"qui ont ouvert" - Traduction Français en Arabe

    • التي فتحت
        
    • التي مهدت
        
    • مما مهد
        
    • مهّدت
        
    • الذين أطلقوا
        
    • والتي أتاحت
        
    • عندما فتح
        
    • الذين فتحوا
        
    Nous avons fixé les conditions et les garanties qui ont ouvert le marché turkmène aux entreprises et aux investisseurs étrangers. UN وقد وضعنا بالفعل اﻷساس والضمانات التي فتحت سوق تركمانستان أمام المستثمرين اﻷجانب والمشاريع اﻷجنبية.
    La mondialisation a entraîné de nombreuses difficultés économiques pour les pays en développement qui ont ouvert leurs marchés. UN وأضاف أن العولمة قد أتت بتحديات اقتصادية كثيرة للبلدان النامية التي فتحت أسواقها.
    Il faut cependant souligner que les grands progrès réalisés dans les discussions techniques qui ont ouvert la voie à un accord dans nombre de ces domaines, ne sont pas allés de pair avec des progrès sur les questions plus fondamentales sur lesquelles il faut prendre des décisions au niveau macropolitique. UN ومع ذلك، فإن ما يحتاج إلى تأكيد هو أن أوجه التقدم الكبير في المناقشات التقنية التي مهدت الطريق للاتفاق في الكثير من هذه المجالات، لم تناظرها أوجه تقدم فيما يتعلق بالمسائل اﻷساسية بصورة أكبر والتي تتطلب قرارات على مستوى السياسات الكبرى.
    L'année 1995 nous a apporté des résultats positifs dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale, qui ont ouvert la voie à un monde meilleur et plus stable. UN لقد جلب لنا عام ١٩٩٥ نتائج إيجابية في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي، مما مهد السبيل إلى بلوغ عالم أفضل وأكثر استقرارا.
    Depuis lors, de nombreuses conférences internationales sur des questions de préoccupation et d'intérêt mondial se sont tenues et ont débouché sur des décisions qui ont ouvert la voie à des solutions multilatérales. UN ومنذ ذلك الوقت، عُقد العديد من المؤتمرات الدولية حول قضايا ذات اهتمامات ومصالح عالمية، واتخذت قرارات مهّدت الطريق أمام الحلول المتعددة الأطراف.
    Selon les autorités, les policiers qui ont ouvert le feu sans discernement ont été détenus. UN ووفقا للسلطات، فإن أفراد الشرطة الذين أطلقوا النار بصورة عشوائية محتجزون الآن.
    Le Centre a continué d'axer ses efforts sur les opérations multiorganisations, qui ont ouvert de nouvelles perspectives à la coopération technique en particulier pour ce qui est de l'élaboration de stratégies commerciales et de la compétitivité des entreprises. UN وواصل المركز التركيز على المشاريع التي تشارك فيها عدة وكالات والتي أتاحت مجالات جديدة للتعاون التقني، ولا سيما في مجال تنمية الاستراتيجيات التجارية وتحسين القدرة التنافسية للمؤسسات.
    Cet après-midi, vendredi 13 juin, deux Israéliennes ont été grièvement blessées par des terroristes qui ont ouvert le feu sur leur voiture, près de Neve Tzuf sur la Rive occidentale. UN ومساء هذا اليوم، الجمعة الموافق 13 حزيران/يونيه، أصيبت امرأتان إسرائيليتان بجروح خطيرة عندما فتح إرهابيون النار على عربتهما بالقرب من نيف تزوف بالضفة الغربية.
    L'assistance apportée par l'ONUDI dans le cadre des centres de production communautaire est extrêmement importante pour les pays qui ont ouvert leurs frontières aux réfugiés. UN وأفادت بأن مساعدة اليونيدو المقدمة من خلال مراكز الانتاج المحلية مفيدة للغاية للبلدان التي فتحت حدودها أمام اللاجئين.
    Elle évoque également des questions liées à la création d'un fonds forestier international au Fonds pour l'environnement mondial et à d'autres instruments ainsi que les récents faits survenus qui ont ouvert de nouvelles possibilités de financement des activités du secteur forestier. UN كما تبحث القضايا المتعلقة بإنشاء صندوق دولي للغابات، وبمرفق البيئة العالمية، وأية أدوات أخرى، والتطورات اﻷخيرة التي فتحت نوافذ جديدة لتمويل قطاع الغابات.
    Elle salue les efforts faits par les gouvernements des pays qui ont ouvert leurs frontières aux réfugiés syriens et leur ont apporté une aide vitale, et invite la communauté internationale à continuer de soutenir leurs efforts. UN وهي تشيد بالجهود التي تبذلها الحكومات المضيفة التي فتحت حدودها أمام اللاجئين من الجمهورية العربية السورية وقدمت المساعدة لإنقاذ الأرواح، وتشجع المجتمع الدولي على مواصلة دعم هذه الجهود.
    Les avantages de l'ouverture des échanges sont bien connus et se manifestent dans la structure de la croissance des pays qui ont ouvert leurs frontières à l'échange, et davantage encore s'ils ont accompagné cette ouverture par des politiques internes adéquates en matière d'investissements, de formation et de protection sociale. UN إن مزايا التجارة الحرة معروفة جيدا ويمكن أن تشاهد في نمو البلدان التي فتحت حدودها للتجارة. بل هي أكثر وضوحا إذا ما وضعت تلك البلدان في نفس الوقت سياسات داخلية للاستثمار والتدريب والحماية الاجتماعية.
    On ne trouve pas dans l'histoire récente d'exemples de croissance durable et dynamique dans des économies fermées, mais bon nombre des pays qui ont ouvert leur économie ne sont pas parvenus à cette croissance durable et dynamique. UN فالتجربة الحديثة لا تقدّم أمثلة لنمو دينامي طويل الأمد في اقتصادات مغلقة. ولكن العديد من تلك البلدان التي فتحت اقتصاداتها بالفعل أخفقت كذلك في تحقيق هذا النمو الدينامي الطويل الأمد.
    Manifestement, les pays qui ont ouvert leurs marchés, promu l'esprit d'entreprise et accordé à leurs citoyens un plus grand contrôle sur leur vie et leur travail ont connu une croissance économique et une prospérité plus poussées. UN ومن الواضح أن البلدن التي فتحت أسواقها، وعززت القدرة على تنظيم المشاريع وأعطت مواطنيها قدرا أكبر من السيطرة على حياتهم وعملهم تتمتع بقدر أكبر من النمو الاقتصادي والازدهار.
    À l'évidence, le point commun de ces initiatives est que ces forums de prise de décisions participative, qui ont ouvert la voie à un vaste processus d'intégration, ont été établis à l'échelon local. UN والسمة المشتركة الواضحة في هذه القصص الناجحة التي مهدت السبيل للإدماج على نطاق واسع، هي أن هذه المنابر المسخرة للمشاركة في صنع القرار هي منابر أنشئت على مستوى الحي.
    Les ÉtatsUnis et la Russie continueront leur dialogue constructif concernant l'Iraq; ils se félicitent de la poursuite des discussions bilatérales spéciales qui ont ouvert la voie à l'adoption, par le Conseil de sécurité de l'ONU, de la liste révisée d'articles sujets à examen. UN وسوف تواصل الولايات المتحدة وروسيا حوارهما البناء بشأن العراق، وهما ترحبان بمواصلة المناقشات الثنائية الخاصة التي مهدت الطريق أمام مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لاعتماد قائمة استعراض السلع.
    La Conférence rend hommage à l'action et aux initiatives de la CEDEAO, de l'Union africaine et des Nations Unies, qui ont ouvert la voie à l'Accord de Linas-Marcoussis. UN 5 - وأشاد المؤتمر بجهود ومبادرات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والاتحاد الأفريقي، والأمم المتحدة، التي مهدت السبيل أمام إبرام اتفاق ليناس - ماركوسي.
    Les intérêts des États s'agissant de ces questions sont respectés, qui ont ouvert la voie à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer par la communauté internationale en 1982. UN إن مصالح الدول بشأن هذه المسائل متوازنة، مما مهد الطريق لاعتماد المجتمع الدولي لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في عام 1982.
    Dans toutes les régions du monde et à toutes les époques de l'histoire, militants anonymes et personnalités de premier plan ont animé et inspiré des mouvements de protestation qui ont ouvert la voie à la réalisation des droits de l'homme. UN وقد شهدت جميع المناطق وكافة الحقب التاريخية قيام حركات احتجاجية بقيادة وإلهام مدافعين مجهولين وكذا نشطاء رفيعي المستوى، مما مهد السبيل لتحقيق إنجازات في مجال حقوق الإنسان.
    L'intervenante a également mentionné d'importants précédents créés par le Conseil, notamment la mise en place de commissions d'enquête sur la Bosnie, le Rwanda et le Darfour, qui ont ouvert la voie au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et au Tribunal pénal international pour le Rwanda, et au renvoi par le Conseil de la situation au Darfour devant la Cour pénale internationale. UN وأشارت أيضا إلى سوابق مهمة أرساها المجلس، ولا سيما إنشاء لجان التحقيق المعنية بكل من البوسنة والهرسك، ورواندا، ودارفور، التي مهّدت الطريق لإنشاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وقيام المجلس بعرض الحالة في دارفور على المحكمة الجنائية الدولية.
    Abattu par des gardes frontière qui ont ouvert le feu sur la voiture à bord de laquelle il se trouvait, après que le conducteur eut tenté de les écraser, à un barrage routier dressé à Jérusalem. UN أصابه حرس الحدود الذين أطلقوا النار على السيارة التي كان يستقلها بعد أن حاول سائقها أن يصدمهم عند حاجز في القدس.
    En raison de contraintes budgétaires, le CCI a concentré ses efforts sur les opérations multi-institutions qui ont ouvert de nouvelles perspectives à la coopération technique, en particulier en ce qui concerne la mise au point de stratégies commerciales et la compétitivité des entreprises. UN ونتيجة للقيود المتعلقة بالميزانية ركز مركز التجارة الدولية على المشاريع التي تشارك فيها عدة وكالات والتي أتاحت مجالات جديدة للتعاون التقني، ولاسيما في مجال تنمية الاستراتيجيات التجارية وتحسين القدرة التنافسية للمشاريع.
    Hier soir, vers 22 heures (heure locale), Tehiya Blumberg, âgée de 40 ans et mère de cinq enfants, a été assassinée par des terroristes qui ont ouvert le feu sur son véhicule. UN في حوالي الساعة 10 مساء (بالتوقيت المحلي) من ليلة أمس، قُتلت تهيا بلومبرغ، البالغة من العمر 40 عاما والأم لخمسة أطفال، عندما فتح إرهابيون النار على مركبتها.
    Il convient aussi de souligner le travail accompli par les coordonnateurs, qui ont ouvert de nouvelles possibilités de débattre de différentes questions. UN ومن المهم أيضاً إبراز العمل الذي قام به المنسقون، الذين فتحوا الباب في منتدىً هامٍ لمناقشة شتى المواضيع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus