| Ils sont également un moyen de changer les relations entre hommes et femmes − en procurant du respect aux femmes qui envoient des fonds, et davantage de ressources aux femmes qui les reçoivent. | UN | والتحويلات المالية هي أيضاً أداة لتغيير العلاقات القائمة بين الجنسين أي زيادة احترام المرأة التي ترسل تحويلات مالية وتوفير المزيد من الموارد للمرأة التي تتلقى هذه التحويلات. |
| Pour pallier les conséquences de cet état de choses, les familles qui envoient leurs filles à l'école en sont récompensées par de plus fortes subventions. | UN | وأضافت أنه لمعالجة تلك الحالة، قامت الحكومة بتقديم حوافز نقدية أكبر للأسر التي ترسل بناتها إلى المدارس. |
| Nous avons vu cette confiance à travers l'enthousiasme des familles qui envoient leurs filles et leurs garçons à l'école, qui reconstruisent leurs maisons et qui ouvrent un commerce. | UN | ورأينا تلك الثقة في حماس الأسر التي ترسل أبناءها وبناتها إلى المدارس، وتعيد بناء منازلها وتنشئ أعمالها التجارية. |
| :: Indemniser les parents qui envoient leurs filles à l'école au lieu de les obliger à travailler pour aider à soutenir leur famille; | UN | :: تعويض الوالدين الذين يرسلون بناتهم إلى المدرسة بدلا من إجبارهن على العمل للمساعدة في دعم الأسرة. |
| Je demande aux membres de l'Assemblée de s'interroger sur ce qui passe par la tête des parents et de ceux qui envoient des enfants de cet âge se suicider. | UN | وإني أطلب من الجمعية أن تفكر فيما يدور في رؤوس الآباء والناس الذين يرسلون أطفالهم في هذه السن للانتحار. |
| Le coût de ces opérations est minime pour le secrétariat et les dépenses sont souvent prises en charge par les États qui envoient des observateurs. | UN | وتكاليف اﻷمانة ضئيلة جدا، وفي كثير من الحالات تتحملها الدول الموفدة للمراقبين. |
| En outre, les puissances étrangères qui envoient de telles forces armées ne sont guidées que par l'opportunisme et des intérêts égoïstes. | UN | كما أن القوى اﻷجنبية التي ترسل هذه القوات هي في الواقع ليست حريصة إلا على مصالحها اﻵنية والشديدة اﻷنانية. |
| Le Rapporteur spécial note aussi les responsabilités des pays qui envoient des migrants au Qatar et du secteur privé. | UN | ويشير المقرر الخاص كذلك إلى المسؤولية التي تتحملها البلدان التي ترسل المهاجرين إلى قطر ومسؤولية القطاع الخاص. |
| Ils sont également un moyen de changer les relations entre hommes et femmes − en procurant du respect aux femmes qui envoient des fonds, et davantage de ressources aux femmes qui les reçoivent. | UN | والتحويلات المالية هي أيضاً أداة لتغيير العلاقات القائمة بين الجنسين أي زيادة احترام المرأة التي ترسل تحويلات مالية وتوفير المزيد من الموارد للمرأة التي تتلقى هذه التحويلات. |
| Dans l'ensemble, les organismes qui envoient des volontaires font de plus en plus preuve de professionnalisme, d'efficacité et sont plus responsables. | UN | وعلى العموم فإن المنظمات التي ترسل متطوعين إلى الخارج بدأت تتجه اتجاها واضحا نحو توخي مزيد من الاحتراف والكفاءة والمساءلة. |
| Les institutions qui envoient du personnel se former devraient par conséquent prévoir à l’avance quel sera ensuite le rôle et les responsabilités qui lui seront confiés. | UN | لذلك ينبغي للمؤسسات التي ترسل موظفين للتدريب أن تنظر مقدما في دور ومسؤوليات الموظفين بعد التدريب . |
| Comme le Secrétaire général lui-même l'a fait remarquer, il est absurde que notre récompense aux pays, y compris certains des pays les plus pauvres du monde qui envoient leurs fils et leurs filles dans des endroits dangereux au nom de la communauté internationale, soit de leur imposer un fardeau financier supplémentaire. | UN | وكما لاحظ اﻷمين العام فمن اﻷمور المنافية للعقل أن تكون مكافأتنا للبلدان، بما في ذلك أكثر البلدان فقرا، التي ترسل أبناءها وبناتها إلى اﻷذى نيابة عن المجتمع الدولي، أن نفرض عليها أعباء مالية جديدة. |
| Les gouvernements américains successifs ont persécuté et harcelé les organisations non gouvernementales qui envoient une aide humanitaire à Cuba de sorte que la moitié d'entre elles ont cessé de le faire. | UN | وقد حاكمت الحكومات المتتالية للولايات المتحدة المنظمات غير الحكومية التي ترسل مساعدة إنسانية إلى كوبا وضايقتها، مما أدى إلى توقف نصفها عن القيام بذلك. |
| Ce programme prévoit des transferts de fonds, sous forme de liquidités versées directement aux ménages pauvres et vulnérables qui envoient leurs enfants à l'école et dans des centres de soins. | UN | فبرنامج تحويل النقود المشروط هذا يتيح تقديم مدفوعات نقدية مباشرة إلى من يستحقها من الأسر المعيشية الفقيرة والضعيفة التي ترسل أطفالها إلى المدارس والمستشفيات. |
| Les gens qui envoient ce genre de messages ne sont pas spécialement perspicaces. | Open Subtitles | الناس الذين يرسلون هذا النوع من الرسائل ليسو مخطئين تماما في حكمهم |
| Ceux qui envoient une photo de famille comme carte de vœux. | Open Subtitles | الاشخاص الذين يرسلون صور لعائلاتهم على بطاقات عيد رأس السنة |
| Voilà ce que vous allez faire, tenir la porte quand j'arrive, héler mes taxis, et j'aime pas les gars qui envoient des fleurs, donc, jetez-les. | Open Subtitles | حسناً, اليك ما اريد امسك الباب لي تنادي لي التكسي وانا لا احب الشبان الذين يرسلون الزهور |
| Pour les États membres et observateurs qui envoient des délégations différentes à chaque session de groupe de travail, en fonction du sujet traité, les incidences financières pourraient être les mêmes que dans la première solution, dans la mesure où ces États membres et ces observateurs préféreraient peut-être modifier la composition de leur délégation pendant la deuxième semaine. | UN | وبالنسبة للدول الأعضاء والمراقبين الذين يرسلون وفودا متغيرة التشكيل إلى كل دورة من دورات الأفرقة العاملة، تبعا للموضوع الذي تجري مناقشته، قد تكون الآثار المالية هي نفس الآثار في اطار الخيار الأول بقدر ما قد تفضل تلك الدول الأعضاء والمراقبون تغيير تشكيل وفودها في الأسبوع الثاني. |
| Dans les régions reculées, les parents qui envoient leurs filles à l'école bénéficient d'incitations économiques. | UN | 38- تقديم حوافز اقتصادية في المناطق النائية للآباء الذين يرسلون بناتهم إلى المدارس. |
| 77. La plupart des Etats Membres qui envoient des observateurs sont des pays industrialisés. | UN | ٧٧ - إن معظم الدول اﻷعضاء الموفدة للمراقبين عبارة عن مجتمعات صناعية. |
| Le Secrétaire général poursuivra ces programmes et continuera d'engager les pays qui envoient des participants à donner à ceux—ci l'occasion de former leurs collègues à leur retour de ces stages. | UN | وسيواصل اﻷمين العام تلك البرامج كما سيواصل حث البلدان الموفدة للمشتركين على إتاحة الفرص اللازمة لهم لتدريب زملائهم لدى عودتهم من هذه الدورات. |