À cet égard, le rapport de 1990 qui met l'accent sur la pauvreté, présente un intérêt particulier pour le Sommet. | UN | ولتقرير عام ١٩٩٠ الذي يركز على الفقر أهمية خاصة لمؤتمر القمة. |
La Norvège se félicite également de la coopération entre l'OUA et la Commission économique pour l'Afrique (CEA), qui met l'accent sur des questions telles que la bonne gouvernance. | UN | وتشيد النرويج أيضا بالتعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، الذي يركز على مسائل مثل الحكم الرشيد. |
Nous avons lancé notre propre initiative appelée l'Alliance cambodgienne pour la lutte contre les changements climatiques, qui met l'accent sur le renforcement des capacités et des institutions nationales. | UN | لقد أطلقنا مبادرتنا الخاصة المسماة تحالف كمبوديا لتغير المناخ، التي تركز على بناء القدرات وتعزيز المؤسسات الوطنية. |
Dans ce contexte, je soutiens énergiquement le rapport du Secrétaire général qui met l'accent sur l'importance de la sécurité dans divers contextes. | UN | وفي هذا السياق أؤيد بقوة تقرير الأمين العام الذي يشدد على أهمية أمن الإنسان في شتى البيئات. |
Le Rapporteur spécial estime que les gouvernements hésiteraient à accepter cette thèse, qui met l'accent sur la protection de l'environnement. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا الرأي الذي يؤكد على حماية البيئة لن تقبله الحكومات بسهولة. |
Elle accorde une plus large place à l'individu car elle est fondée sur les principes de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe, qui met l'accent sur les droits individuels. | UN | وهي أكثر تركيزا على الفرد نظرا لاستنادها إلى مبادئ الاتفاقية الإطارية لمجلس أوروبا بشأن حماية الأقليات الوطنية التي تشدد على الحقوق الفردية. |
Le gouvernement a donc élaboré un plan d'action pour combler de telles lacunes, qui met l'accent sur la nécessité de produire des données. | UN | وعليه فإن حكومتها وضعت خطة عمل لسد هذه الفجوات التي تؤكد على ضرورة توفير البيانات. |
Le secrétariat de la CNUCED a réalisé une première évaluation des résultats du Cycle d'Uruguay, qui met l'accent sur les intérêts et les préoccupations des pays en développement ainsi que sur les nouvelles perspectives commerciales découlant de la mise en oeuvre des Accords. | UN | أجرت أمانة اﻷونكتاد تقييماً أولياً لنتائج جولة أوروغواي مع التشديد على مصالح واهتمامات البلدان النامية وعلى الفرص التجارية الجديدة الناتجة عن تنفيذ هذه الاتفاقات. |
Cependant, cela n'enlève rien à l'intérêt de ce concept, qui met l'accent sur les différents éléments de la liberté que l'on identifie au bienêtre. | UN | ولكن كل ذلك لا يحول دون المناداة بمفهوم القدرة، الذي يركز على المكونات الفردية للحرية، مثل الرفاه. |
L'objectif 8, qui met l'accent sur la coopération internationale, constitue un cadre compatible avec les responsabilités internationales énoncées dans la Déclaration. | UN | والهدف 8، الذي يركز على التعاون الدولي، هو إطار يتمشى مع المسؤوليات الدولية الواردة في الإعلان. |
C'est pourquoi le Cadre de soutenabilité de la dette, qui met l'accent sur la prudence des emprunts et des prêts, revêt une grande importance. | UN | وهذا هو السبب في أن إطار تحمل الديون، الذي يركز على الإقراض والاقتراض بحكمة، يعتبر هاما للغاية. |
:: L'interprétation de l'exigence de double incrimination qui met l'accent sur l'acte sous-jacent et non sur la dénomination juridique de l'infraction. | UN | ● تفسير اشتراط ازدواجية التجريم الذي يركز على الفعل الأساسي لا على المسمَّى القانوني للجريمة. |
En particulier, le Ministère fédéral de la santé a mis au point une stratégie globale de financement de la santé qui met l'accent sur l'importance de la coordination et de l'harmonisation entre les partenaires de développement et le Gouvernement. | UN | وقامت وزارة الصحة الاتحادية بوضع وتنفيذ استراتيجية شاملة لتمويل الرعاية الصحية التي تركز على أهمية التنسيق القوي والمواءمة بين الشركاء الإنمائيين والحكومة. |
La République de Saint-Marin attache une grande importance à cette Convention qui met l'accent sur la dignité humaine et les intérêts des victimes, et souhaite qu'elle entre rapidement en vigueur. | UN | وتعلق جمهورية سان مارينو أهمية كبيرة على هذه الاتفاقية، التي تركز على حقوق الإنسان ومصالح الضحايا، وتأمل أن تدخل فورا حيز النفاذ. |
La technique axée sur les résultats qui met l'accent sur l'impact et sur des résultats mesurables et réalistes permet aujourd'hui, plus que par le passé, de déterminer la nature de ces activités. | UN | وإن التقنية القائمة على النتائج، التي تركز على الأثر الناتج وتحقيق نتائج يمكن قياسها، تمكِّن الآن وأكثر من أي وقت مضى من تحديد تلك الأنشطة. |
Il s'agit d'un programme autonome qui met l'accent sur la coopération entre les secteurs public et privé ainsi que sur la formation d'agents locaux capables de prendre en charge les ateliers et les activités d'appui complémentaire. | UN | وإمبريتيك الذي يشدد على التعاون بين القطاعين العام والخاص، وتدريب السكان المحليين على تنظيم حلقات العمل والقيام بالدعم والمتابعة، هو برنامج ذاتي الاستدامة. |
En outre, il appuie activement un modèle d'intégration qui met l'accent sur la réciprocité des droits et des responsabilités associés à la citoyenneté. | UN | ويجـري أيضا اتخـاذ مبادرات لتشجيع النموذج الكندي ذي المسارين لعملية الدمج الذي يؤكد على حقـوق الجنسية ومسؤولياتها. |
Le Pakistan en a fait un élément majeur de sa politique de redressement économique qui met l'accent sur la santé, l'éducation et l'atténuation de la pauvreté. | UN | وأن باكستان ترى في هذا التعزيز عنصرا رئيسيا من عناصر سياستها الرامية إلى الإصلاح الاقتصادي التي تشدد على الصحة والتعليم والحد من الفقر. |
Elle adopte une optique scientifique du développement qui met l'accent sur la croissance économique tout en maintenant l'harmonie sociale. | UN | ويعتمد بلده نهجاً علمياً إزاء التنمية التي تؤكد على النمو الاقتصادي مع الحفاظ على التناسق الاجتماعي. |
On a examiné ci-après ce scénario normatif, qui met l'accent sur les dispositions visant à assurer l'équité et à combattre la discrimination à l'égard des femmes au plan national. | UN | ويجري أدناه فحص هذا السياق القانوني، مع التشديد على الأحكام التي قصد منها ضمان المساواة ومكافحة التمييز ضد المرأة على الصعيد الوطني. |
La Conférence générale a également adopté une Déclaration sur les responsabilités des générations présentes envers les générations futures, qui met l'accent sur le respect intégral des droits de l'homme et les idéaux de démocratie. | UN | كما اعتمد المؤتمر العام اﻹعلان المتعلق بمسؤوليات الجيل الحالي تجاه اﻷجيال المقبلة، وهو يؤكد على الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان ومُثُل الديمقراطية. |
Cet examen, qui met l'accent sur la santé mondiale, est un pas en avant pour relever les nouveaux défis auxquels le monde a à faire face. | UN | والاستعراض بتركيزه على الصحة العالمية فقد اتخذ خطوة إضافية للتصدي للتحديات الجديدة التي تواجه العالم. |
Toute stratégie de l'emploi qui met l'accent sur l'accès aux soins de santé favorise l'aptitude à l'emploi, la maladie étant un obstacle majeur à la croissance et à l'emploi. | UN | فاستراتيجية العمالة التي تشمل التركيز على التمكين من الحصول على الرعاية الصحية هي استراتيجية تشجع القابلية للتوظف من حيث أن سوء الصحة هو عامل رئيسي من عوامل خفض النمو والعمالة. |
Prend note du rapport au Conseil des droits de l'homme de la Rapporteuse spéciale dans le domaine des droits culturels, qui met l'accent sur les processus mémoriels et de son rapport à l'Assemblée générale, qui est consacré à l'écriture et à l'enseignement de l'histoire; | UN | 9- يحيط علماً بتقرير المقررة الخاصة في مجال الحقوق الثقافية، المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان()، والذي ركَّزت فيه على عمليات تخليد الذكرى؛ وبتقريرها إلى الجمعية العامة، الذي ركزت فيه على مسألة كتابة التاريخ وتدريسه()؛ |
Une approche innovante intéressante est constituée par l'activité du Haut-Commissaire aux minorités nationales de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), qui met l'accent sur le règlement des différends impliquant les minorités, généralement en recourant à la diplomatie discrète. | UN | فمن الأمثلة المثيرة للاهتمام على النهج الابتكارية ما يقوم به المفوض السامي المعني بالأقليات القومية، التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، والذي يركز على تسوية المنازعات التي لها صلة بالأقليات وذلك في غالب الأحيان عن طريق الدبلوماسية الهادئة. |
L'Ouganda a adopté une législation exhaustive qui vise à promouvoir les intérêts des personnes handicapées, y compris la loi parlementaire de 2005, qui réserve cinq sièges parlementaires aux personnes handicapées, ainsi que la loi sur les personnes handicapées de 2006 qui met l'accent sur les principes généraux énoncés à l'article 3 de la Convention. | UN | وقد سنت أوغندا تشريعات مكثفة للنهوض بمصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك القانون البرلماني لسنة 2005، الذي ينص على أن يكون خمسة أعضاء برلمانيين على الأقل من الأشخاص ذوي الإعاقة، وقانون الأشخاص ذوي الإعاقة لسنة 2006، الذي يركز بصفة خاصة على المبادئ العامة المبينة في المادة 3 من الاتفاقية. |
Le comité a élaboré un plan national stratégique qui met l'accent sur la prévention, l'éducation et le traitement. | UN | ووضعت اللجنة خطة استراتيجية وطنية تركز على الوقاية والإرشاد والعلاج. |
L'organisation et la fonctionnalité des villes sont par conséquent un des grands thèmes du rapport, qui met l'accent sur la mise en relation de l'occupation des sols et de la planification des transports. | UN | ومن ثم فإن الشكل الحضري والخصائص الوظيفية للمدن هي من الجوانب الرئيسية التي يركز عليها هذا التقرير، الذي يسلط الضوء على أهمية تكامل استخدام الأراضي وتخطيط وسائط النقل. |