"qui ont rendu" - Traduction Français en Arabe

    • التي جعلت
        
    • الذين جعلوا
        
    • التي أتاحت
        
    • الذين مهدوا
        
    • التي ضاعفت
        
    • الذين أصدروا
        
    • التي تجعل
        
    • الذين أشادوا
        
    • التي يسرت
        
    • الذين ينجبون
        
    Les arrêtés préfectoraux sont motivés et énoncent avec précision les circonstances qui ont rendu l'admission en soins nécessaire. UN وتعلل أوامر المحافظين وتشير على وجه التحديد إلى الظروف التي جعلت الإحالة إلى الرعاية أمراً ضرورياً.
    Toutefois, celle-ci considère que la résolution satisfait aux exigences fondamentales qui ont rendu le texte acceptable à titre de compromis. UN إلا أن الاتحاد الأوروبي يرى أن القرار يلبي الاحتياجات الأساسية التي جعلت النص مقبولا كحل وسط.
    Quelles sont les choses que l'on s'est dite et qui ont rendu possible ce qu'il vient de se passer dans cette pièce ? Open Subtitles ما الأشياء التي أقنعنا بها أنفسنا التي جعلت من الممكن أنْ نفعل ما فعلناه هُنا في هذه الغرفة؟
    Pour terminer, je voudrais rendre hommage à tous ceux qui ont rendu possible ce succès. UN وفي الختام، أوجه التحية إلى جميع أولئك الذين جعلوا ذلك النجاح ممكنا.
    Ma délégation a appuyé les accords de base qui ont rendu ce consensus possible. UN ووفد بلدي أيد الاتفاقات اﻷساسية التي أتاحت الوصول الى توافق اﻵراء هذا.
    — Exprimons notre gratitude à tous les hommes et toutes les femmes qui ont rendu l'ONU possible, accompli son oeuvre et servi ses idéaux; UN ∙ نعرب عن امتناننا لجميع الرجال والنساء الذين مهدوا السبيل لقيام اﻷمم المتحدة واضطلعوا بأعمالها وسهروا على خدمة مثلها
    Je crois qu'il convient, à ce stade, de rappeler les raisons qui ont rendu cette réunion nécessaire. UN وأعتقد أنه من الضروري في هذه المرحلة أن أذكّر بالأسباب التي جعلت هذا الاجتماع ضروريا جداً.
    La Tanzanie a été en mesure d'envoyer des missions commerciales dans plusieurs pays et elle exprime sa reconnaissance à l'ONUDI et aux gouvernements des pays qui ont rendu possible ces missions. UN وأفادت بأن بلدها تمكن من ايفاد بعثات تجارية إلى عدة بلدان وأنه يشكر اليونيدو وحكومات البلدان التي جعلت ذلك ممكنا.
    Singapour regrette les circonstances qui ont rendu cette reprise de la session nécessaire. UN وتأسف سنغافورة للظروف التي جعلت هذا ضروريا.
    Il désirait non seulement interpréter les rôles qui ont rendu son père et ses frères célèbres, mais d'apporter au théâtre un nouveau jeu d'acteur, un réalisme et un naturalisme sur le vif qui n'appartiennent qu'à lui. Open Subtitles وقد أبدى فقط للعب الأدوار التي جعلت والده وأخوته مشهورين وإنما لجلب أسلوب جديد فني على المسرح
    C'est pourquoi il faut analyser les défis initiaux qui ont rendu les conditions difficiles dans de nombreux cas, y compris dans trois des pays d'Amérique centrale. UN ولهذا السبب ينبغي أن ندرس التحديات اﻷولية التي جعلت الظروف صعبة في حالات كثيرة، بما في ذلك في ثلاثة من بلدان أمريكا الوسطى.
    Je remercie tous les États Membres des Nations Unies qui ont rendu possible le déploiement de la MINURCA en lui fournissant les ressources humaines, matérielles, financières et logistiques nécessaires. UN وأوجه الشكر إلى جميع الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة التي جعلت بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى ممكنة التحقيق، باﻹسهام فيها بالدعم البشري والمادي والمالي والسوقي المطلوب.
    Ceci est justifié par des raisons comparables à celles qui ont rendu nécessaire une telle précision en matière de réserves : par définition, de telles déclarations constituent des conditions à la participation au traité du déclarant, et sont, dès lors, comme les réserves elles-mêmes, étroitement liées à l’entrée en vigueur du traité. UN وهذا ما تبرره أسباب مماثلة لﻷسباب التي جعلت من الضروري تقديم ايضاح من هذا القبيل فيما يتعلق بالتحفظات: ذلك أن إعلانات كهذه تشكل بطبيعتها شروطا لمشاركة صاحبها في المعاهدة، وهي بالتالي، مثلها مثل التحفظات ذاتها، ترتبط ارتباطا وثيقا بدخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Cependant, compte tenu des allégations figurant dans la lettre susmentionnée, par lesquelles la Turquie s'efforce de légitimer sa réaction inacceptable et injustifiée à notre décision, je me propose d'exposer une fois de plus les raisons qui ont rendu l'achat des missiles indispensable. UN بيد أنه، بالنظر للادعاءات الواردة في الرسالة المذكورة التي تحاول تركيا عن طريقها تبرير رد فعلها غير المقبول والذي لا مبرر له على قرار قبرص بشراء القذائف، فإني سأوضح مرة أخرى اﻷسباب التي جعلت من شرائها أمرا لازما.
    Mon pays regrette de ne pas avoir pu parvenir à un consensus avec les États qui ont rendu possible l'approbation du texte de la Convention à Oslo, pour les raisons qu'il a invoquées à cette occasion. UN ويأسف بلدي ﻷنه لم يتمكن من الانضمام إلى الدول التي جعلت من المستطاع الموافقـــة على الاتفاقيــــة في أوسلو لﻷسباب التي جرى شرحها شرحا وافيا للغاية في حينه.
    En adoptant ce document, nous saluons vivement la ténacité et l'expertise des Coprésidents, ainsi que la bonne volonté de nombreuses délégations qui ont rendu cette résolution possible. UN وباعتماد هذه الوثيقة، رحّبنا بقدرة الرئيسين المشاركَين وخبرتهما، وبالإرادة الطيبة لدى العديد من الوفود، التي جعلت هذا القرار ممكناً.
    Il faut louer tous ceux qui ont rendu cela possible grâce à des négociations laborieuses et complexes et à leurs efforts persistants et tenaces. UN ولا بد من التنويه بجميع أولئك الذين جعلوا هذا الإنجاز ممكنا بعد مفاوضات شاقة ومعقدة، وجهود متواصلة اتسمت بالإصرار.
    Nous voudrions remercier les donateurs qui ont rendu cela possible. UN ونودّ أن نشكر مانحينا، الذين جعلوا ذلك ممكناً.
    Je voudrais, pour terminer, exprimer mes félicitations à tous les États Membres qui ont rendu ce résultat possible. UN وأود أن أختتم بالإعراب عن تهانينا لكل الدول الأعضاء التي أتاحت إمكانية حدوث ذلك.
    — Exprimons notre gratitude à tous les hommes et toutes les femmes qui ont rendu l'ONU possible; UN ● ونعرب عن عرفاننا لجميع الرجال والنساء الذين مهدوا السبيل لقيام اﻷمم المتحدة
    b) Reste gravement préoccupé par l'ampleur et la complexité des problèmes actuels de réfugiés qui ont rendu plus difficile l'exercice des fonctions cruciales du Haut Commissaire consistant à assurer une protection internationale aux réfugiés et à mettre en oeuvre en temps voulu des solutions durables à leur sort; UN )ب( لا يزال يساورها قلق شديد إزاء نطاق وتعقد مشاكل اللاجئين الراهنة التي ضاعفت من صعوبة أداء المفوضة السامية لوظائفها البالغة اﻷهمية المتمثلة في تأمين الحماية الدولية للاجئين وفي التماس حلول مناسبة دائمة لمحنتهم؛
    Enfin, la chambre d'appel doit être composée de juges différents de ceux qui ont rendu la décision attaquée. UN وقال في نهاية كلمته، إن غرفة الاستئناف ينبغي أن تتكون من قضاة يختلفون عن القضاة الذين أصدروا القرار المطعون فيه.
    les principes que j'applique à ce bureau sont les mêmes que ceux qui ont rendu Lady Gaga célèbre. Open Subtitles وتضعين المناكير على أظافرك المبادىء التي إطبقها على المكتب هي نفسها التي تجعل من السيدة البلهاء نجمة
    Je tiens à m'associer aux orateurs qui ont rendu hommage au Secrétaire général et à mon prédécesseur, Jean Ping, pour leurs efforts inlassables. UN وأود أن أشارك المتكلمين الذين أشادوا بالأمين العام وبسلفي، السيد جان بينغ، على جهودهما الدؤوبة.
    Je souhaite également rendre hommage à tous les États Membres qui ont rendu leur admission possible. UN كما أحيي جميع الدول اﻷعضاء التي يسرت انضمــام هــذه الــدول إلى المنظمة.
    Elle demande si des données sont disponibles sur l'âge des hommes qui ont rendu des mineures enceintes et si la loi est appliquée de façon efficace contre ces hommes, en particulier s'ils sont plus âgés. UN واستطردت فسألت عما إذا كانت هناك بيانات متاحة عن أعمار الرجال الذين ينجبون أطفالاً من فتيات قاصرات وعما إذا كان القانون يُطبق عليهم بفعالية لا سيما إذا كانوا أكبر سناً من الفتيات المعنيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus