"qui ont été posées" - Traduction Français en Arabe

    • التي طرحت
        
    • التي أثيرت
        
    • التي طُرحت
        
    • التي وجهت
        
    • التي أُثيرت
        
    • التي زرعت
        
    • التي تم طرحها
        
    • التي طرحها عليه
        
    • التي أعدت مقدماً
        
    • قد زرعت
        
    • للأسئلة المطروحة
        
    Le Chef du Service de la sécurité répond aux questions qui ont été posées à une séance antérieure. UN المسائل اﻷخرى رد رئيس دائرة اﻷمن والسلامة على اﻷسئلة التي طرحت في جلسة سابقة.
    Par ailleurs, elle fait siennes toutes les questions qui ont été posées quant à l'application de l'article 9 du Pacte. UN ومن جهة أخرى. إنها تؤيد جميع اﻷسئلة التي طرحت بشأن تنفيذ المادة ٩ من العهد.
    Le représentant du Secrétaire général a présenté le rapport et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen que le Comité lui a consacré. UN وقد قام ممثل الأمين العام بعرض التقرير وأجاب على الاستفسارات التي أثيرت خلال نظر اللجنة في التقرير.
    Les questions légitimes qui ont été posées pendant le débat ont montré que nous sommes au début à la fois de l'analyse de la menace et de la manière avec laquelle nous pourrions l'affronter. UN وأظهرت الأسئلة المشروعة التي طُرحت خلال النقاش بأننا في أولى مراحل تحليل التهديد والأسلوب الذي يمكننا من مواجهته.
    Certaines questions qui ont été posées viennent du fait que tous les points n'ont pas été traités dans le rapport; le représentant de la Tunisie s'efforcera de combler ces lacunes dans sa réponse. UN وقد نشأت بعض اﻷسئلة التي وجهت نتيجة ﻷن التقرير لم يغط كافة النقاط، ولسوف يسعى إلى معالجة هذا الوضع في رده.
    Les représentants du Secrétaire général ont présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce chapitre par le Comité. UN 61 - وعرض ممثلو الأمين العام باب الميزانية، وردوا على الأسئلة التي أُثيرت أثناء نظر اللجنة في الباب.
    Les guerres que d’autres pays se sont faites sur le territoire libyen ont laissé des traces qui perdurent, notamment les mines qui ont été posées sur de larges superficies et qui continuent de tuer et de mutiler. UN فحروب اﻵخرين التي دارت على اﻷراضي الليبية وآثارها ما زالت قائمة حتى اﻵن وتتمثل في اﻷلغام التي زرعت في مساحات واسعة من أراضينا والتي لا تزال تقتل أو تشوه الليبيين.
    Il invite la délégation soudanaise à répondre aux questions qui ont été posées oralement à la séance précédente. UN ودعا الوفد السوداني إلى الإجابة عن الأسئلة التي طرحت شفهياً في الجلسة السابقة.
    Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce chapitre par le Comité. UN 157 - وعرض ممثل الأمين العام هذا الباب من الميزانية وأجاب عن الأسئلة التي طرحت خلال نظر اللجنة فيه.
    Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce chapitre par le Comité. UN 159 - وعرض ممثل الأمين العام هذا الباب من الميزانية وأجاب عن الأسئلة التي طرحت خلال نظر اللجنة فيه.
    Le Secrétaire général aux services de contrôle interne répond aux questions qui ont été posées à la 22e séance de la Cinquième Commission tenue le 2 novembre 1999. UN ورد وكيل اﻷمين العام لخدمات الرقابة الداخلية على اﻷسئلة التي طرحت في الجلسة ٢٢ للجنة الخامسة المعقودة في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩.
    Elle s'associe aux questions qui ont été posées sur la condition des femmes, et souligne en particulier que rien n'est dit, dans les rapports, sur l'égalité dans le mariage ni sur l'existence éventuelle d'un code civil unifié qui régirait les droits des femmes dans tout le pays. UN وهي تشارك في اﻷسئلة التي طرحت بشأن وضع المرأة وشددت بوجه خاص على أنه لم يذكر شيء في التقارير عن المساواة في الزواج ولا عن الوجود المحتمل لقانون مدني موحد ينظم حقوق المرأة في جميع أنحاء البلد.
    57. Le Groupe de travail a examiné un certain nombre de questions qui ont été posées en ce qui concerne le sens et la nécessité de ces deux projets de paragraphes. UN 57- ونظر الفريق العامل في عدد من الأسئلة التي طرحت بشأن معنى مشروعي الفقرتين ومدى الحاجة اليهما.
    Le représentant du Secrétaire général a présenté le rapport et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen que le Comité lui a consacré. UN وقد قام ممثل الأمين العام بعرض التقرير وأجاب على الاستفسارات التي أثيرت خلال نظر اللجنة في التقرير.
    Je crois que vous avez répondu à toutes les questions qui ont été posées. UN وأعتقد أنكم أجبتم على جميع الأسئلة التي أثيرت.
    Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées pendant que le Comité examinait ce chapitre du budget. UN 142 - وعرض ممثل الأمين العام باب الميزانية وأجاب على الاستفسارات التي أثيرت خلال نظر اللجنة في باب الميزانية.
    Comme l'ensemble des membres du Comité, elle regrette que le deuxième rapport périodique soit si succinct et que la délégation gabonaise ait fourni des réponses, elles aussi, très succinctes aux questions qui ont été posées lors de la séance précédente. UN وأعربت كباقي أعضاء اللجنة، عن أسفها لكون التقرير الدوري الثاني جاء مقتضبا كما اتسمت ردود الوفد غابوني على الأسئلة التي طُرحت أثناء الجلسة السابقة بالإيجاز الشديد.
    Elle fait siennes également les questions qui ont été posées sur l'application des articles 18 et 19 du Pacte, ainsi que sur la situation au regard de l'obligation d'accomplir un service militaire. UN وأضافت قائلة إنها تؤيد أيضاً الأسئلة التي طُرحت بشأن تطبيق المادتين 18 و19 من العهد فضلاً عن تلك التي تناولت الحالة الخاصة بأداء الخدمة العسكرية.
    Par ailleurs, le secrétariat devra donner des réponses adéquates aux questions qui ont été posées. UN وبالاضافة الى ذلك، يجب على اﻷمانة العامة أن تقدم ردا مناسبا على اﻷسئلة التي وجهت اليها.
    Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées pendant l'examen de ce chapitre par le Comité. UN 170 - وقدم ممثل الأمين العام باب الميزانية ورد على الأسئلة والاستفسارات التي أُثيرت أثناء نظر اللجنة في باب الميزانية.
    Les millions de mines qui ont été posées dans les territoires de la Croatie occupés pendant la guerre, continuent de représenter une menace directe, notamment pour les populations civiles qui sont des plus vulnérables. UN إذ لا تزال ملايين اﻷلغام، التي زرعت خلال الحرب في اﻷقاليم المحتلة سابقا من كرواتيا، تشكل خطرا مباشرا، وبخاصة على الناس اﻷكثر تعرضا: أي المدنيين.
    Le Contrôleur répond aux questions qui ont été posées au cours du débat. UN ورد المراقب العام على الأسئلة التي تم طرحها أثناء المناقشة العامة.
    9. La PRÉSIDENTE invite la délégation de la Bosnie-Herzégovine à répondre aux questions qui ont été posées oralement par les membres du Comité. UN 9- الرئيسة دعت وفد البوسنة والهرسك إلى الإجابة على الأسئلة التي طرحها عليه شفوياً أعضاء اللجنة.
    8. En réponse aux questions qui ont été posées concernant le système pénitentiaire, le Gouvernement a indiqué qu'il investirait, en 2008, la somme de 90 millions de dollars dans celui-ci et que l'accent serait mis sur les équipements, les centres de réinsertion sociale, l'accès à l'aide juridique et la détention avant jugement. UN 8- وقال رداً على الأسئلة التي أعدت مقدماً بشأن نظام السجون، إن الحكومة ستعتمد في عام 2008 نحو 90 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لنظام السجون، لا سيما للبنية التحتية، ومراكز إعادة التأهيل الاجتماعي، والوصول إلى المساعدة القانونية، والحبس الاحتياطي.
    On estime à environ 130 000 le nombre de mines qui ont été posées sur le territoire national, et aujourd'hui, après diverses opérations de déminage, quelque 85 000 mines doivent encore être neutralisées. UN وتشير اﻹحصاءات إلى أن زهاء ٠٠٠ ٠٣١ لغم قد زرعت على امتداد إقليمنا الوطني، واﻵن، بعد العديد من عمليات إزالة اﻷلغام، لا يزال هناك ٠٠٠ ٥٨ لغم يجب إبطال مفعولها.
    Tout en saluant les efforts de la délégation de l'État partie pour fournir les informations demandées, il regrette qu'elle n'ait pas répondu d'une manière satisfaisante à certaines des questions qui ont été posées. UN ولئن كانت اللجنة تقدر جهود الوفد في سبيل التصدي للأسئلة المطروحة فإنها تأسف مع ذلك لكون بعض هذه الأسئلة لم يُرد عليها ردا مرضيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus