"qui ont imposé" - Traduction Français en Arabe

    • التي فرضت
        
    La Belgique condamne les volontés politiques qui ont imposé cette disposition. UN وتدين بلجيكا إرادة الجهات السياسية التي فرضت هذا الحكم.
    Des initiatives ont été prises par certains pays qui ont imposé un embargo sur les exportations de ce type de matériel. UN هناك تحركات مشجعة بدرت من بعض البلدان التي فرضت حظرا على تصدير مثل هذه المواد.
    Ce montant est insignifiant pour les États qui ont imposé ces sanctions mais constitue une épargne importante pour les détenteurs de comptes. UN إنه مبلغ تافه بالنسبة للدول التي فرضت العقوبات، ولكنها مدخرات هامة لأصحابها.
    Les maladies épidémiques ont fait d'énormes ravages, tant au Burundi que dans les pays voisins qui ont imposé le blocus; la situation a encore été aggravée par la famine et la malnutrition. UN وأسفرت اﻷمراض الوبائية عن تكبد خسائر فادحة في اﻷرواح في بوروندي والبلدان المجاورة التي فرضت هذا الحظر على السواء؛ ويزيد من تفاقم هذه الحالة المجاعة وسوء التغذية.
    Je lance un appel à tous les États Membres qui ont imposé des restrictions à cet égard pour qu'ils les lèvent immédiatement. UN إنني لأناشد جميع الدول الأعضاء التي فرضت مثل تلك القيود أن تسارع في الحال إلى رفعها.
    Je demande à tous les États Membres qui ont imposé ces restrictions de les lever immédiatement. UN وأناشد جميع الدول الأعضاء التي فرضت قيودا من هذا القبيل أن ترفعها على الفور.
    3. Encourage les pays qui ont imposé des sanctions au Burundi à continuer d'évaluer les effets des sanctions sur la situation au Burundi; UN ٣- تشجع البلدان التي فرضت جزاءات على بوروندي على مواصلة تقييم آثار الجزاءات على الحالة في بوروندي؛
    Le Gouvernement de la République d'Iraq tient les États qui ont imposé la création de ces zones pour responsables, au regard du droit international, du préjudice qu'une telle mesure pourrait porter à l'Iraq. UN إن حكومة جمهورية العراق تحمل الدول التي فرضت هذا الاجراء المسؤولية الدولية عن اﻷضرار التي لحقت بالعراق بسبب الاجراء المذكور.
    Dans les décisions qui ont imposé puis prolongé ces mesures, la surveillance a d'abord été imposée aux fins d'obtenir l'identité de l'auteur et parce qu'il était considéré comme une menace pour la sécurité de l'État partie. UN والأسباب الواردة في القرارات التي فرضت هذه التدابير ثم مددتها تفيد بأن الرقابة فرضت عليه بدايةً بهدف التحقق من هويته، ثم لأنه اعتُبر تهديداً للدولة الطرف.
    Dans les décisions qui ont imposé puis prolongé ces mesures, la surveillance a d'abord été imposée aux fins d'obtenir l'identité de l'auteur et parce qu'il était considéré comme une menace pour la sécurité de l'État partie. UN والأسباب الواردة في القرارات التي فرضت هذه التدابير ثم مددتها تفيد بأن الرقابة فرضت عليه بدايةً بهدف التحقق من هويته، ثم لأنه اعتُبر تهديداً للدولة الطرف.
    L'Argentine, le Guatemala, le Honduras et le Mexique sont parmi les pays de l'Amérique latine qui ont imposé des régimes de responsabilité objective fondés sur la notion de risque. UN وكانت الأرجنتين وغواتيمالا والمكسيك وهندوراس من بين بلدان أمريكا اللاتينية التي فرضت المسؤولية المشددة المبنية على مفهوم الأخطار.
    En même temps, nous lançons un appel aux États Membres qui ont imposé des restrictions en ce qui concerne le matériel de communication employé par les organisations internationales humanitaires afin qu'ils les lèvent immédiatement en vue d'assurer la sécurité du personnel. UN وفي نفس الوقت، نناشد الدول الأعضاء التي فرضت قيودا على أجهزة الاتصالات المعدة لاستعمال المنظمات الإنسانية الدولية أن ترفعها مباشرة لصالح سلامة الموظفين وأمنهم.
    :: Les changements politiques et la mondialisation économique, qui ont imposé aux pays en développement, y compris les États arabes, de prendre des mesures difficiles qui ont abouti à la réduction de la dépense publique et de l'intervention de l'État dans la sphère sociale; UN المتغيرات السياسية وعولمة الاقتصاد التي فرضت تدابير قاسية على الدول النامية، ومن بينها الدول العربية مما أدى إلى تراجع الإنفاق الحكومي وانحسار دور الدولة في المجال الاجتماعي.
    Ce problème continuant de mettre en danger la santé et la sûreté des fonctionnaires, j'appelle à nouveau tous les États Membres qui ont imposé ces restrictions à les lever immédiatement. UN وبما أن هذه المسألة ما انفكت تشكل مصدر قلق بالغ على صحة الموظفين وسلامتهم، فإني أناشد مرة أخرى جميع الدول الأعضاء التي فرضت مثل هذه القيود أن ترفعها فورا.
    :: Les changements politiques et la mondialisation économique, qui ont imposé aux pays en développement, y compris les États arabes, de prendre des mesures difficiles qui ont abouti à la réduction de la dépense publique et de l'intervention de l'État dans la sphère sociale; UN :: المتغـيرات السياسـية وعولمة الاقتصاد التي فرضت تدابير قاسية على الدول النامـية، ومـن بيـنها الـدول العربية مما أدى إلى تراجع الإنفاق الحكومي وانحسار دور الدولة في المجال الاجتماعي.
    D'après le rapport du Secrétaire général, les États Membres qui ont imposé le plafond des dépenses exercent une pression supplémentaire sur le financement de l'Organisation en ne versant pas leurs contributions à temps et dans leur intégralité. UN ويبدو من تقرير الأمين العام أن هذه الدول الأعضاء التي فرضت سقف الإنفاق أضافت عبئا آخر على مالية المنظمة من خلال امتناعها عن تسديد أنصبتها كاملة وفي حينها.
    À cet égard, ils ont réitéré leur appel à la levée immédiate et inconditionnelle des sanctions par ces États et parties qui ont imposé au Zimbabwe des mesures économiquement écrasantes. UN وفي هذا الصدد، كرر الوزراء دعوتهم للرفع الفوري وغير المشروط للعقوبات من قبل تلك الدول والأحزاب التي فرضت تدابير تشل اقتصاد زمبابوي.
    Les autorités de Bakou, qui ont imposé la censure à leurs propres journaux, trouvent apparemment plus facile d'inonder les médias internationaux d'accusations contre l'Arménie que de faire face aux crises de la démocratie et de la légitimité en Azerbaïdjan. UN ويبدو أن السلطات في باكو - التي فرضت رقابة على صحفها الخاصة بها - تجد من اﻷسهل عليها أن تغرق وسائط اﻹعلام الدولية باتهامات ضد أرمينيا بدلا من معالجة أزمات الديمقراطية والشرعية في اذربيجان.
    20. Le Gouvernement bulgare a connu des difficultés économiques supplémentaires dues à l’application des résolutions du Conseil de sécurité qui ont imposé des sanctions commerciales et économiques contre la République fédérative de Yougoslavie. UN ٠٢- ومضى يقول إن حكومته واجهت صعوبات اقتصادية إضافية نتيجة لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي فرضت عقوبات تجارية واقتصادية على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    La France s'est jointe à son tour aux États qui ont imposé des sanctions économiques unilatérales à l'Iraq en promulguant, le 2 août 1990, un décret portant suspension de ses relations financières avec l'Iraq. UN وكانت فرنسا أيضا واحدة من الدول التي فرضت عقوبات اقتصادية من جانب واحد على العراق، فقد أصدرت مرسوما في 2 آب/أغسطس 1990 أمر بتعليق العلاقات المالية مع العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus