"qui justifient" - Traduction Français en Arabe

    • التي تبرر
        
    • مما يبرر
        
    • التي تستدعي
        
    • بما يبرر
        
    • التي تسوّغ
        
    • التي تجيز
        
    • المبررة
        
    • يسوغ
        
    • والتي تبرر
        
    • التي تبرّر
        
    • مما يستوجب
        
    • المسوغة
        
    • بصورة تبرر
        
    • بشكل يبرّر
        
    • التي تستحق أن يتم تناولها بقدر
        
    Veuillez donner des précisions sur les motifs qui justifient les mariages de mineurs et comment les intérêts du mineur peuvent être pris en compte. UN يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر.
    Veuillez donner des précisions sur les motifs qui justifient les mariages de mineurs et comment les intérêts du mineur peuvent être pris en compte. UN يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر.
    Poursuivre les auteurs d'actes de violence contre les filles et les jeunes femmes, y compris les États qui justifient l'usage de la violence à leur encontre; UN مقاضاة مرتكبي العنف ضد الفتيات والشابات، بما في ذلك الدول التي تبرر استخدام العنف ضد الفتيات والشابات؛
    9. La diversification insuffisante et la grande fragilité de l'économie sont des questions très préoccupantes qui justifient le maintien des préférences accordées aux pays les moins avancés. UN 9 - والافتقار إلى التنوع وشدة هشاشة الاقتصاد يعدان من المجالات التي تثير قلقا بالغا، مما يبرر مواصلة الأفضليات الممنوحة لأقل البلدان نموا.
    Le Groupe a décelé au moins deux dynamiques qui justifient une enquête plus approfondie et il présentera ses conclusions dans son rapport final. UN وحدد الفريق ما لا يقل عن اثنين من القوى المحركة التي تستدعي المزيد من التحقيق، وسيقدم استنتاجاته في هذا الصدد في التقرير النهائي.
    Le lindane risque donc, en raison de sa propagation à longue distance, d'avoir de considérables effets nocifs sur la santé humaine et l'environnement qui justifient la prise de mesures au niveau mondial. Remerciements UN وتبين هذه النتائج أن من المحتمل أن يسفر الليندين نتيجة لانتقاله البيئي بعيد المدى عن آثار معاكسة ذات شأن على صحة البشر وعلى البيئة بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي. شكر وعرفان
    Par ailleurs, les circonstances qui justifient la nécessité de contrôler le départ de l'étranger sont énumérées par la loi. UN ومن جهة أخرى ينص القانون على الظروف التي تبرر ضرورة مراقبة مغادرة الأجنبي.
    Ce motif ne semble correspondre à aucune des raisons qui justifient l'interdiction d'une manifestation selon l'article 21 du Pacte. UN ولا يبدو هذا المبرر مطابقاً لأي من الأسباب التي تبرر منع مظاهرة وفقاً للمادة 21 من العهد.
    La simple existence de ces armes et les doctrines qui justifient leur possession et leur usage constituent une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وأن مجرد وجود هذه الأسلحة والفلسفات التي تبرر حيازتها واستعمالها، يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين.
    Il aimerait connaître les raisons qui justifient cette prorogation. UN وقال إنه يود معرفة الأسباب التي تبرر هذا التمديد.
    On apportera la preuve du consentement des victimes ou les raisons qui justifient la soumission de la communication sans leur consentement. UN ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها.
    On apportera la preuve du consentement des victimes ou les raisons qui justifient la soumission de la communication sans leur consentement. UN ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها.
    Elle souhaiterait savoir si d'autres affaires sont actuellement à l'examen et connaître les raisons qui justifient l'existence d'une législation différente en Irlande du Nord. UN واستفسرت عما إذا كان يجري النظر حالياً في قضايا أخرى، وعن الأسباب التي تبرر وجود تشريع مختلف في آيرلندا الشمالية.
    Voici les principales raisons qui justifient mon inquiétude : UN وفيما يلي الأسباب الرئيسية التي تبرر قلقي:
    Le volume et l’étendue de la fabrication illicite d’amphétamine créent, dans plusieurs régions, de graves problèmes de santé publique et de société, qui justifient une action au niveau international; UN ويتسبب حجم ومدى صنع الأمفيتامين غير المشروع في مشاكل خطيرة في مجال الصحة العامة وفي المجال الاجتماعي في مناطق متعددة، مما يبرر اتخاذ إجراءات دولية؛
    b) De continuer à signaler au HautCommissaire aux droits de l'homme de telles situations graves en matière d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui justifient une attention immédiate ou dans lesquelles une action rapide pourrait empêcher une aggravation; UN (ب) مواصلة توجيه اهتمام المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى الحالات الخطيرة من حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي تستدعي اهتماماً فورياً أو التي قد يتيح اتخاذ إجراء مبكر بشأنها منع مزيد من التدهور؛
