"qui ont été imposées" - Traduction Français en Arabe

    • التي فرضت
        
    Ceci ne correspond pas à la situation qui doit résulter des restrictions budgétaires qui ont été imposées. UN وإن ذلك لا ينسجم مع الحالة المتأتية نتيجة للقيود التي فرضت في الميزانية.
    Beaucoup a déjà été fait, malgré les difficultés nées des sanctions injustes qui ont été imposées au pays pendant plus de sept ans. UN وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات.
    Les mesures ci—après — similaires à celles qui ont été imposées à l'encontre de l'Inde — seront appliquées immédiatement : UN سيتم على الفور تنفيذ التدابير التالية، وهي مماثلة لتلك التي فرضت على الهند:
    Il estime que le moment est venu de mettre fin aux indemnisations de guerre, qui ont été imposées à l'Iraq. UN وتعتقد الحكومة العراقية أن الوقت قد حان لإنهاء تعويضات الحرب التي فرضت على العراق.
    Il estime que le moment est venu de mettre fin aux indemnisations de guerre, qui ont été imposées à l'Iraq. UN وتعتقد الحكومة العراقية أن الوقت قد حان لإنهاء تعويضات الحرب التي فرضت على العراق.
    Il estime que le moment est venu de mettre fin aux indemnisations de guerre, qui ont été imposées à l'Iraq. UN وتعتقد الحكومة العراقية أن الوقت قد حان لإنهاء تعويضات الحرب التي فرضت على العراق.
    Nous demandons la levée immédiate de l'ensemble des sanctions qui ont été imposées à ce pays. UN وندعو إلى رفع جميع الجزاءات التي فرضت على هذا البلد فورا.
    Nous déplorons la perte de vies humaines causée par cette tragédie, mais d'autres personnes innocentes continuent à souffrir du fait des sanctions qui ont été imposées par la suite contre la Libye. UN ولئن كنا نأســف لفقدان اﻷرواح نتيجة لتلك المأساة، فإن أبرياء آخرين لا يزالون يعانون نتيجة للجزاءات التي فرضت بعد ذلك على ليبيا.
    Veuillez également fournir des informations sur le nombre de poursuites, d'acquittements et de condamnations, ainsi que sur le nombre de sanctions qui ont été imposées en ce qui concerne ces crimes au cours de la période considérée. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد المحاكمات وحالات الحكم بالبراءة وبالإدانة، فضلا عن عدد الجزاءات التي فرضت فيما يتصل بهذه الجرائم خلال الفترة قيد النظر.
    Veuillez également fournir des informations détaillées sur le nombre de femmes qui ont fait l'objet de poursuites pour avoir avorté illégalement au cours de la période considérée et les sanctions qui ont été imposées. UN يرجى أيضا تقديم معلومات مفصلة عن عدد النساء اللائي جرت محاكمتهن بسبب إجراء عمليات إجهاض غير مشروعة في الفترة قيد النظر وعن الجزاءات التي فرضت.
    À Gaza, les restrictions aux points de passage qui ont été imposées en juin 2007 et demeurent en vigueur aujourd'hui continuent d'entraver les activités humanitaires et les opérations initiales de relèvement. UN 21 - وفي غزة، ما زالت القيود التي فرضت على المرور من المعابر الحدودية في حزيران/يونيه 2007، وظلت سارية في الوقت الراهن، تعيق العمليات الإنسانية وجهود الإنعاش المبكر.
    Le Comité recommande à l'État partie de lui fournir des renseignements détaillés sur les dépôts de plaintes dénonçant de tels actes et sur les sanctions disciplinaires et pénales qui ont été imposées à leurs auteurs au cours des cinq dernières années. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتزويدها بمعلومات مفصلة عن الشكاوى التي قدمت بصدد هذه الأفعال وعن العقوبات التأديبية والجنائية التي فرضت على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Veuillez également fournir des informations sur le nombre de poursuites, d'acquittements et de condamnations, ainsi que sur le nombre de sanctions qui ont été imposées en ce qui concerne ces crimes au cours de la période considérée. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد المحاكمات وحالات الحكم بالبراءة وبالإدانة، فضلا عن عدد الجزاءات التي فرضت فيما يتصل بهذه الجرائم خلال الفترة قيد النظر.
    Veuillez également fournir des informations détaillées sur le nombre de femmes qui ont fait l'objet de poursuites pour avoir avorté illégalement au cours de la période considérée et les sanctions qui ont été imposées. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات مفصلة عن عدد النساء اللائي جرت محاكمتهن بسبب إجراء عمليات إجهاض غير مشروعة في الفترة قيد النظر وعن الجزاءات التي فرضت.
    Il s'agit d'un acte criminel sans précédent dans les relations juridiques internationales, qui fournit un prétexte pour de nouvelles menaces et pressions exercées contre notre pays, qui ont été imposées à Paris et mises en scène par les États-Unis. UN فذلك فعل إجرامي غير مسبوق في مجال العلاقات القانونية الدولية ويتيح ذريعة لممارسة تهديدات وضغوط جديدة على بلدنا، على غرار الضغوط والتهديدات التي فرضت في باريس وأدارتها الولايات المتحدة اﻷمريكية من خلف الستار.
    87. En sus des taxes qui ont été imposées ou renforcées depuis la deuxième communication nationale, certaines Parties (Nouvelle-Zélande et Suisse) envisagent d'introduire des taxes sur l'énergie/CO2 dans le cadre de l'ensemble de mesures découlant du Protocole de Kyoto. UN 87- وبالإضافة إلى الضرائب التي فرضت أو عززت منذ تقديم البلاغات الوطنية الثالثة، تنظر بعض الأطراف في اعتماد ضرائب الطاقة/ثاني أكسيد الكربون كجزء من برنامج التدابير المتخذة بموجب بروتوكول كيوتو (سويسرا ونيوزيلندا مثلا).
    Nous comptons que le Conseil de sécurité examinera immédiatement la question de l'élimination de toutes les restrictions qui ont été imposées en application de ses résolutions sur l'Iraq relatives au désarmement, aux armes de destruction massive et aux missiles balistiques, notamment les résolutions 687 (1991) et 707 (1991). UN ونتطلع إلى أن يقوم مجلس الأمن بالنظر فورا في إنهاء جميع القيود التي فرضت على العراق بموجب قرارات مجلس الأمن المتعلقة بنزع السلاح وأسلحة الدمار الشامل والقذائف التسيارية، بما في ذلك قرار مجلس الأمن 687 (1991) و 707 (1991).
    108. Les efforts se poursuivront pour remédier aux énormes dégâts financiers, matériels et humains causés par les sanctions internationales injustes qui ont été imposées à la Jamahiriya arabe libyenne en application des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité. Le coût humain, social et économique de l'embargo dépasserait 50 milliards de dollars des États-Unis. UN 108- الاستمرار في العمل على مواصلة الجهود لتحسين الظروف نتيجة لحجم الأضرار البشرية والمادية والمالية التي تكبدتها الجماهيرية المترتبة على تطبيق العقوبات الدولية الجائرة التي فرضت عليها بموجب قراري مجلس الأمن 748(1992) و883 (1993) اللذين تجاوزت أضرارهما المادية للقطاعات الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية ما يزيد على 50 مليار دولار أمريكي خلال فترة الحصار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus