فرنسا - شبه الجزيرة الإيبيرية - المغرب ممرا يقع على امتداد الشبكة العابرة لأوروبا،
    Le Conseil s'est montré très efficace dans l'exercice de ses compétences. Il a contribué à résoudre des problèmes complexes, notamment celui des enfants des rues et de l'excision. En conséquence, il a gagné l'estime de la communauté internationale, qui considère l'expérience égyptienne dans ce domaine comme un exemple à suivre. UN وقد اثبت المجلس فاعلية كبيرة في مباشرة اختصاصاته، ونجح المجلس في معالجة قضايا معقدة علي رأسها قضية أطفال الشوارع ومكافحة ختان الإناث، وحظي المجلس نتيجة لذلك بتقدير المجتمع الدولي الذي اعتبر التجربة المصرية في التعامل مع مثل هذه القضايا نموذجاً يحتذي به.
    Les auteurs rappellent l'opinion du Comité qui considère qu'obliger les familles de personnes disparues à obtenir une déclaration de décès pour pouvoir bénéficier d'une indemnisation soulève des questions au regard des articles 2, 6 et 7 du Pacte . UN ويذكِّر أصحاب البلاغ بالرأي الذي عبرت عنه اللجنة ومفاده أن إجبار أُسر الأشخاص المختفين على استصدار إعلان بوفاة الفرد المختفي من أسرتهم للحصول على تعويض يثير مسائل تندرج ضمن المواد 2 و6 و7 من العهد().
    50. La deuxième proposition émane du Gouvernement espagnol qui considère la quatrième phrase trop radicale dès lors qu'elle proscrit la fermeture d'un journal qui est étroitement associé à ce que le gouvernement considère comme un groupe défaillant. UN 50- وأضاف قائلاً إن الاقتراح الثاني قد قُدم من حكومة إسبانيا التي اعتبرت أن الجملة الرابعة متشددة أكثر من اللازم لأنها ستحظر إقفال صحيفة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمجموعة اعتبرتها الحكومة مجموعة جانحة.
    Notre méthode est conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui considère les enfants en tant que sujets sociaux et non pas seulement en tant qu'objets politiques. UN ويتوافق نهجنا مع اتفاقية حقوق الطفل التي تنظر إلى اﻷطفال كأفراد في المجتمع وليس كمجرد أشياء تستهدفها السياسات.
    5.2 De plus, le recours en amparo n'aurait pas été utile puisqu'au moment où il aurait pu être formé la jurisprudence du Tribunal constitutionnel qui considère que le système de recours contre des jugements pénaux en vigueur en Espagne est conforme au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte n'avait pas changé. UN 5-2 وعلاوة على ذلك، لم يكن سبيل الانتصاف المتمثل في طلب إنفاذ الحقوق الدستورية فعالاً لأنه حينما قدم صاحب البلاغ طلبه، لم يحدث هناك أي تغيير في مبدأ المحكمة الدستورية الذي مؤاده أن نظام الطعن في الأحكام الجنائية الساري في إسبانيا يتمشى مع الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    La France, qui considère l'universalité des garanties comme aussi importante que celle du Traité, prie instamment tous les États qui ne l'ont pas encore fait de conclure des accords de garanties intégrales avec l'AIEA. UN وأشار إلى أن فرنسا تَعتَبِر أن تحقيق عالمية الضمانات له نفس أهمية المعاهدة نفسها، وتَحثّ جميع الدول التي لم تعقِد اتفاقات الضمانات الشاملة مع الوكالة على أن تفعل ذلك.
    Le Comité est également soucieux de constater que les femmes témoignent rarement contre leur mari en cas de violence conjugale, obéissant en cela à un code familial d'honneur tacite qui considère cette violence comme une affaire privée. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لعدم استعداد المرأة لتقديمم شكاوى ضد أزواجهن بخصوص العنف العائلي، ولأن تشهد ضد زوجها في حالة تعرضها للعنف العائلي لأن هناك عرفا أسريا غير مكتوب يعتبر هذا العنف مسألة خاصة.
    Elles sont souvent prises à l’initiative d’un fonctionnaire ou d’un administrateur, qui considère que c’est «la bonne chose à faire». UN فكثيراً ما تكون هذه التدابير نتيجة مبادرة شخصية من موظف أو مدير على أساس تقييمه الشخصي بأن ذلك هو " العمل الصحيح " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus