Le Bureau du Procureur examinera attentivement la liste de documents communiquée et indiquera ceux qui n'ont pas de valeur probante. | UN | وسيفحص المكتب قائمة الوثائق المقدمة ويحدد الوثائق التي ليس لها قيمة إثباتية. |
Ceci est particulièrement vrai des petits États qui n'ont pas de sphères d'influence à préserver, mais le désir honnête de participer et de contribuer à l'amélioration de la situation dans le monde. | UN | وينطبق هذا على الدول الصغيرة التي ليس لها مجال نفوذ تحافظ عليه بل رغبة شريفة في المشاركة واﻹسهام في تحسين عالمنا. |
Le statut juridique des femmes qui n'ont pas de droit de résidence est le même que celui des hommes qui sont dans la même situation. | UN | الوضع القانوني للمرأة التي ليس لديها حق في اﻹقامة هو نفس وضع الرجل الذي ليس لديه حق في اﻹقامة. |
Les ONG devraient aider les petits pays qui n'ont pas de ressources suffisantes pour former un personnel assez nombreux. | UN | ويمكن للمنظمات غير الحكومية تقديم الدعم للبلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد الكافية لتدريب ما يكفي من الموظفين. |
Ces maisons sont pour ceux qui n'ont pas de famille. | Open Subtitles | هذه الدور وضِعت للأشخاص الذين ليس لديهم عائلات |
Un autre lourd fardeau pour les pays en développement, surtout pour ceux qui n'ont pas de sources de combustible fossile est le coût de l'énergie pour le développement. | UN | وثمة عبء ثقيل آخر على البلدان النامية وخاصة تلك التي لا تملك مصادر الطاقة المستمدة من الوقود اﻷحفوري وهو عبء تكاليف مدخلات الطاقة اللازمة للتنمية. |
Dans cette perspective, le Comité a appelé les coordonnateurs résidents à informer systématiquement toutes les organisations, y compris celles qui n'ont pas de représentants sur le terrain, des faits nouveaux pertinents survenus au niveau national. | UN | وفي السياق نفسه، طلبت اللجنة من المنسقين المقيمين أن يواصلوا بصورة منتظمة، إعلام المؤسسات، بما فيها تلك التي ليس لها تمثيل ميداني، بالتطورات ذات الصلة التي تحدث على الصعيد القطري. |
Ces groupes devraient associer étroitement à leurs activités les responsables nationaux et locaux et les ONG, et travailler avec tous les organismes et programmes compétents, y compris ceux qui n'ont pas de représentants sur le terrain. | UN | وينبغي أن تشارك في هذه الفرق مشاركة كاملة، السلطات الوطنية والمحلية والمنظمات غير الحكومية، وأن تعمل الفرق مع جميع الوكالات والبرامج المعنية، بما فيها تلك التي ليس لها ممثلون ميدانيون. |
Les familles qui risquent le plus de sombrer dans la pauvreté sont celles qui n'ont pas de revenu du travail ou dont un seul membre exerce un emploi rémunéré. | UN | وأكثر الأسر المهددة بالفقر هي تلك التي ليس لها عائل، أو التي لها عائل واحد. |
Le crime organisé se caractérise par un grand nombre de petits groupes qui n'ont pas de liens permanents et stables entre eux. | UN | وتتسم الجريمة المنظمة بوجود عدد كبير من المجموعات الصغيرة، التي ليس لديها روابط موحدة ودائمة فيما بينها. |
Même des pays qui n'ont pas de frontière commune avec la Libye - le Mali et la Mauritanie, par exemple - ont accueilli des rapatriés. | UN | كما أن بعض البلدان التي ليس لديها حدود مشتركة مع ليبيا، وبشكل خاص مالي وموريتانيا، سجَّلت تدفقا للعائدين. |
Cette décision politique pourrait servir de modèle à d'autres institutions qui n'ont pas de politiques aussi bien définies. | UN | ويمكن أن يُـستخدم قرارهما المتعلق بالسياسات كنموذج للوكالات الأخرى التي ليس لديها مثل هذه السياسات واضحة المعالم. |
La délégation monégasque est donc favorable à une convention interdisant totalement le clonage, qui aurait le mérite de protéger les pays qui n'ont pas de législation spécifique. | UN | ولذا فوفده يؤيد وضع اتفاقية تفرض الحظر الشامل حيث ستكون من فوائدها حماية البلدان التي تفتقر إلى تشريعات محددة. |
Ceux qui n'ont pas de formation juridique ont apparemment été admis sur examen. | UN | أما أولئك الذين ليس لديهم تدريب قانوني فالظاهر أنهم قُبلوا عقب إجراء امتحان. |
Il profite tout spécialement aux organismes de taille plus modeste qui n'ont pas de gros volumes d'achats ou ne disposent pas du savoir-faire ni des capacités requises en matière d'approvisionnement. | UN | وهو يفيد بصفة خاصة المؤسسات الأصغر حجما التي لا تملك الأحجام الكبيرة أو الخبرة والقدرة في مجال الشراء. |
Les pays qui n'ont pas de code de commercialisation sont plus vulnérables et ont plus de mal à assurer la durée de leurs programmes. | UN | والبلدان التي لا توجد لديها قوانين تسويق تكون أقل مناعة في هذا الصدد مما يتعذر معه تحقيق استدامة البرامج. |
Même de nombreuses entités qui n'ont pas de stratégie reconnaissent leur nécessité pour mener à bien la mobilisation des ressources. | UN | وحتى العديد من الكيانات التي ليست لديها استراتيجيات تسلم بضرورة امتلاكها لها من أجل مواصلة تعبئة الموارد بفعالية. |
162. Les efforts structurés du secteur public peuvent compléter et renforcer les efforts informels déployés de longue date par les familles et la communauté pour subvenir aux besoins de ceux qui n'ont pas de moyens de subsistance sûrs. | UN | ١٦٢ - قد تكمل وتدعم الجهود الرسمية التي يبذلها القطاع العام، الجهود غير الرسمية القائمة منذ وقت طويل التي تبذلها اﻷسر والمجتمع المحلي لتلبية احتياجات الناس الذين ليست لديهم سبل إعالة مأمونة. |
L'Inspecteur suggère que les chefs de secrétariat des organisations qui n'ont pas de politique globale de ce type en élaborent une rapidement. | UN | ويقترح المفتش أن يسارع الرؤساء التنفيذيون للمنظمات التي لا يوجد فيها مثل هذه السياسة الموحدة إلى وضع سياسة في هذا الشأن. |
L'exécution de ce projet facilitera l'accès aux réseaux de transport transeuropéens et transasiatiques des pays du Caucase et d'Asie centrale qui n'ont pas de débouchés sur la mer, stimulera l'instauration de liens dans le domaine de la production et du commerce entre les pays de la région, facilitera l'accès aux marchés et l'intégration, enfin provoquera un rapprochement entre les économies d'Europe et d'Asie. | UN | وسيكون من شأن تنفيذ هذا المشروع تيسير الوصول إلى شبكات النقل العابرة ﻷوروبا وآسيا، لدول القوقاز وآسيا الوسطى التي ليست لها منافذ على البحر، وتوثيق الصلات اﻹنتاجية والتجارية بين بلدان المنطقة، وتعزيز الوصول إلى اﻷسواق والتكامل، وإحداث تقارب بين اقتصاديات أوروبا وآسيا. |
Ce faisant, l'État ne doit pas manquer de s'acquitter de ses responsabilités et de mettre en œuvre des politiques spécifiques pour les individus qui n'ont pas de liens familiaux. | UN | وهنا، يجب ألا تتخلى الدولة عن الوفاء بالتزاماتها وتنفيذ سياسات محددة بالنسبة للأفراد الذين ليس لهم روابط أسرية. |
L'OIT protège également ceux qui n'ont pas de pouvoir de négociation et sont particulièrement vulnérables sur le marché du travail. | UN | كما تحمي منظمة العمل الدولية أولئك الذين يفتقرون إلى قوة التفاوض ويتسمون، بصفة خاصة، بالضعف في سوق العمالة. |
Les enfants qui n'ont pas de passeport ou qui ont moins de 2 ans sont inscrits sur le passeport de leur père s'ils sont légitimes, c'est-à-dire s'ils sont nés dans le mariage. | UN | ويوضع الأطفال الذين ليست لهم جوازات خاصة بهم أو الذين تقل أعمارهم عن سنتين على جواز سفر الأب متى كانوا أطفالاً شرعيين، أي ولدوا لزوجين. |
16. Il a été recommandé que les gouvernements qui n'ont pas de législation leur permettant de procéder à des opérations de livraison surveillée établissent des cadres juridiques et fournissent le matériel, les ressources et la formation nécessaires au personnel pour assurer le bon déroulement de ces opérations. | UN | 16- أُوصي بتشجيع الحكومات التي لا تتوافر لديها تشريعات تدعم إجراء عمليات التسليم المراقَب على إرساء أطر قانونية وتوفير ما يلزم من معدات وموارد وتدريب للموظفين بما يكفل إمكانية الاضطلاع بتلك العمليات على نحو فعَّال. |
Ce processus doit se faire en consultation avec les États concernés, y compris ceux qui n'ont pas de centres d'information mais qui seront inévitablement touchés. | UN | وينبغي أن تشمل تلك العملية التشاور مع الدول المعنية، بما فيها تلك التي لا توجد فيها مراكز إعلام ولكنها ستتأثر حتما. |