"qui existait entre" - Traduction Français en Arabe

    • القائمة بين
        
    • التي تربط بين
        
    • الذي كان قائما بين
        
    Plusieurs orateurs ont insisté sur la relation qui existait entre les activités de prévention de la corruption et les travaux menés dans le cadre du Mécanisme d'examen de l'application de la Convention. UN وأكَّد عدّة متكلمين على الصلة القائمة بين أنشطة منع الفساد والعمل المُضطّلع به في إطار آلية استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    Cela prouvait la confiance qui existait entre l'organisation et les pays bénéficiaires des programmes. UN وذلك دليل على الثقة القائمة بين المنظمة والبلدان المشمولة ببرنامجها.
    Cela prouvait la confiance qui existait entre l'organisation et les pays bénéficiaires des programmes. UN وذلك دليل على الثقة القائمة بين المنظمة والبلدان المشمولة ببرنامجها.
    Les affaires de violences sexuelles et sexistes démontraient parfaitement la relation qui existait entre le manque d'accès à la justice et les problèmes de santé des femmes. UN وتعد حالة العنف القائم على أساس الجنسية ونوع الجنس أفضل دليل على الصلة التي تربط بين عدم احتكام المرأة إلى القضاء وسوء صحتها.
    Elles avaient bien mis en évidence le lien qui existait entre la lutte contre la désertification et l'élimination de la pauvreté. UN وأبرزت هذه الدراسات العلاقة التي تربط بين محاربة التصحر والقضاء على الفقر.
    Si l'on ne veut pas que l'axe de l'affrontement mondial qui existait entre l'Est et l'Ouest devienne un axe entre le Nord et le Sud, nous devons veiller à ce que le rideau de fer ne soit pas remplacé par le rideau de la pauvreté. UN واذا أريد لمحور المواجهة العالمية الذي كان قائما بين الشرق والغرب ألا يتحول الى محور بين الشمال والجنوب، فيجب أن نكفل ألا يحل ستار من الفقر محل الستار الحديدي.
    Il a également constaté le lien important qui existait entre les activités économiques, commerciales et financières et le droit au développement. UN وسلّمت أيضاً بأهمية الرابطة القائمة بين الأوساط الدولية والاقتصادية والتجارية والمالية والحق في التنمية.
    L'Administrateur a précisé le lien qui existait entre la gestion du changement et la nouvelle stratégie budgétaire, qui serait examiné par le Conseil au cours de la session. UN وشدد على الصلة القائمة بين التغيير اﻹداري واستراتييجة الميزانية الجديدة، التي سيتناولها المجلس أثناء الدورة الحالية.
    Les pays donneurs ont souligné la corrélation qui existait entre l'élargissement au maximum de la gamme de produits visés et la possibilité d'appliquer des mesures de sauvegarde dans des circonstances imprévues. UN فيما أشارت بلدان مانحة لﻷفضليات الى الصلة القائمة بين توفير أوسع شمول ممكن للمنتجات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم والتمتع بإمكانية تطبيق الاجراءات الوقائية في الظروف غير المتوقعة.
    L'Administrateur a précisé le lien qui existait entre la gestion du changement et la nouvelle stratégie budgétaire, qui serait examiné par le Conseil au cours de la session. UN وشدد على الصلة القائمة بين التغيير اﻹداري واستراتييجة الميزانية الجديدة، التي سيتناولها المجلس أثناء الدورة الحالية.
    Il a détaillé le rapport de cause à effet qui existait entre, d'une part, la faiblesse des institutions et un exercice discriminatoire du pouvoir et, d'autre part, la perpétuation des conflits. UN واستكشف أوجه الترابط القائمة بين ضعف المؤسسات والحكم الإقصائي واستفحال النزاعات.
    Il a remercié M. Lara et M. Charles pour avoir éclairé le Groupe de travail quant au lien qui existait entre les événements qui s'étaient produits en Haïti 200 ans plus tôt et les droits de l'homme. UN وشكر الدكتور لارا والسفير شارل على تعريف الفريق بالصلات القائمة بين الأحداث التي شهدتها هايتي قبل 200 عام خلت وحقوق الإنسان.
    Le rapporteur a mis en évidence le fossé qui existait entre les travaux du Conseil d'administration et les activités du PNUD et du FNUAP sur le terrain. UN 93 - وأكد المقرر على الفجوة القائمة بين عمل المجلس التنفيذي وأنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان على الصعيد القطري.
    Le fossé qui existait entre les besoins économiques et sociaux les plus pressants des États et les préoccupations prioritaires de la communauté internationale constituait un obstacle fondamental. UN وتتمثل عقبة أساسية في الفجوة القائمة بين أمس الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للدول والأولويات على جدول الأعمال الدولي.
    Parmi les éléments qui pouvaient être préjudiciables au climat des investissements au Ghana figurait l'écart appréciable qui existait entre les politiques proclamées et leur mise en œuvre, s'agissant en particulier de l'administration publique. UN ومن بين العوائق التي قد تؤثر سلباً في مناخ الاستثمار في غانا الفجوات القائمة بين السياسات المعلن عنها وتنفيذ هذه السياسات، سيما فيما يتعلق بالإدارة العامة.
    L'orateur a noté le lien qui existait entre, d'une part, le trafic des stupéfiants et la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants et, d'autre part, l'inadéquation des réponses de la justice pénale, qui prenaient souvent les victimes pour cible. UN وأشار المتكلّم إلى الصلة القائمة بين الاتجار بالمخدرات والاتجار بالأشخاص، وخصوصاً النساء والأطفال، وإلى قصور التدابير المضادة التي تتخذها أجهزة العدالة الجنائية، التي كثيراً ما تستهدف الضحايا.
    Rappelant le lien étroit qui existait entre le Mécanisme d'examen de l'application et l'assistance technique, elle a présenté des statistiques relatives aux besoins d'assistance technique qui avaient été élaborées à partir de 24 examens de pays sur l'application du chapitre IV de la Convention. UN وأشارت إلى الصلة الوثيقة القائمة بين آلية الاستعراض والمساعدة التقنية، وقدَّمت إحصاءات عن الاحتياجات من المساعدة التقنية استُمدَّت من 24 استعراضاً قُطْرياً بشأن تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية.
    D'autres délégations s'interrogeaient sur le lien qui existait entre les résultats présentés et les niveaux de financement. UN وأثارت وفود أخرى أسئلة بشأن الصلة التي تربط بين النتائج المفاد عنها ومستويات التمويل.
    On a appelé l'attention sur la relation étroite qui existait entre la codification de la responsabilité des États et les buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN 15- استرعي الانتباه إلى العلاقة الوثيقة التي تربط بين تدوين مسؤولية الدول وأهداف ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة.
    Il est aussi devenu évident que le peu de coopération qui existait entre les organisations locales de médias qui défendent la liberté de la presse s'était encore affaibli. UN واتضح أيضا خلال هذه الفترة تضاؤل القدر الضئيل من التعاون الذي كان قائما بين منظمات وسائط الإعلام المحلية المسؤولة عن حريات وسائط الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus