"qui ont permis de" - Traduction Français en Arabe

    • التي أدت
        
    • التي أتاحت
        
    • التي نجحت في
        
    • مما أتاح
        
    • التي مكنت من
        
    • التي أسفرت عن
        
    • التي سمحت
        
    • التي ساعدت على
        
    • والتي مكنت من
        
    • وأسفرت عن
        
    • مما ساعد على
        
    • ووفرت هذه
        
    • التي أسهمت في
        
    • مما أسفر أسفرت عن
        
    • ساعدت في
        
    Ce surcroît de contamination est le résultat des études en cours, qui ont permis de découvrir des zones de contamination jusque-là inconnues. UN وقد نتج هذا التلوث الإضافي عن جهود المسح المستمرة التي أدت إلى اكتشاف مناطق ملوثة لم تكن معروفة في السابق.
    Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. UN ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما.
    L’OIT a fourni une assistance technique à des groupements de petites entreprises en République-Unie de Tanzanie et en Inde, dans le cadre de projets qui ont permis de renforcer la sécurité de l’emploi et d’améliorer la productivité de la main-d’oeuvre. UN وقد وفرت منظمة العمل الدولية مساعدة تقنية لتجمعات المؤسسات الصغيرة بجمهورية تنزانيا المتحدة والهند، وذلك فيما يتصل بالمشاريع التي نجحت في دعم اﻷمن المتصل بالعمالة أو حسنت من إنتاجية هذه العمالة.
    Dans bien des cas, ces initiatives se sont accompagnées d'activités de mobilisation et d'engagements pour l'avenir qui ont permis de mettre en place les moyens nécessaires à l'appui des changements proposés. UN واقترن ذلك في أحيان كثيرة بزيادة الدعوة والالتزامات المتوقعة، مما أتاح بناء القدرات لدعم التغيرات المقترحة.
    Cette rencontre de forum mondial s'est fondée en partie sur des connaissances de coopération technique qui ont permis de préciser les problèmes et besoins spéciaux des pays les moins développés en matière d'industrialisation. UN وتستند المشاركة في هذا الحدث الخاص بالمحفل العالمي إلى حد ما إلى الخبرة في مجال التعاون التقني التي مكنت من تحديد المشاكل والاحتياجات الخاصة بأقل البلدان نموا في مجال التصنيع.
    Le Comité se félicite aussi des politiques et programmes de l'État partie qui ont permis de réduire le chômage. UN 98- وترحب اللجنة أيضاً بسياسات وبرامج الدولة الطرف التي أسفرت عن خفض معدل البطالة.
    Le docteur n'explique pas les tests qui ont permis de diagnostiquer l'existence de TSPT. UN ولا تبين الطبيبة الاختبارات التي سمحت بتشخيص إصابته باضطراب ما بعد الصدمة.
    La promotion de la paix et de la sécurité a été assurée grâce à des mécanismes de prévention des conflits, qui ont permis de réduire leur niveau et leur gravité. UN وقد تعزز السلام والأمن من خلال آليات منع نشوب الصراعات، التي ساعدت على الحد من مستوى الصراعات وضراوتها.
    Le Royaume du Lesotho exprime sa vive admiration à l'égard de tous les Sud-Africains pour leurs efforts inlassables qui ont permis de mettre fin au système injuste et inhumain de l'apartheid. UN وتنظر مملكة ليسوتو إلى جميع مواطني جنوب افريقيا نظرة إعجاب كبير لجهودهم الحميدة التي أدت إلى إزالة نظام الفصل العنصري المجحف واللاإنساني.
    Toutefois, ces placements ont été rendus attractifs par les réformes en cours, l'annulation de certaines dettes extérieures, la stabilisation des prix et la permanence des politiques économiques, qui ont permis de réduire les risques inhérents aux investissements dans de nombreux pays de la région — en particulier le risque de change. UN ومع هذا، فإن عمليات اﻹصلاح وحالات شطب الديون الخارجية وتثبيتات اﻷسعار واستقرارات السياسة الاقتصادية كانت هي العوامل التي أدت الى إضفاء طابع جذاب على هذه العائدات، وذلك بتقليل احتمالات المخاطرة المتوقعة، وخاصة المخاطرة المتصلة بأسعار الصرف، فيما يتعلق بالاستثمار بالكثير من بلدان المنطقة.
    Nombre de consultations qui ont permis de réaliser les objectifs du développement urbain; plans d'action adoptés par les autorités urbaines et appuyés par les ressources nécessaires. UN عدد الاستشارات التي أدت إلى تحقيق أهداف التنمية الحضرية؛ وخطط العمل التي اعتمدتها السلطات المحلية بالمدن واستفادت من دعم الموارد اللازمة.
    Les mécanismes financiers internes des organismes, qui ont permis de financer immédiatement les interventions d'urgence, se sont révélés d'un grand intérêt. UN وأثبتت الآليات المالية الداخلية للوكالات، التي أتاحت تقديم تمويل مباشر لعمليات الاستجابة للطوارئ، قيمتها العالية.
    Le Gouvernement doit immédiatement ouvrir un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années de dictature. UN ولذلك يجب أن يبدأ الحوار اليوم مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء دكتاتورية دامت ٣٢ عاما.
    On examinera la situation nutritionnelle des enfants et de leur famille pendant les conflits armés, la détérioration pendant le conflit des mécanismes locaux inventés pour faire face aux difficultés ainsi que les actions qui ont permis de renforcer la capacité de la population de subvenir à ses besoins. UN وستفحص الدراسة الحالة التغذوية لﻷطفال وأسرهم في حالات النزاع المسلح، وانهيار آليات التصدي المحلية خلال النزاع وستفحص التدخلات التي نجحت في تعزيز قدرة السكان على التعويل على أنفسهم.
    Les accords d'éducation et de formation, les programmes de travailleurs invités et la normalisation des programmes d'études dans l'enseignement et la formation sont au nombre des initiatives qui ont permis de disséminer de bonnes pratiques à l'occasion de la modernisation des systèmes d'éducation et de formation. UN وتشكل اتفاقات التعليم والتدريب وبرامج العامل الضيف وتوحيد مناهج التعليم والتدريب بعضا من المبادرات التي نجحت في نشر الممارسات السليمة في تحديث أنظمة التعليم والتدريب.
    Le cyclone passé, nous avons recensé les personnes dans le besoin, organisé des refuges, et préparé des évaluations détaillées des dommages et des besoins, qui ont permis de nous attaquer comme il convient à la vulnérabilité. UN وبعد أن نزل بنا الإعصار، تبينا الناس المحتاجين وقمنا بإدارة شؤون المآوي الطارئة وبإعداد تقييمات تفصيلية للأضرار وللمستلزمات، مما أتاح التصدي السوي للاحتياجات.
    L'initiative de paix d'Esquipulas, lancée en 1987, a ouvert la voie à certains processus de médiation qui ont permis de continuer de résoudre les conflits armés sanglants qui ravageaient différents pays de la région. UN إن مبادرة اسكيبولاس للسلام التي طُرحت في عام ١٩٨٧ قد مهدت السبيل أمام عمليات الوساطة التي مكنت من العمل على حل الصراعات المسلحة القاسية التي دمرت بلدانا شتى في المنطقة.
    9. Le Comité se félicite aussi des politiques et programmes de l'État partie qui ont permis de réduire le chômage. UN 9- وترحب اللجنة أيضاً بسياسات وبرامج الدولة الطرف التي أسفرت عن خفض معدل البطالة.
    Les traités mentionnés acquièrent même valeur juridique que les lois qui ont permis de les adapter au droit interne. UN وتصبح المعاهدات المذكورة سارية قانونا كالقوانين التي سمحت بإدماجها في القانون المحلي.
    L'Union européenne se félicite des initiatives internationales prises récemment à l'égard des mines terrestres, initiatives qui ont permis de parvenir à un consensus sur, notamment, la manière de traiter les activités de déminage de façon plus efficace. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالمبادرات الدولية الحديثة العهد بشأن اﻷلغام البرية، وهي المبادرات التي ساعدت على بناء توافق آراء حول كيفية التعامل بشكل أكثر فعالية مع أنشطة إزالة اﻷلغام، في جملة أنشطة أخرى.
    Les observations générales et les amendements apportés au texte au cours de ces séances, qui ont permis de parvenir à un consensus, ont porté sur les points suivants : UN وتعلقت الملاحظات العامة والتعديلات المدخلة على النص خلال هذه الاجتماعات، والتي مكنت من التوصل إلى توافق لﻵراء، بالنقاط التالية:
    Cette loi représente l'aboutissement d'examens et d'analyses approfondis de la législation existante sur l'environnement et la gestion des ressources naturelles effectués dans le cadre du Plan national d'action pour l'environnement et qui ont permis de définir la politique et la loi sur l'environnement. UN وقد جاء المشروع نتيجة لدراسات استعراضية وتحليلات مكثفة للتشريعات الحالية في مجال البيئة وإدارة الموارد الطبيعية تم القيام بها في إطار خطة العمل الوطنية للبيئة وأسفرت عن وضع سياسة البيئة وإعداد مشروع القانون المذكور.
    Un environnement économique ouvert, un taux de change réaliste et des mesures d'incitation généreuses ont su attirer des flux d'aide et d'investissements étrangers d'une ampleur sans précédent qui ont permis de créer de nouveaux emplois. UN وأدت البيئة الاقتصادية المنفتحة، المقترنة بتطبيق سعر صرف أكثر واقعية وحوافز استثمارية جمة، إلى جذب تدفقات غير مسبوقة من المعونة اﻷجنبية والاستثمار اﻷجنبي، مما ساعد على توليد فرص عمل جديدة.
    De plus, ces organisations locales, qui sont administrées bénévolement par des réfugiés, ont géré avec succès 144 projets générateurs de revenus, qui ont permis de créer 562 emplois et d'améliorer la viabilité financière de ces organisations. UN وعلاوة على ذلك قامت تلك المنظمات المحلية، التي يديرها متطوعون من اللاجئين، بإدارة 144 مشروعا من المشاريع المدرة للدخل بنجاح، ووفرت هذه المشاريع 562 فرصة عمل، وعززت الاستدامة المالية لهذه المنظمات.
    Les activités de communication menées par le Bureau, qui ont permis de mieux faire connaître les services proposés, ont beaucoup contribué à la hausse du nombre d'affaires traitées. UN وأحد العوامل الرئيسية التي أسهمت في زيادة عدد القضايا تتمثل في أنشطة التوعية التي يضطلع بها المكتب وتؤدي إلى زيادة الوعي بالخدمات التي يقدمها.
    b) Les efforts visant à améliorer les conditions de détention des prisonniers et les mesures prises de concert avec le CICR, qui ont permis de réduire par un facteur de 15,8, ces dix dernières années, le taux de mortalité dû à la tuberculose dans les prisons; UN (ب) الجهود المبذولة لتحسين أوضاع احتجاز السجناء، والتدابير المتخذة بالتعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر، مما أسفر أسفرت عن تخفيض معدل الوفيات في السجون بسبب مرض السُلّ بمعامل 15.8 في السنوات العشر الأخيرة؛
    Le Gouvernement zambien a donc mis en place plusieurs politiques qui ont permis de réduire le taux de prévalence du VIH de 16 % en 2001 à 14 % en 2007. UN ومن هنا، وضعت الحكومة الزامبية موضع التنفيذ عددا من السياسات ساعدت في خفض معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية من 16 في المائة في 2001 إلى 14 في المائة في 2007.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus