L'expert indépendant a été informé du nombre considérable d'enfants qui n'ont pas pu acquérir des actes de naissance en raison de la crise. | UN | وأبلِغ الخبير المستقل بعدد الأطفال الكثير الذين لم يتمكنوا من الحصول على شهادات الولادة بسبب الأزمة. |
En outre, la MONUC a réuni 4 millions de dollars pour un programme de désarmement, démobilisation et réintégration devant permettre de prendre en charge quelque 3 500 éléments de groupes armés qui n'ont pas pu participer au Programme national. | UN | وفضلا عن هذا، حصلت البعثة على 4 ملايين دولار لتمويل برنامج لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يستهدف حوالي 500 3 من عناصر الجماعات المسلحة الذين لم يتمكنوا من المشاركة في البرنامج الوطني. |
Des améliorations à apporter aux arrangements préférentiels pourraient jouer un rôle positif en aidant les pays qui n'ont pas pu réellement s'affirmer dans les secteurs dynamiques et nouveaux d'exportation de corriger le cap. Cela suppose: | UN | ومن شأن تحسين المخططات التفضيلية أن يؤدي دوراً إيجابياً في مساعدة البلدان التي لم تتمكن من المشاركة على نحو معقول في قطاعات الصادرات الدينامية والجديدة على أن تفعل ذلك. وهذا ما يلي: |
Par conséquent, la nécessité de formuler des stratégies nationales est devenue de plus en plus urgente pour les pays qui n'ont pas pu profiter suffisamment des possibilités de plus en plus vastes qui s'offrent en matière d'investissement et de commerce. | UN | وتبعا لذلك أصبحت الحاجة تدعو بمزيد من اﻹلحاح إلى صياغة استراتيجيات وطنية للبلدان التي لم تستطع أن تستفيد بالقدر الكافي من تزايد اﻹمكانيات في مجالي التجارة والاستثمار. |
Aucune indication n'a été donnée néanmoins sur les services qui n'ont pas pu être assurés faute de moyens. | UN | غير أنه لم تقدم معلومات بشأن الخدمات التي لم يتسن توفيرها بسبب الافتقار إلى القدرة. |
Les familles démunies qui n'ont pas pu bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux ont reçu néanmoins une assistance dans le cadre des programmes de mesures exceptionnelles, comme indiqué précédemment dans le rapport. | UN | أما العائلات المحتاجة التي لم يكن بالامكان مساعدتها في اطار برنامج حالات العسر الشديد، فقد تمت مساعدتها خلال برنامج التدابير الاستثنائية الذي ورد ذكره في مكان آخر من هذا التقرير. |
L'amélioration des schémas de préférences pourrait beaucoup aider les pays qui n'ont pas pu le faire à participer valablement aux secteurs nouveaux et dynamiques. | UN | ومن شأن تحسين المخططات التفضيلية أن يؤدي دوراً إيجابياً في مساعدة البلدان التي عجزت عن المشاركة بشكل معقول في قطاعات الصادرات الدينامية والجديدة على المشاركة فيها. |
Les réponses qui n'ont pas pu être données oralement faute de temps seront transmises par écrit ultérieurement. | UN | وستحال خطياً في وقت لاحق الردود التي تعذر تقديمها شفوياً لضيق الوقت. |
D'après son témoignage, de nombreux prisonniers qui n'ont pas pu supporter les humiliations ont mis fin à leurs jours. | UN | وشهد يحياييف بأن العديد من اﻷسرى الذين عجزوا عن تحمل اﻹذلال قد انتحروا. |
Les auteurs font observer que les fonctionnaires qui n'ont pas pu atteindre le grade immédiatement supérieur de conseiller avant leur soixantième anniversaire sont contraints de cesser leurs fonctions et d'accomplir des tâches administratives, en perdant tous les droits et tous les privilèges légalement acquis, notamment le statut diplomatique. | UN | ويوجه أصحاب البلاغات الانتباه إلى أن الموظفين الذين لم يتسنَ لهم الترقّي إلى درجة مستشار، وهي الدرجة الأعلى مباشرةً، قبل بلوغ سن الستين يرغَمون على ترك منصبهم ومباشرة مهام إدارية، فيفقدون بذلك جميع الحقوق والامتيازات المكتسبة قانوناً، بما في ذلك المركز الدبلوماسي. |
:: Tout d'abord, de transférer les enfants, les blessés, les personnes handicapées et les personnes âgées qui n'ont pas pu s'échapper des zones où les combats sont les plus intenses; | UN | :: أولا، نقل الأطفال والجرحى والمعوقين والمسنين الذين لم يتمكنوا من الهروب من القتال في أسوأ مناطق الحرب. |
On compte jusqu'à 318 médecins et 705 membres du personnel médical — infirmiers, pharmaciens, laborantins — qui n'ont pas pu se rendre sur leur lieu de travail. | UN | ووصل عدد الموظفيين الطبيين الذين لم يتمكنوا من الوصول إلى أماكن عملهم ٣١٨ طبيبا و ٧٠٥ ممرضا وصيدليا واخصائيا في المختبرات. |
Dans le nord du pays, un programme de construction de 500 maisons pour les réfugiés de retour du Rwanda qui n'ont pas pu se réinstaller dans leur commune d'origine a été entrepris. | UN | وفي المقاطعات الشمالية، بدأ فعلا برنامج لتشييد ٥٠٠ منزل للعائدين من رواندا الذين لم يتمكنوا من الاستقرار في مجتمعات المنشأ المحلية. |
Les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ont besoin de recevoir une aide sans délai, car elles ne peuvent plus dépendre de leurs mécanismes de soutien habituels. Cependant, il faut également prêter assistance à celles qui n'ont pas pu fuir le conflit et sont restées à leur domicile. | UN | ويحتاج المشردون داخلياً إلى مساعدة عاجلة لأنهم لا يستطيعون الاعتماد على آليات الدعم المعتادة.غير أنه يلزم تقديم المساعدة أيضاً لأولئك الذين لم يتمكنوا من الهروب أثناء النزاعات وظلوا في ديارهم. |
Je recommande que tous les participants, tout comme les grands décideurs et les parties prenantes qui n'ont pas pu participer à la Conférence, étudient très attentivement cette section du document final. | UN | وأوصي جميع المشاركين، وكذلك كبار صناع القرار وذوي المصالح الذين لم يتمكنوا من المشاركة في المؤتمر، بدراسة ذلك الفرع على وجه الخصوص. |
J'encourage tous ceux qui n'ont pas pu participer aux débats de se référer aux déclarations des membres du groupe, qui seront mises à leur disposition sur le site Web de la présidence et sur le site de diffusion sur le Web de l'ONU. | UN | وأحث جميع الذين لم يتمكنوا من المشاركة في المناقشة على أن يطلعوا على بيانات المشاركين في حلقة النقاش التي يمكن أن يجدوها على الموقع الإلكتروني لرئاسة الجمعية والبث الشبكي للأمم المتحدة. |
Par ailleurs, si nous voulons réaliser l'objectif d'un monde débarrassé de ces engins de la mort, il nous faudrait trouver rapidement une solution aux demandes formulées par les États qui n'ont pas pu procéder dans les délais à la destruction des stocks de mines antipersonnel. | UN | علاوة على ذلك، إذا أردنا أن نحقق هدف إنشاء عالم خال من أدوات الموت هذه، يجب أن نستجيب بسرعة لطلبات الدول التي لم تتمكن من تدمير مخزوناتها من الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
54. La délégation malienne engage la communauté internationale à mobiliser les ressources financières indispensables pour le développement dans les pays qui n'ont pas pu bénéficier de l'augmentation récente des flux de capitaux privés, c'est-à-dire la plupart des pays en développement. | UN | ٥٤ - وقال إن وفده يحث المجتمع الدولي على تعبئة الموارد المالية اللازمة للتنمية للبلدان التي لم تتمكن من الاستفادة من الزيادة اﻷخيرة في تدفق رأس المال الخاص، ويتألف معظمها من البلدان النامية. |
L'Union européenne se réserve le droit de revenir sur cette question afin de s'assurer que les États Membres qui ont réglé ponctuellement les contributions mises en recouvrement ne soient pas ignorés par ceux qui n'ont pas pu ou n'ont pas voulu les régler. | UN | وقد احتفظ الاتحاد الأوروبي بحق العودة إلى تلك المسألة لضمان أن تلك الدول الأعضاء التي دفعت اشتراكاتها المقررة في الوقت الملائم لم يتم إغفالها من قبل تلك التي لم تستطع فعل ذلك أو لن نفعله. |
Elle attendait avec intérêt la position des délégations qui n'ont pas pu annoncer des contributions en janvier dès que le processus d'établissement de leur budget aura été mené à terme. | UN | وأعربت عن تطلعها بأن تتلقى تبرعات الوفود التي لم تستطع إعلان تبرعاتها في كانون الثاني/يناير، وذلك في أقرب فرصة بعد اكتمال عمليات ميزانياتها. |
Les marchandises qui n'ont pas pu parvenir à leur destination prévue ont été réorientées vers d'autres zones où les organismes partenaires sur le terrain ont fait état de besoins croissants ou vers des zones difficiles d'accès, où des brèches ont été ouvertes. | UN | وأعيد توجيه اللوازم التي لم يتسن إيصالها إلى الجهات المقررة لدعم المناطق التي أبلغ الشركاء المتواجدون على أرض الواقع عن احتياجات متصاعدة فيها، أو المناطق التي يصعب الوصول إليها وأتيحت فيها فرص سانحة. |
Les familles démunies qui n'ont pas pu bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux ont reçu néanmoins une assistance dans le cadre des programmes de mesures exceptionnelles, comme indiqué précédemment dans le rapport. | UN | أما العائلات المحتاجة التي لم يكن بالامكان مساعدتها في اطار برنامج حالات العسر الشديد، فقد تمت مساعدتها خلال برنامج التدابير الاستثنائية الذي ورد ذكره في مكان آخر من هذا التقرير. |
Par contre, les pays qui n'ont pas pu venir à bout de graves conflits internes, maintenir la stabilité politique et appliquer assidûment les réformes économiques nécessaires ont, dans les meilleurs des cas, continué à subir la stagnation économique et, dans les pires cas, connu un effondrement économique. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن أقل البلدان نموا التي عجزت عن تسوية منازعاتها الداخلية الخطيرة، والمحافظة على الاستقرار السياسي، والاستمرار في تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة، قد شهدت، في أحسن اﻷحوال، استمرار الكساد الاقتصادي، وفي أسوئها، انهيارا اقتصاديا. |
Comme il l'a indiqué, les autorités danoises ne manqueront pas de répondre par écrit sur tous les points qui n'ont pas pu être éclaircis dans la discussion. | UN | وأعاد التأكيد على أن السلطات الدانمركية ستقوم بالرد خطيا على جميع الأسئلة التي تعذر الرد عليها خلال المناقشة. |
Des programmes de micro-crédit proposent une aide aux petites et moyennes entreprises et aussi aux diplômés qui n'ont pas pu trouver un emploi afin d'encourager l'entreprenariat. | UN | وأشارت إلى أن برامج القروض الصغيرة تتيح دعماً للأعمال الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، كما تمنح لخريجي الجامعات الذين عجزوا عن الحصول على وظائف، لتشجيع الأعمال الحرة. |
Les auteurs font observer que les fonctionnaires qui n'ont pas pu atteindre le grade immédiatement supérieur de conseiller avant leur soixantième anniversaire sont contraints de cesser leurs fonctions et d'accomplir des tâches administratives, en perdant tous les droits et tous les privilèges légalement acquis, notamment le statut diplomatique. | UN | ويوجه أصحاب البلاغات الانتباه إلى أن الموظفين الذين لم يتسنَ لهم الترقّي إلى درجة مستشار، وهي الدرجة الأعلى مباشرةً، قبل بلوغ سن الستين يرغَمون على ترك منصبهم ومباشرة مهام إدارية، فيفقدون بذلك جميع الحقوق والامتيازات المكتسبة قانوناً، بما في ذلك المركز الدبلوماسي. |
148. L'allocation pour incapacité grave (SDA) est une prestation non imposable destinée aux personnes qui n'ont pas pu travailler pendant 28 semaines au moins en raison d'une maladie ou d'une incapacité, et qui ne remplissent pas les conditions d'affiliation au système de la prestation d'incapacité. | UN | إعانة العجز الشديد هي إعانة معفاة من الضرائب للأشخاص الذين لم يستطيعوا العمل لمدة 28 أسبوعا على الأقل بسبب المرض أو العجز ولا يستوفون شروط الاشتراكات في إعانة العجز. |