    On peut donc conclure, sur la base des preuves disponibles, que les PCCC sont, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, susceptibles de provoquer des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau international. UN واستناداً إلى القرائن المتوافرة، يُستخلص أن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة قد تؤدي ، نتيجة لانتقالها بعيد المدى في البيئة إلى أضرار بصحة البشر و/أو البيئة بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها.
    Les théories qui justifient l'inversion de la charge de la preuve et les cas spécifiques dans lesquels elle est admise varient d'un pays à l'autre UN وأما النظريات التي تسوّغ عكس عبء الإثبات والأحوال المعيّنة التي يُجاز فيها فتختلف من بلد إلى آخر.
    On sait que le droit international n'énonce pas de manière précise les motifs qui justifient une telle déclaration et se limite à souligner que la crise provoquée par ces raisons doit constituer une situation exceptionnelle. UN فكما هو معروف، فإن القانون الدولي لا يُعلن بشكل محدد اﻷسباب التي تجيز مثل هذا اﻹعلان ويقتصر على التأكيد على ضرورة أن تكون اﻷزمة الناتجة عن هذه اﻷسباب تشكل وضعاً استثنائياً.
    Elle énumère les motifs qui justifient une telle mesure, parmi lesquels le fait d'être entré sur le territoire de la République fédérale sans document valable. UN ويورد بيانا بالمسوغات المبررة لاتخاذ هذا التدبير، ومنها دخول إقليم الجمهورية الاتحادية دون وثيقة سفر سارية.
    Constatant que les négociations entre les parties ont enregistré des progrès encourageants, qui justifient le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies supplémentaires, UN وإذ يشير إلى ما أحرز في المفاوضات بين اﻷطراف من تقدم مشجع يسوغ وزع مراقبين عسكريين إضافيين لﻷمم المتحدة،
    Deuxièmement, nous nous demandons quels sont les normes et principes internationalement reconnus régissant les relations entre les nations qui justifient la volonté des Pakistanais de prescrire le type et les caractéristiques d'un gouvernement pour un voisin indépendant et souverain. UN ثانيا، إننا نتساءل عن المعايير والمبادئ المقبولة دوليا التي تحكم العلاقات بين الدول والتي تبرر الرغبة الباكستانية في فرض نوع وخصائص الحكومة على دولة مجاورة ذات سيادة ومستقلة.
    C'est cette perception et les valeurs culturelles qui justifient de tels actes qui devraient faire l'objet d'une action collective pour mettre fin à la violence et à la discrimination à l'égard des femmes. UN فهذا الفهم والقيم الثقافية التي تبرّر تلك الممارسات هي التي يجب أن تكون موضع تركيز الجهد الجماعي الرامي إلى التصدي للعنف والتمييز ضد المرأة.
    ...les PCCC sont, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, susceptibles de provoquer des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau international. UN .... إن البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ربما تحدث آثاراً شديدة الضرر بالبيئة وصحة البشر بسبب انتقالها البيئي بعيد المدى مما يستوجب اتخاذ إجراء عالمي بشأنها.
    Les réajustements ont lieu à l'initiative du Ministère du travail et de la protection sociale, qui doit adresser une demande en ce sens au Président de la CNSM, ou à la requête des syndicats, des fédérations et des confédérations de travailleurs ou d'employeurs, et les motifs qui justifient une révision doivent être exposés. UN وتجري إعادة النظر: إما بمبادرة من وزارة العمل والوقاية الاجتماعية، أو بطلب من النقابات أو الاتحادات أو الكونفدراليات العمالية، أو بطلب من أصحاب العمل، مع عرض لﻷسس المسوغة لذلك.
    Sur la base des informations disponibles, il est probable que le chlordécone peut, du fait de sa propagation atmosphérique à longue distance, avoir des effets nocifs appréciables sur la santé humaine et l'environnement qui justifient la prise de mesures au niveau mondial. Introduction UN واستناداً إلى القرائن المتوافرة، يكون من المحتمل إذن، نتيجة للانتقال بعيد المدى في البيئة، أن يحدث الكلورديكون تأثيرات جسيمة ضارة بصحة الإنسان والبيئة بصورة تبرر اتخاذ إجراءات عالمية بشأن هذه المادة الكيميائية.
    Le Comité examinera le projet de descriptif des risques et décidera si le produit chimique considéré est, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, susceptible d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine ou l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau mondial; UN ' 2` سوف تتاح للجنة الفرصة لتوجيه أسئلة بشأن المشروع؛ ' 3` سوف تناقِش اللجنة مشروع موجز المخاطر وما إذا كان من المحتَمَل أن تؤدّي هذه المادة الكيميائية، نتيجة لانتقالها البعيد المدى، إلى تأثيرات صحية ضارة بالإنسان و/أو بالبيئة بشكل يبرّر اتخاذ إجراء عالمي؛
    5. L'article 14 contient plusieurs éléments qui justifient un commentaire détaillé à la lumière de la large expérience acquise par le Comité à l'occasion de l'examen des rapports des États parties. UN 5- وتنطوي المادة 14 على عدد من العناصر التي تستحق أن يتم تناولها بقدر معين من التفصيل على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة في فحص تقارير الدول الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus