"qui ont dû" - Traduction Français en Arabe

    • الذين اضطروا إلى
        
    • التي كان عليها
        
    • التي اضطرت إلى
        
    • الحالات بغية
        
    • التي واجهت
        
    • كان عليهم أن
        
    • الذين تعين
        
    Le Gouvernement mexicain offre l'asile et le refuge à ceux qui ont dû abandonner leur pays d'origine pour différentes raisons. UN إن حكومة المكسيك تلتزم سياسة لجوء مفتوحة تجاه الأشخاص الذين اضطروا إلى مغادرة بلدان منشئهم لمختلف الأسباب.
    Après l'invasion du Koweït, on estime à quelque 2 millions le nombre de migrants arabes et asiatiques qui ont dû quitté l'Arabie saoudite, l'Iraq, le Koweït et d'autres États du Golfe pour rejoindre leur pays d'origine. UN فإثر غزو الكويت، قدر عدد المهاجرين العرب واﻵسيويين الذين اضطروا إلى العودة إلى بلدان المنشأ من العراق والكويت والمملكة العربية السعودية ودول الخليج اﻷخرى بما لا يقل عن مليوني نسمة.
    En même temps, nous gardons à l'esprit les besoins d'un nombre immense de personnes qui ont dû quitter leur foyer au sein de la République arabe syrienne. UN وفي الوقت نفسه، فإننا ما زلنا مدركين لاحتياجات عدد كبير من الأشخاص الذين اضطروا إلى مغادرة ديارهم داخل الجمهورية العربية السورية.
    Je rends hommage aux délégations qui ont dû faire face à cette tâche difficile, sans jamais renoncer à faire de cette Conférence un succès. UN وأود أن أنوه بالوفود التي كان عليها أن تتعامل مع عملية صعبة، لكنها لم تنثن عن هدف تحقيق تقدم في ديربان.
    Et nous ne nous sommes pas alarmés lorsque les mêmes difficultés se sont posées pour les femmes, qui ont dû lutter âprement pour se faire une place dans la société. UN ولا داعي أن نستغرب لحدوث نفس الشيء بالنسبة للمرأة التي اضطرت إلى كسب مكانها في المجتمع عن طريق الكفاح المرير.
    b) Les expulsions forcées de membres de groupes minoritaires qui ont dû abandonner leurs entreprises fassent l'objet d'une enquête et d'un réexamen, et, le cas échéant, soient accompagnées de mesures de restitution ou d'indemnisation; UN (ب) التحقيق في عمليات تجريد أفراد الأقليات قسراً من مشاريعهم وإعادة النظر في هذه الحالات بغية رد المشاريع إلى أصحابها أو تعويضهم حسب الاقتضاء؛
    C'est une aspiration véritable des peuples qui ont dû faire face avec leurs maigres ressources aux tragédies de la guerre et aux catastrophes naturelles. UN إنها التطلع الفعلي لتلك الشعوب التي واجهت هـزال المــوارد ومآسي الحــروب وغضب الطبيعة.
    En même temps, nous gardons à l'esprit les besoins d'un nombre immense de personnes qui ont dû quitter leur foyer au sein de la République arabe syrienne. UN وفي الوقت نفسه، فإننا ما زلنا مدركين لاحتياجات عدد كبير من الأشخاص الذين اضطروا إلى مغادرة ديارهم داخل الجمهورية العربية السورية.
    Une commission vénézuélienne des réfugiés a été récemment créée et chargée de veiller à l'adoption de règles souples et efficaces qui garantissent l'exercice des droits de l'homme aux réfugiés qui ont dû quitter leur pays d'origine. UN وقد شكلت حكومتها مؤخرا لجنة وطنية معنية باللاجئين، لضمان تنفيذ إجراءات مرنة وفعالة تكفل حقوق الإنسان للاجئين في فنزويلا الذين اضطروا إلى ترك بلد منشئهم.
    Tchernobyl, c'est 160 000 personnes réparties sur 170 villes et villages, qui ont dû quitter leurs maisons et être réinstallées loin des zones contaminées. UN وترمز تشيرنوبيل إلى الـ 000 160 شخص من 170 مدينة وقرية الذين اضطروا إلى ترك ديارهم وإعادة توطينهم خارج مناطق التلوث المشع.
    - Les dépenses visant à indemniser les salariés de l'entreprise qui ont dû engager des frais exceptionnels de garde d'enfants à la suite d'une obligation professionnelle imprévisible survenant en dehors des horaires habituels de travail. C. La prise en charge des personnes dépendantes UN :: المصروفات المتصلة بتعويض موظفي المؤسسات، الذين اضطروا إلى تحمّل تكاليف استثنائية لرعاية الطفل في أعقاب التزام مهني غير متوقع خارج نطاق ساعات العمل الاعتيادية.
    Les enfants libanais ont également souffert directement de la violence environnante : ils représentent le tiers des civils tués, le tiers des blessés et la moitié du nombre de personnes (estimé à plus d'un million) qui ont dû quitter leurs foyers. UN وقد عانى الأطفال اللبنانيون مباشرة من العنف المحيط بهم: إذ يمثلون ثلث مجموع المدنيين الذين قُتلوا، وثلث المصابين، ونصف المليون شخص الذين اضطروا إلى الفرار من ديارهم.
    C'est pourquoi les membres de l'opposition la plus inébranlable du pays, qui ont dû fuir la Syrie, où ils étaient menacés de mort, ou former des conseils locaux privés de tout soutien du Gouvernement, n'ont pas pu participer à cette parodie d'élection. UN ونتيجة لذلك، تعذرت المنافسة في هذه العملية الانتخابية الزائفة على أقوى أعضاء المعارضة السورية، الذين اضطروا إلى الفرار من سورية خوفاً على حياتهم أو إلى إدارة مجالس محلية دون أي مساعدة من الحكومة السورية.
    112. Le Programme d'éducation continue offre aux adultes qui ont dû quitter l'école avant la fin du secondaire la possibilité d'accroître leur niveau d'instruction. UN 112- ويتيح برنامج التعليم المستمر للكبار الذين اضطروا إلى ترك الدراسة قبل إتمام التعليم الثانوي فرصة لرفع مستوى مؤهلاتهم.
    i) En 2006, le Ministère de l'éducation a lancé un projet de programme pilote d'éducation continue à l'école secondaire supérieure privée de Kelki, en vue d'offrir aux adultes qui ont dû quitter l'école avant de terminer l'enseignement secondaire l'occasion de mettre à niveau leurs qualifications. UN ' 1` في عام 2006، بدأت وزارة التعليم برنامجا رائدا للتعليم المستمر في مؤسسة كيلكي الخاصة للتعليم الثانوي، لإتاحة الفرصة أمام الكبار الذين اضطروا إلى ترك الدراسة قبل إتمام تعليمهم الثانوي، للارتقاء بمستوى مؤهلاتهم.
    Comme tous les pays qui ont dû passer de l'état de guerre et de dénuement total à un état de paix et de développement, le Libéria a maintenant besoin de toute urgence d'une assistance importante de la part de la communauté internationale. UN إن ليبريا اﻵن في حاجة ماسة إلى مساعدة كبيرة من المجتمع الدولي، شأنها في ذلك شأن جميع البلدان التي كان عليها أن تمر بفترة انتقالية من ظروف الحرب والحرمان الكامل إلى ظروف السلام والتنمية.
    Toutefois, de nombreux pays ont continué de subir les effets économiques négatifs de la crise du Golfe, notamment ceux qui ont dû réintégrer un grand nombre de travailleurs migrants de retour et s'adapter à la perte des envois de fonds des travailleurs et de divers dons. UN ومع ذلك، ظلت بلدان كثيرة تعاني من اﻷثر الاقتصادي السلبي ﻷزمة الخليج، لا سيما البلدان التي كان عليها أن تدمج أعداد كبيرة من العمال المهاجرين العائدين، وأن تتكيف مع الخسارة المترتبة على فقدان التحويلات والمنح.
    La disposition du i) intéresse particulièrement les femmes qui ont des maris étrangers et qui ont dû abandonner la nationalité jamaïcaine conformément à la loi du pays de domicile de leur mari. UN 144- والفقرة `1 ' ذات فائدة خاصة بالنسبة للمرأة المتزوجة من أجنبي التي اضطرت إلى التنازل عن الجنسية الجامايكية وفقا لقوانين بلد إقامة الزوج.
    Du côté de la demande, l'accroissement de la population mondiale et l'évolution des régimes alimentaires dans la classe moyenne, en plein essor, dans les pays émergents, ont non seulement exercé une pression à la hausse sur les cours des produits alimentaires mais également introduit une instabilité sur les marchés alimentaires qui ont dû s'adapter à ces tendances nouvelles. UN 37 - ومن ناحية الطلب، فإن النمو السكاني العالمي وتغير الأنماط الغذائية في أوساط الطبقة الوسطى المتنامية في الاقتصادات الناشئة لم تشكل ضغوطاً دفعت أسعار السلع الغذائية إلى الارتفاع فحسب، بل أنشأت كذلك حالة من عدم الاستقرار في أسواق المواد الغذائية التي اضطرت إلى التكيف مع هذه الاتجاهات الجديدة.
    b) Les expulsions forcées de membres de groupes minoritaires qui ont dû abandonner leurs entreprises fassent l'objet d'une enquête et d'un réexamen, et, le cas échéant, soient accompagnées de mesures de restitution ou d'indemnisation; UN (ب) التحقيق في عمليات تجريد أفراد الأقليات قسراً من مشاريعهم وإعادة النظر في هذه الحالات بغية رد المشاريع إلى أصحابها أو تعويضهم حسب الاقتضاء؛
    Une illustration en est fournie par les Maldives, qui ont dû faire face, récemment, aux conséquences catastrophiques d'un tsunami. UN وتم توضيح هذه المسألة بمثال ملديف التي واجهت مؤخرا إحدى كوارث سونامي.
    La figure 2 ne représente que les personnes qui ont eu des contacts avec divers fonctionnaires et montre le pourcentage d'individus qui ont dû verser un pot-de-vin auxdits fonctionnaires. UN ويقتصر الشكل 2 على الأفراد الذين كان لهم صلة بمختلف الموظفين الحكوميين ويبين النسبة المئوية من المواطنين الذين كان عليهم أن يدفعوا رشوة لهؤلاء الموظفين.
    Il faisait partie de cette génération de diplomates qui ont dû guider leur pays sur la scène internationale immédiatement après l'indépendance. UN وقد كان جزءا من ذلك الجيل من الدبلوماسيين الذين تعين عليهم أن يوجهوا بلدانهم على المسرح الدولي بعد الاستقلال مباشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus